鄭曉晴
摘要:世界最前沿的音樂(lè)理論文獻(xiàn)能否被準(zhǔn)確及時(shí)地翻譯成漢語(yǔ)并呈現(xiàn)給讀者,直接關(guān)系到我國(guó)在音樂(lè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域當(dāng)中是否能與國(guó)際接軌。本文著眼于英文音樂(lè)劇理論專(zhuān)著的翻譯的研究,對(duì)翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析,把握音樂(lè)劇理論專(zhuān)著的主要特點(diǎn),總結(jié)性地概括翻譯策略和技巧,對(duì)音樂(lè)劇學(xué)科和翻譯學(xué)科的發(fā)展都具有重要的理論和現(xiàn)實(shí)意義。
關(guān)鍵詞:音樂(lè)劇 ? 理論專(zhuān)著 ? 英譯漢 ? 策略與技巧
在全球化的今天,世界各國(guó)之間的文化交流日益頻繁,不同文化在相互滲透、相互借鑒中共同發(fā)展。音樂(lè)理論的傳播亦是如此,在交流傳播的過(guò)程中,翻譯起到了極大的作用,它讓更多的人知曉了西方的音樂(lè)理論,推動(dòng)了中國(guó)音樂(lè)理論的發(fā)展。音樂(lè)劇理論專(zhuān)著的譯作在我國(guó)音樂(lè)劇發(fā)展的今天,有著重要的學(xué)術(shù)借鑒和理論參考價(jià)值,對(duì)于我們了解世界音樂(lè)劇的歷史、基本特點(diǎn)、作品藝術(shù)特征、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),以及最前沿的學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)大有脾益。
一、我國(guó)音樂(lè)劇理論專(zhuān)著英譯漢翻譯的現(xiàn)狀
近年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)和互聯(lián)網(wǎng)的高速發(fā)展,音樂(lè)理論的傳播速度也加快了腳步。國(guó)人對(duì)作為“舶來(lái)品”的音樂(lè)劇的了解,主要來(lái)自于電影、書(shū)籍、音視頻的翻譯版本?,F(xiàn)在,我國(guó)在音樂(lè)劇翻譯方面,主要集中在對(duì)音樂(lè)劇劇詩(shī)及劇本的翻譯和一些音樂(lè)劇演唱方面的教材翻譯上。雖然也有學(xué)者和音樂(lè)劇譯者對(duì)音樂(lè)劇的專(zhuān)著進(jìn)行了翻譯和研究,但這些作品往往是寫(xiě)作中文著作時(shí)所用的資料性的翻譯,在原版引進(jìn)的英文音樂(lè)劇理論專(zhuān)著的翻譯出版方面涉獵較少。大量的國(guó)際前沿的音樂(lè)文獻(xiàn)、資料不能為我們的教學(xué)和研究所用,造成了我們的音樂(lè)劇研究與國(guó)際無(wú)法進(jìn)行有效的溝通,對(duì)于我國(guó)音樂(lè)劇學(xué)科的發(fā)展,在交流和借鑒上都是巨大的損失。
另外,當(dāng)前國(guó)內(nèi)音樂(lè)理論專(zhuān)著翻譯總體情況還存在著與國(guó)外的發(fā)展相互脫節(jié)、與國(guó)內(nèi)的需要不相適應(yīng)、現(xiàn)有的部分翻譯論著質(zhì)量堪憂(yōu)、選題不夠系統(tǒng)化等問(wèn)題。形成上述問(wèn)題有很多原因:首先,音樂(lè)專(zhuān)業(yè)與翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科交叉較少,一些職業(yè)的翻譯者不具備音樂(lè)劇的系統(tǒng)知識(shí),從事音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯的專(zhuān)業(yè)人士較少;第二,沒(méi)有具體的音樂(lè)劇專(zhuān)著翻譯規(guī)范,比如:工具書(shū)不規(guī)范,一些音樂(lè)劇術(shù)語(yǔ)地解釋不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)葐?wèn)題,造成翻譯版本的可信度較低;此外,一些翻譯工作不完全符合原著的描述,使讀者誤解了原著的理論觀(guān)點(diǎn)。
二、英文音樂(lè)劇理論專(zhuān)著的主要特點(diǎn)
英國(guó)當(dāng)代著名的實(shí)踐性翻譯理論家皮特·紐馬克(Peter Newtnark)把文本分成主要的三類(lèi):信息型(the informative text)、表達(dá)型(the expressivetext)和呼喚型(the vocative text)。其中信息型文本是指主要用來(lái)傳達(dá)信息和反映客觀(guān)事實(shí)的文本。音樂(lè)劇理論專(zhuān)著是學(xué)術(shù)專(zhuān)著,為應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)范疇,是典型的信息型文本。其主要特點(diǎn)有:
(一)包含大量的音樂(lè)劇詞匯和音樂(lè)術(shù)語(yǔ)。出現(xiàn)大量的音樂(lè)術(shù)語(yǔ)、音樂(lè)劇術(shù)語(yǔ)、音樂(lè)劇名、戲劇名、著作名稱(chēng)和歌曲名稱(chēng)。
(二)含有很多特定音樂(lè)劇的例子來(lái)支持作者的觀(guān)點(diǎn)。在說(shuō)明客觀(guān)事實(shí)時(shí),作者用到很多例子,例如:故事、歌詞、對(duì)比的圖表、劇本、演出腳本等。
(三)理論專(zhuān)著需要嚴(yán)密的思維邏輯,清楚、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔地表述概念及理論。為使文章結(jié)構(gòu)緊湊,行文嚴(yán)謹(jǐn),含有大量的理論也存在大量的描述性語(yǔ)言、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、一系列音樂(lè)標(biāo)題、以及長(zhǎng)句和復(fù)雜句,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜。
只有分析英文音樂(lè)劇理論專(zhuān)著的內(nèi)容、格式、文體特點(diǎn),比較中英音樂(lè)劇理論專(zhuān)著的差別,才能從內(nèi)容、形式兩方面對(duì)英文文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯,達(dá)到既能忠實(shí)地表達(dá)原著的內(nèi)容,又以中國(guó)讀者能夠接受的形式出現(xiàn)
三、翻譯策略與技巧
(一)譯前準(zhǔn)備
在英文音樂(lè)劇理論專(zhuān)著翻譯之前,翻譯文本所涉及音樂(lè)劇相關(guān)理論知識(shí)專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng),因此在背景知識(shí)上進(jìn)行充分的準(zhǔn)備至關(guān)重要。背景知識(shí)主要涵蓋了與音樂(lè)劇相關(guān)的理論知識(shí)、對(duì)源文本的理解、術(shù)語(yǔ)表的撰寫(xiě)等。首先,在翻譯之前進(jìn)行通讀,對(duì)要翻譯部分的原文本進(jìn)行分析,對(duì)于其中涉獵到的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和音樂(lè)劇劇名進(jìn)行資料查閱和整合,制作音樂(lè)劇、戲劇、音樂(lè)術(shù)語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯表,音樂(lè)劇名對(duì)照表等資料,提高翻譯效率,保證整個(gè)譯文中專(zhuān)業(yè)名詞和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的前后一致性。其次,了解有關(guān)音樂(lè)劇的背景在翻譯的過(guò)程中起著重要作用。最后的也是最重要的是, 查閱理論性較強(qiáng)的與音樂(lè)劇相關(guān)的平行文本,找出中英音樂(lè)劇專(zhuān)著存在的差異,為翻譯打下良好的基礎(chǔ)。
準(zhǔn)備好翻譯工具,如權(quán)威的工具書(shū)、專(zhuān)業(yè)書(shū)籍和文獻(xiàn)、網(wǎng)絡(luò)翻譯資源等。翻譯之前應(yīng)該考慮如何減少困難、提高效率。另外,翻譯時(shí)間和質(zhì)量控制在翻譯過(guò)程中也起著至關(guān)重要的作用。
(二)音樂(lè)劇劇名翻譯
1.直譯(Literal translation)
一部分的劇名可以直接根據(jù)意思或者根據(jù)人名、地名的音譯進(jìn)行翻譯,例如:
Hello,Dolly! 《你好,多莉!》
Carousel 《旋轉(zhuǎn)木馬》
A Little Night Music《小夜曲》
2.跨文化翻譯(Cross-cultural translation)
翻譯是一種跨文化活動(dòng)。翻譯的學(xué)術(shù)專(zhuān)著的目的是進(jìn)行知識(shí)在一個(gè)特定的領(lǐng)域的共同發(fā)展。因此,必須遵守交際翻譯理論。根據(jù)紐馬克“必須考慮交際翻譯與文化關(guān)系”的理論。翻譯版本應(yīng)該轉(zhuǎn)換為可以接受的目標(biāo)語(yǔ)言的文化。
例如:音樂(lè)劇Rent直譯是《租》,故事講述了一群作為社會(huì)邊緣人的青年人,在出租屋里的喜怒哀樂(lè)。中國(guó)人一般在出租房屋的時(shí)候一般會(huì)貼出“吉屋出租”的告示,因此翻譯為《吉屋出租》貼切又符合中國(guó)的傳統(tǒng)習(xí)慣。
3.劇情式翻譯(Plot-based translation )
有些音樂(lè)劇本身的名字因?yàn)椴焕趥鞑?,這時(shí)候往往根據(jù)劇情給它起一個(gè)更加響亮的名號(hào)。比如:音樂(lè)劇Jekyll & Hyde可以直譯為《杰克與海德》,它的原著譯為《化身博士》(The Strange Case of Dr. Jekyll & Mr. Hyde),劇情講述受人尊敬的科學(xué)家杰克醫(yī)生喝了一種試驗(yàn)用的藥劑,在晚上化身成邪惡的海德先生四處作惡,其實(shí)兩個(gè)名字講的是一個(gè)人,如果直接譯成杰克與海德,反而容易引起歧義,于是根據(jù)劇情的意思譯為《變身怪醫(yī)》。
(三)術(shù)語(yǔ)翻譯(Translation of glossary)
理論專(zhuān)著中大量的音樂(lè)術(shù)語(yǔ)要堅(jiān)持交際翻譯的原則。
1.直譯(Literal translation)
在直譯中,應(yīng)該更加注意上下文,要選擇一個(gè)符合實(shí)際的要求和在原作中的意義準(zhǔn)確的翻譯。
2.直譯加解釋?zhuān)↙iteral translation plus explanation)
一些西方藝術(shù)家提出的關(guān)于音樂(lè)劇方面的新概念,或者一些藝術(shù)形式中特有的說(shuō)法,只有直譯或意譯為目標(biāo)語(yǔ)言讀者無(wú)法明白。因此,就要加以額外的解釋和說(shuō)明。
例如:“the fourth wall”譯為“第四堵墻”(在鏡框舞臺(tái)上,一般寫(xiě)實(shí)的室內(nèi)景只有三面墻,沿臺(tái)口的一面隱形的墻,被視為“第四堵墻”)
“第四堵墻”是一個(gè)戲劇術(shù)語(yǔ),法國(guó)導(dǎo)演、表演藝術(shù)家、戲劇活動(dòng)家安托萬(wàn)于1903年4月1日《巴黎評(píng)論》發(fā)表《布景漫談》中提出“第四堵墻”的概念。譯者為它加入了注釋?zhuān)尣皇煜騽〉淖x者對(duì)此術(shù)語(yǔ)從宏觀(guān)上有一個(gè)了解。
(四)句子翻譯(Translation of sentences)
音樂(lè)理論專(zhuān)著的特點(diǎn)是長(zhǎng)句和復(fù)雜的句子較多??紤]到中文和英文之間結(jié)構(gòu)的不同,要采用不同的方法翻譯。
1.重構(gòu)(Restruction)
重構(gòu)是改變語(yǔ)序結(jié)構(gòu)或邏輯安排的好用法,使句子更符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法,調(diào)和源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的差異。
2.拆分(Division)
拆分是用分割的方法將一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子,使之目標(biāo)語(yǔ)言的讀者更能接受。
例:It is very hard for playwrights, especially those with a realistic bent, to accept that songs heighten action more than dialogue, and in addition, take over most of the climaxes. (節(jié)選自Writing the Broadway Musical一書(shū))
譯文:歌曲的表現(xiàn)力要高于對(duì)話(huà),大部分的高潮都由歌曲帶動(dòng),歌曲可以更快的掀起高潮。劇作家,尤其是那些具有現(xiàn)實(shí)傾向的創(chuàng)作者很難接受這一點(diǎn)。
在上述情況下,每個(gè)對(duì)象對(duì)應(yīng)一個(gè)單獨(dú)的句子,從而更能被目標(biāo)語(yǔ)言的讀者所接受。
3.轉(zhuǎn)換(Conversion translation)
這里主要是主動(dòng)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換,英文比中文有更多的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),在翻譯時(shí)有些可以轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),更容易為中國(guó)讀者所接受。
(五)文本翻譯(Translation of texts)
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派的創(chuàng)始人韓禮德認(rèn)為:“語(yǔ)篇”這個(gè)詞在語(yǔ)言學(xué)中用來(lái)指稱(chēng)任何能構(gòu)成一個(gè)統(tǒng)一整體的語(yǔ)言段落,無(wú)論是口語(yǔ)還是書(shū)面語(yǔ),也無(wú)論其長(zhǎng)短。因此,語(yǔ)篇的銜接與連貫在翻譯文本中最為重要,它可以降低原文本和目標(biāo)語(yǔ)讀者之間的差距,我們可以采用以下方法。
1.重復(fù)(Repetition)
重復(fù)是指重復(fù)的關(guān)鍵字在一個(gè)給定的句子或文本中符合目的語(yǔ)讀者的習(xí)慣用法。重復(fù)是一個(gè)實(shí)現(xiàn)句子凝聚力不錯(cuò)的選擇。
2.補(bǔ)充(Supplementation)
添加一些不存在于原始文本的必要的話(huà),但有確實(shí)存在的意義,使文本更有凝聚力、更加連貫。其實(shí),補(bǔ)充強(qiáng)調(diào)部分都是原來(lái)不存在但卻隱含在其中的。
在音樂(lè)劇理論專(zhuān)著的翻譯過(guò)程中,翻譯理論可以為譯者提供可借鑒的翻譯策略和技巧,除了運(yùn)用翻譯理論外,還要對(duì)原著作所講述的音樂(lè)劇理論要進(jìn)行歸納與分析,使之成為具有理論的系統(tǒng)化和學(xué)術(shù)價(jià)值的真正的著作;把翻譯實(shí)踐過(guò)程中出現(xiàn)的現(xiàn)象、規(guī)律,轉(zhuǎn)化為譯者的理解和驗(yàn)證,給予準(zhǔn)確的敘述并能夠解釋出來(lái);通過(guò)借鑒有關(guān)音樂(lè)劇理論專(zhuān)著的翻譯文獻(xiàn)和國(guó)內(nèi)音樂(lè)劇翻譯專(zhuān)著,獲得相關(guān)的理論支持,從而才能全面、準(zhǔn)確地把握音樂(lè)劇理論專(zhuān)著的英譯漢翻譯特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2009.
[2]Aaron, Frankel.Writing the Broadway Musical (revised and updated) [M].Da Capo Press, 2000.
[3]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海: 外語(yǔ)教育出版社,2001.
[4]馮慶華.漢英翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京: 高等教育出版社,2008.