劉暢
摘 要:《道德經(jīng)》作為一部承載著中國(guó)傳統(tǒng)文化與智慧的經(jīng)典著作對(duì)當(dāng)今世界仍有著巨大影響。歷年來,隨著中外學(xué)者對(duì)《道德經(jīng)》的不斷深入研究,其譯本也層出不窮。事實(shí)上,《道德經(jīng)》是和基督教《圣經(jīng)》并列成為人類歷史上譯本最多的著作。對(duì)《道德經(jīng)》的譯者來說,翻譯過程中不僅要克服古漢語(yǔ)字形字義帶來的理解障礙,還要兼顧讓現(xiàn)代外國(guó)讀者準(zhǔn)確地把握中國(guó)先賢的智慧,難度可想而知。訓(xùn)詁學(xué),作為中國(guó)歷史悠久的一門研究古書詞義的學(xué)科,不僅可以幫助中國(guó)讀者更好地理解古籍,也有助于中國(guó)古籍翻譯者把握原文意涵,提高翻譯精度。本文嘗試從中國(guó)傳統(tǒng)訓(xùn)詁學(xué)的視角分析《道德經(jīng)》的兩個(gè)譯本---Peter Merel譯本和陳榮捷譯本,并對(duì)今后中國(guó)經(jīng)典古籍的翻譯提出建設(shè)性意見。
關(guān)鍵詞:《道德經(jīng)》翻譯;Peter Merel;陳榮捷;訓(xùn)詁學(xué)
一、中國(guó)訓(xùn)詁學(xué)與西方詮釋學(xué)(Hermenuetics)的比較
在開始分析兩個(gè)譯本之前,本文作者需要對(duì)中國(guó)訓(xùn)詁學(xué)和西方詮釋學(xué)(Hermenuetics)進(jìn)行差異比較,以免讀者對(duì)這兩個(gè)相似的概念產(chǎn)生混淆。
訓(xùn)詁一詞最早出現(xiàn)在中國(guó)春秋時(shí)期《詩(shī)故訓(xùn)傳》一書中,意思是譯解古代詞義,分析古代書籍中的語(yǔ)法、修辭現(xiàn)象。它從語(yǔ)言的角度研究古代文獻(xiàn),根據(jù)文字的形體與聲音,以解釋文字意義。在20世紀(jì)初期及之前,漢語(yǔ)白話文尚未普及使用,而由于古漢語(yǔ)每個(gè)文字的含義復(fù)雜多變,因時(shí)因地而異,所以當(dāng)時(shí)的學(xué)者必須借助注釋閱讀古代典籍。
與中國(guó)語(yǔ)言類似,西方拉丁希臘語(yǔ)系語(yǔ)言也隨著時(shí)代而變遷,以至于現(xiàn)代西方人也必須借助輔助手段才能理解古代西方語(yǔ)言。詮釋學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。詮釋學(xué)包含對(duì)一切交流現(xiàn)象的解釋過程,無論是語(yǔ)言類還是非語(yǔ)言的交流溝通現(xiàn)象,以及對(duì)交流產(chǎn)生影響的因素,包括假定(presupposition),前理解(preunderstanding),語(yǔ)言含義和語(yǔ)言哲學(xué),符號(hào)學(xué)等等。另外,海德格爾以及之后的伽達(dá)默爾和德里達(dá)對(duì)存在的批判研究也為詮釋學(xué)賦予了哲學(xué)思辨的內(nèi)涵。
二者的區(qū)別顯而易見。雖然二者都有輔助讀者理解古文的功能,但是中國(guó)訓(xùn)詁學(xué)是從微觀角度闡釋文字,著重于一字一詞的考究,而西方詮釋學(xué)是從宏觀角度詮釋文字整體意涵,對(duì)單獨(dú)文字的缺乏關(guān)照。由于古代漢語(yǔ)微言大義的獨(dú)特性,在分析中國(guó)傳統(tǒng)古籍翻譯時(shí),訓(xùn)詁學(xué)明顯更有參考價(jià)值。
二、《道德經(jīng)》簡(jiǎn)介
自從1868年第一部譯本面世后,《道德經(jīng)》便在世界引起了強(qiáng)烈反響,尤其在英美國(guó)家更是掀起了對(duì)《道德經(jīng)》的研究熱潮。目前,對(duì)于老子思想的研究?jī)叭怀蔀閲?guó)際文化研究領(lǐng)域的顯學(xué)。截至當(dāng)前,國(guó)內(nèi)外已經(jīng)出版發(fā)行的《道德經(jīng)》英譯本大約有100個(gè),而且還在以大約一年一個(gè)的速度遞增。
三、兩個(gè)譯本的比較研究
以下就采用例證法對(duì)陳榮捷譯本和Peter Merel譯本進(jìn)行比較研究。
例一:
多言數(shù)窮,不如守中。(第五章)
陳譯本:
Much talk will of course come to a dead end.
It is better to keep to the centre.
Merel譯本:
So the sage draws upon experience
And cannot be exhausted.
在此例中, 關(guān)鍵點(diǎn)在于對(duì)“中”的理解和翻譯。一些版本的《道德經(jīng)》在此處有不同的用詞。龍興碑版此處用的是“忠”而非“中”。古漢語(yǔ)中有通假字之說,“忠”和“中”因發(fā)音相同,因此常常被視為一對(duì)通假字。陳把“中”翻譯為center是根據(jù)“中”字原意即為中間,中部。Merel將其翻譯為experience是基于其自身對(duì)《道德經(jīng)》的理解。而根據(jù)訓(xùn)詁學(xué)專家的研究,“中”字還有一個(gè)通假字“沖”,意為虛無。由于道家的核心思想即為自然無為,無所不容,因此對(duì)“中”的翻譯應(yīng)為void 而最為貼切。
例二:
是以圣人為腹不為目。(第十二章)
陳譯本:
For this reason the sage is concerned with the belly and not the eyes.
Merel譯本:
He provides for the belly, not for the senses.
兩個(gè)版本的最大區(qū)別在于對(duì)“目”的翻譯。陳榮捷將之翻譯為眼睛,屬直譯。而Merel將之翻譯為senses,屬意譯。蔣錫昌在《老子校詁》一書中將該句注釋為“老子以腹代表一種簡(jiǎn)單清靜的生活,以目代表一種巧偽多欲其結(jié)果竟至‘目盲、耳聾、口爽、發(fā)狂、行妨之生活。明乎此,則‘為腹即為無欲之生活,‘不為目即不為多欲之生活”。陳榮捷的直譯法,沒有翻譯出原文中的隱含意義,而Merel雖然將“目”翻譯為senses也不甚精準(zhǔn),但也可通過聯(lián)想遷移得出原文信息。所以二者相比,在此句的翻譯中,Merel版更為妥帖。
四、總結(jié)
翻譯活動(dòng)不僅僅是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言表達(dá)出來,它更多的是將不同文化的符號(hào)和特征進(jìn)行傳遞。文化和文化溝通是翻譯的應(yīng)有之義,而翻譯本身又是文化溝通的產(chǎn)物。譯者就是文化溝通和文化產(chǎn)品交流的橋梁和媒介。文化帶有強(qiáng)烈的地域性,時(shí)代性和民族性,翻譯過程必然遇到各種問題和困難,必須要借助輔助手段加強(qiáng)對(duì)原文語(yǔ)言和譯入語(yǔ)言的理解。
訓(xùn)詁學(xué)認(rèn)為,每字每詞都有自己的意涵,所謂微言大義。《道德經(jīng)》的譯者們?cè)诜g過程中更應(yīng)該積極參考訓(xùn)詁學(xué)的研究成果,因?yàn)槲迩ё值摹兜赖陆?jīng)》字字詞詞都包含著深刻的含義和哲理,稍有不慎,就偏離了原文的精神內(nèi)涵。其實(shí)對(duì)于中國(guó)古代典籍的翻譯者來說,學(xué)習(xí)和了解訓(xùn)詁學(xué)都是必要的。本文作者建議開設(shè)有中國(guó)古籍翻譯課程的學(xué)校和學(xué)系都應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)于學(xué)生訓(xùn)詁學(xué)的教育。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇寶榮,武建宇編著.訓(xùn)詁學(xué)[M].北京:語(yǔ)文出版社,2005.
[2]蔣錫昌.老子校詁[M].北京:商務(wù)印書館,1937.