沈盈
【摘要】:文化是人類歷史發(fā)展的產(chǎn)物,因歷史條件和社會(huì)條件的不同,中西方文化存在著巨大的差異。旅游是一種典型的跨文化交際活動(dòng),旅游的翻譯中涉及許多中西方文化因素。要想將加強(qiáng)我國對外旅游的發(fā)展,實(shí)現(xiàn)把我過建設(shè)成“旅游大國”的目標(biāo),就必須掌握旅游翻譯中的文化差異,用最恰當(dāng)?shù)恼Z言,向世人講述我國的旅游文化。而在我國,旅游翻譯存在著重大的缺陷,嚴(yán)重的影響著我國對外旅游的發(fā)展。本文通過對中西方文化差異進(jìn)行分析,指出在旅游翻譯中存在的問題,并提出相應(yīng)的解決策略。
【關(guān)鍵詞】:文化差異;跨文化交際;旅游翻譯;翻譯策略
1. 引言
“文化是人類歷史發(fā)展的產(chǎn)物,是不同的群體在特定的條件下形成的一切活動(dòng)的總和”。人類因?yàn)闅v史、地理等因素的不同形成了不同的文化,因此而產(chǎn)生了文化差異。文化差異即為不同的群體之間的習(xí)俗、信仰、禮儀、習(xí)慣等方面的區(qū)別。
旅游是一種典型的跨文化交際活動(dòng),中國是一個(gè)旅游資源非常豐富的國家,其悠久的歷史文化和豐富的自然、人文景觀吸引著來自世界各地的旅游愛好者。隨著我國改革開放的不斷深入,特別是加入世貿(mào)組織之后,我國的對外旅游得到了快速的發(fā)展,來華的外國游客不斷增加。這對于我國的旅游業(yè)來說既是一次機(jī)遇,又是一次挑戰(zhàn)。因此,如何對旅游資源進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,讓外來游客在旅游中領(lǐng)略到中華文化魅力則變得尤為重要。
2. 我國旅游翻譯的現(xiàn)狀
近年來隨著我國改革開放的進(jìn)一步發(fā)展,經(jīng)濟(jì)力量和國家吸引力的提升,我國的旅游事業(yè),特別是對外旅游業(yè)得到快速發(fā)展。同時(shí),與對外旅游業(yè)密切相關(guān)的旅游翻譯也越來越多的受到了重視。但我國目前的旅游翻譯狀況并不樂觀,許多的旅游刊物因忽視中西方文化的差異性對旅游資料進(jìn)行簡單的翻譯造成了諸如缺譯、漏譯、文不對題、詞不達(dá)意等問題。另外,在語句上還存在語法錯(cuò)誤、語言累贅等錯(cuò)誤,造成文化信息傳遞不夠準(zhǔn)確,讓人產(chǎn)生誤解、使游客無法準(zhǔn)確了解景區(qū)、景點(diǎn)的內(nèi)容和文化特色,降低了旅游的質(zhì)量。
3. 中西方文化差異的表現(xiàn)及形成的原因
中西方世界由于歷史發(fā)展進(jìn)程不同,地理位置的差異,形成了風(fēng)格各異的風(fēng)俗傳統(tǒng)。當(dāng)這種文化傳統(tǒng)以歷史的腳步遺傳下來的時(shí)候就形成了各自的文化。造成中西方文化差異的原因很多,但無論是客觀的地理差異還是主觀的人文條件的不同,最終都會(huì)投射到哲學(xué)觀和思維方式的不同上。
3.1 哲學(xué)觀的不同
中國古典哲學(xué)崇尚天人合一,把萬事萬物看成一個(gè)有機(jī)的統(tǒng)一體,彼此之間相互依存。因此在對景物進(jìn)行描寫時(shí),往往注入很多的個(gè)人情感,強(qiáng)調(diào)人和景是相互融合,難以割舍的(姚寶榮,韓琪,1998)。如:“這三千座奇峰拔地而起,形態(tài)各異,有點(diǎn)似玉柱神鞭,立地頂天;有點(diǎn)像銅錢鐵壁,巍然屹立;有的如晃板壘卵,搖搖欲墜;有的若盆景古董,玲瓏剔透(賈文波,2003,P21)……”從這兩段中英文的對比我們可以看出,在中文的旅游資料描寫中為了激發(fā)游客的無限遐想,讓游客融情于景,多采用一些較為華麗的詞匯和含蓄深遠(yuǎn)的用語,文章大多充滿詩情畫意,有一種朦朧之美;而西方的哲學(xué)強(qiáng)調(diào)理性思維,更多的注重模仿和再現(xiàn)。在景物的描寫時(shí)強(qiáng)調(diào)理性,注意主客體分明,人要以一種客觀的眼光看待事物。
3.2 思維方式的不同
語言是思維的工具,是思維的外在表現(xiàn)。中西方文化不同,思維方式也各有差異。因此,思維模式的不同必定會(huì)影響語言的交際,導(dǎo)致雙方交際信息的傳遞不暢。在思維層面,中國人善于使用綜合思維,強(qiáng)調(diào)整體意識(shí);而西方大多使用于發(fā)散性思維,側(cè)重個(gè)體觀念。
另外,在展開一個(gè)句子的時(shí)候,中方一般采用與迂回曲折的方式,先分說,再總括,多用總結(jié)句;而西方多使用開門見山的方式,先總括,再分說,多用松散句。總之,思維方式的不同會(huì)造成語義的偏差和誤解,所以我們在翻譯旅游資料時(shí),應(yīng)注意跳出本身母語思維的限制,運(yùn)用跨文化的思維,提高翻譯的質(zhì)量,達(dá)到譯文相應(yīng)的效果。
3.3 中西方文化差異的根本原因
由于各國的歷史發(fā)展不一樣,其對文化發(fā)展的影響也是不盡相同的。西方的資本主義萌芽較早,文明開化程度較高;而中國有著三千年的封建束縛,其文化特點(diǎn)與西方也有鮮明的區(qū)別。從性質(zhì)上分,中國文化屬人文文化.西方文化屬科學(xué)文化。在心理文化方面,人文文化“重人論,輕器物,價(jià)值取向以道德為本位。重綜合、輕分析,重意會(huì)、輕言傳,崇尚群體意識(shí),強(qiáng)調(diào)同一性,追求人與自然的和諧,把人與自然看成渾然一體” (孫迎春,2004,P92)??茖W(xué)文化“重物質(zhì)、輕人論.價(jià)值取向以功利為本位。重分析、輕綜合,重概念、忌籠統(tǒng),強(qiáng)調(diào)人權(quán),主張個(gè)人至上,重視特殊的辯識(shí)。強(qiáng)調(diào)人與自然的對立。
兩種文化審美心理、審美標(biāo)準(zhǔn)的不統(tǒng)一,導(dǎo)致文體側(cè)重不同。漢語注重形象,詞義較籠統(tǒng),強(qiáng)調(diào)篇章的整體結(jié)構(gòu),講究起承轉(zhuǎn)合的完備性,注重對稱平衡。受中庸哲學(xué)思想影響,中國人的美學(xué)觀念中特別強(qiáng)調(diào)平衡美.除了極為頻繁地使用對仗這一修辭格,還大量用四字詞組.特別是前后兩部分有并列關(guān)系的四字詞組。而英語多注重功能.詞義較具體.強(qiáng)調(diào)篇章句式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)。
4. 文化差異對旅游翻譯的影響
文化是旅游的核心,是旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的源頭和動(dòng)力。然而恰恰是因?yàn)槁糜钨Y料中蘊(yùn)含的豐富的文化信息給旅游翻譯帶來了很大的困難和阻礙。這種影響和阻礙具體表現(xiàn)在以下幾方面:
4.1 因歷史文化差異造成的詞語表達(dá)的欠缺
我國是世界四大文明古國之一,擁有五千年?duì)N爛的歷史。悠久的歷史慢慢沉積下來的是自己獨(dú)具特色的歷史文化背景。在旅游資源中,歷史文化資源是一個(gè)重要的看點(diǎn)。由于各個(gè)民族歷史文化具有各自的特殊性中國的一些具有民族歷史特色的詞語在英語中是找不到對應(yīng)的翻譯的。如,在我國本土發(fā)展產(chǎn)生的“道教”,西方人從未接觸過,因此在英語中也找不到對應(yīng)的詞匯(包惠南,包昂,2004)。
4.2 因文化傳統(tǒng)的不同造成的表達(dá)誤差
文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗節(jié)日是旅游資源中不可或缺的一部分。因各民族的歷史發(fā)展進(jìn)程不同,因而形成了風(fēng)格各異的風(fēng)俗節(jié)日。雖然在現(xiàn)代的跨文化交際的發(fā)展影響下,一些節(jié)日用語已經(jīng)在英語中找到了相對應(yīng)的詞匯來進(jìn)行翻譯,但這種詞匯對照的表面翻譯使一些特定的節(jié)日失去了本身的內(nèi)涵(潘紹中,赫迎紅,2004)。另外的還有像“元宵節(jié)”、“貼春聯(lián)”、“對對子”等富含民族特色的詞語若只是簡單的從字面意思去翻譯而忽略其中豐富的文化內(nèi)涵就會(huì)造成對方的誤解,只能給予別人以字面的意義,無法令其體會(huì)到這種節(jié)日字面意思背后的故事。去翻譯,但卻失去了原有的含義,造成了表達(dá)的誤差,使外國游客更加難以理解。
4.3 因哲學(xué)觀不同帶來的理解誤差
哲學(xué)觀和世界觀是人對世界一切事物的看法。中、西方因歷史文化的差異形成了風(fēng)格迥異的世界觀和哲學(xué)觀(孫迎春,2004)。因此中、西方人對待同一事物也形成了不同的看法。如:中國人將人和動(dòng)物分辨的很清楚,當(dāng)我們用動(dòng)物比喻人時(shí)一般都帶有貶義。
同樣的,在我們中文中受到贊揚(yáng)的東西在西方卻有了截然相反的意義。如我們中國人把龍作為中華民族的圖騰,認(rèn)為龍是高貴、吉祥、神圣的象征,我們都是龍的傳人。而在西方的字眼里,龍被描述成一個(gè)吐著火焰、危害四方的家伙,是邪惡的化身。之所以會(huì)造成這么多看起來匪夷所思的誤解和差異就是因?yàn)檎軐W(xué)觀和世界觀不同造成的。這樣的因哲學(xué)觀和世界觀的不同而造成的理解性的差異還有很多,在此不一一列舉。
4.4 因思維方式不同導(dǎo)致的翻譯語義差異
思維方式的不同必然會(huì)造成人們對同一句話、同一個(gè)詞匯的理解意義不同。在西方,人們習(xí)慣于用“chicken”比作膽小鬼、懦夫,把幸運(yùn)兒比作“l(fā)ucky dog”這在我們中國是無法理喻的;而對于中國的把無私奉獻(xiàn)的人比作“春雨潤物細(xì)無聲”西方人也是不可理解的。如果我們簡單的把漢語的思維運(yùn)用到西方的話語中難免會(huì)造成誤解。因此,我們在做旅游翻譯時(shí)一定要避免這種固定思維的缺陷,多以西方思維為出發(fā)點(diǎn),增強(qiáng)譯文的理解性和合理性。
5. 旅游翻譯的策略
我國因其獨(dú)特燦爛的文化文明于世。然而這種文化的獨(dú)特性也給旅游的翻譯帶來了重大的困難。為了更恰當(dāng)?shù)姆g旅游資源,讓外國游客更好的了解我國的悠久文化,我們應(yīng)將旅游資源進(jìn)行分門別類,針對不同的旅游資源的不同特點(diǎn)采取不同的翻譯方法,使我們的翻譯更能讓游客接受。
5.1 對于一般的專有的人名、地名采用音譯+意譯法
音譯法就是指目標(biāo)語和原語言在語音上等值的譯法。即在母語上找出一些與原語言詞匯發(fā)音相似的詞來進(jìn)行代替的方法。譯文力求保持原文的讀音,但在字形上則要遵循本族語的特點(diǎn)和習(xí)慣。意譯法是一種直接翻譯的方法,根據(jù)漢語字面的意思進(jìn)行英文對照翻譯。即在詞匯上保持等值,在語法結(jié)構(gòu)土也追求同原文對應(yīng)的方式。
而在翻譯某些山水名稱的時(shí)候我們可以采用漢語拼音(山水漢語名稱)+mountain/river.如,泰山(Tai mountain) 湘江(Xiang river)等。對于一般的景點(diǎn)我們也可以直接說明景區(qū)的性質(zhì)來進(jìn)行對照翻譯。即:漢語拼音/景區(qū)名稱+景區(qū)性質(zhì)。如:白水江自然保護(hù)區(qū)Baishuijiang Nature Reserve,武夷山自然保護(hù)區(qū)Wuyishan Nature Reserv。(吳質(zhì)潔,2010,P32)。
這樣的翻譯較為直觀、簡潔,使對方看到能一目了然,明白事物的大致類別。但無法給予游客更深層次的理解,只能適用于一般的專有的地名翻譯。
5.2 對于源于我國歷史文化的人名、地名、節(jié)日等采用釋義法
釋義法,顧名思義,就是對所要翻譯的事物進(jìn)行解釋說明的方法。運(yùn)用這種方法的目的在于,通過解釋說明使游客更能了解到某個(gè)景點(diǎn)的內(nèi)涵和意義所在(陳剛,2004)。在旅游資料的翻譯中會(huì)涉及很多的源于中國歷史文化的人名、地名以及風(fēng)俗節(jié)日,這些對于那些涉足中國文化較淺或從未涉足中國文化的外國游客來說是難以理解的,而這些也是我們翻譯的難點(diǎn)和重點(diǎn)。因?yàn)橹挥姓嬲淖層慰皖I(lǐng)略到景區(qū)中文化氣息,才能讓他們更好的融入到旅游之中,擴(kuò)大景區(qū)的影響力。因此當(dāng)我們在對這些文化內(nèi)涵非常豐富的名稱進(jìn)行翻譯的時(shí)候常要用括號(hào)注釋、同位語或定語從句對原有文化進(jìn)行解釋,以達(dá)到讓讀者或游客理解的目的。
5.3 對于可以再西方文化中找到相似列子的人、物、景點(diǎn)可以采用借用法
借用法也稱類比法,是對于外國游客不了解的相關(guān)知識(shí),采用英語文化中相似的內(nèi)容來譯。即把中國歷史上的人物、事件、景區(qū)等與英語文化類似的東西進(jìn)行比較,達(dá)到 “由此及彼”的效果。
6. 結(jié)束語
因各國政治、經(jīng)濟(jì)、文化、風(fēng)俗傳統(tǒng)等方面存在著不同,中西方文化有著較大的差異。旅游是一種典型的跨文化交際活動(dòng),他涉及歷史、文化、民族風(fēng)俗等各個(gè)層面,因而旅游的翻譯也就不可避免的會(huì)受到文化差異的影響。隨著我國改革開放的不斷深入,我國的旅游業(yè)得到了快速的發(fā)展。為了更好的抓住這次發(fā)展機(jī)遇,促進(jìn)我國對外旅游的發(fā)展,提高我國的軟實(shí)力,在翻譯上我們應(yīng)更加的注重中西方文化的差異,避免因文化差異而帶來的文化傳播和翻譯的障礙,使旅游翻譯更加的生動(dòng)、合理,適應(yīng)外國游客的需求。
參考文獻(xiàn):
[1] 姚寶榮,韓琪, 旅游資料英譯淺談[J].中國翻譯,1998,(5)
[2] 孫迎春,張谷若翻譯藝術(shù)研究[M], 2004,92
[3] 陳剛,旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M],中國對外翻譯出版公司,2004
[4] 沈群英,淺談旅游宣傳資料的漢譯英[J],2004
[5] 鄧曉芒,中西文化比較十一講[M],湖南教育出版社,2007
[6] 索龍嘎,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)[J] 2010,(1)