梁敏
【摘 要】漢語“被”字句與法語被動語態(tài)都是常見的被動表達(dá)方式,二者既有相似的部分,也有不同的方面。本文主要分析漢語“被”字句與法語被動語態(tài)的具體結(jié)構(gòu)以及它們在各方面的異同。
【關(guān)鍵詞】漢語“被”字句 法語被動語態(tài) 異同
人們在進(jìn)行寫作的時(shí)候,常常會用到多種多樣的修辭手法,其中句式的選擇便是修辭手法中很重要的一部分。根據(jù)句子主語與動詞之間的關(guān)系,我們可以將句子分為主動句和被動句。句子的主語是動作的承受者,我們會把這類句子叫作被動句。雖然漢語和法語分屬不同的語系,然而在這兩種語言之中,都存在著被動句。提到漢語的被動句人們很容易聯(lián)想到“被”字句,法語則主要以被動語態(tài)來表達(dá)被動的含義。
一、漢語“被”字句和法語被動語態(tài)的構(gòu)成
(一)漢語“被”字句
漢語“被”字句是指由介詞“被、讓、叫、給、由”等引出施事的句子。通常,“被”字句會由介詞“被、讓、叫、給、由”+動作的施動者 + 動詞的形式構(gòu)成。如:
A.他的帽子給風(fēng)吹走了。
B.筆記本被我弄丟了。
(二)法語被動語態(tài)
法語被動語態(tài)是由être + participe passé,即助動詞搭配過去分詞的形式構(gòu)成。除être之外,助動詞也可選擇sembler, para?tre, rester等系動詞。施動者則通常由介詞par或de引導(dǎo)。如:
A.Le professeur est aimé de tous ses élèves.這位老師被他的學(xué)生們所喜愛。
B.Le d?ner est préparé par Marie.晚餐是由瑪麗準(zhǔn)備的。
二、漢語“被”字句和法語被動語態(tài)的異同
(一)相同點(diǎn)
1.整體結(jié)構(gòu)
從整體結(jié)構(gòu)來看,不論是漢語“被”字句還是法語被動語態(tài),二者有一個(gè)最大的共同點(diǎn),即主語是動作的承受者。主動句比較常見的是主謂賓結(jié)構(gòu),因此在大部分情況下,我們也可以簡單地理解為,把漢語和法語句中主語和賓語的位置調(diào)換,即成為被動句的語序。并且在漢語“被”字句和法語被動語態(tài)中,如果需要表明動作的施動者,都由一個(gè)介詞來引出。漢語用到的是介詞“被、讓、叫、給、由”等,法語則是介詞par或者de。如:
A.La porte vient dêtre ouverte par Paul.門剛剛被保羅打開。
B.這個(gè)項(xiàng)目已經(jīng)被我們共同完成了。
2.語用
從語用方面來看,漢語“被”字句和法語被動語態(tài)都常用于施事不需說出、不愿說出、無從說出,或者眾所周知的情況下。如:
A.Lheure du départ a été fixée.出發(fā)的時(shí)間已經(jīng)被定好了。
B.他被淋濕了。
在前一句中,僅僅是在陳述出發(fā)時(shí)間已經(jīng)確定這個(gè)事實(shí),而并不需要強(qiáng)調(diào)是誰制定的時(shí)間,它屬于施事不需說出的情況。而后一句中,“他被淋濕了”,很明顯,“淋”他的主體是雨,即屬于施事眾所周知的情況。因此,在這種施事輕易能被眾人所推斷,或無須說出的情況下,多用被動句式來表達(dá)。
此外,當(dāng)需要讓前后句主語保持一致,且后續(xù)句主語由受事充當(dāng)?shù)那闆r下,不論是漢語還是法語,也多采用被動句式的表達(dá)。如:
A.這些花兒被種植在公園里,并受到了悉心照料。
B.Lécrivain est retourné à son pays natal et a été accueilli chaleureusement.這位作家回到了他的家鄉(xiāng)并受到了熱烈歡迎。
前一句中花兒同時(shí)是兩個(gè)分句的主語,并且均為動作“種植”和“照料”的受事;后一句中作家也同時(shí)是兩個(gè)分句的主語,并且是后續(xù)句中“歡迎”這一動作的承受者,因而在這兩句話中均使用了被動語態(tài),保持前后邏輯一致。
(二)不同點(diǎn)
1.語序
雖然前文提到漢語“被”字句與法語被動語態(tài)整體結(jié)構(gòu)是十分相似的,但在具體結(jié)構(gòu),即語序上,二者又有所不同。
漢語“被”字句中,如果需要表明動作的施動者,人們通常使用“被、讓、叫、給、由”+ 施動者的形式,并將之置于句中,施動者位于動詞的前面,即介詞 +施動者 +動詞的結(jié)構(gòu)。如:
A.我的錢包給小偷偷了。
B.那架飛機(jī)被炮彈擊中了。
而法語被動語態(tài)的施動者由介詞par或de引導(dǎo),par/de + 施動者位于相應(yīng)動詞的過去分詞的后面,一般以補(bǔ)語的形式出現(xiàn)在句末。如:
A.La montagne est couverte de la neige.這條山脈被大雪所覆蓋。
B.Le vase a été cassé par cet enfant.花瓶被這個(gè)小孩打碎了。
2.語義色彩
從語義色彩來看,“被”在漢語中有“遭受”的意義,因此漢語最初使用“被”字句通常是用來表達(dá)一種不如意、不滿意、不愉快的含義。這種不如意、不滿意、不愉快的狀態(tài)既可以是站在句子主語的立場上所表現(xiàn)出來的,也可以是說話人從自己的角度所想要表達(dá)的。如:
A.他被生活所迫,小小年紀(jì)就四處流浪。
B.那位記者被人殺害了。
然而隨著時(shí)代的發(fā)展,語言也在不斷發(fā)展。受到各種外來語種的影響,漢語發(fā)展至今,“被”字句的語義色彩正逐漸趨向于中性,它開始在各種語境中被人們所使用。如今,它不光可以用在中性含義的句中,以陳述客觀事實(shí),甚至可以被應(yīng)用在一些褒義句中。如:
A.他被老師叫走了。(中性)
B.小明被老師表揚(yáng)了。(褒義)
法語被動語態(tài)則并未帶有任何特殊的語義色彩,它更多地用于強(qiáng)調(diào)一種客觀事實(shí)。因此在新聞、商務(wù)、信息資訊等材料中經(jīng)常會見到被動語態(tài)的使用。如:
A.En 1908, Pierre Curie fut écrasé par une voiture.1908年,皮埃爾·居里遭車禍而死。
B.Ils disent que lattentat de Sarajevo aurait été organisé par des agents provocateurs.他們說,薩拉熱窩的暗殺事件可能是由挑釁分子組織的。
3.時(shí)態(tài)的表達(dá)
漢語“被”字句的時(shí)態(tài)通常通過一些副詞如“正在”“已經(jīng)”“將”等或是在句末添加“了”“著”“過”等助詞來表達(dá)。如:
A.那本書被小明借走了。
B.這個(gè)房間已經(jīng)被他收拾過。
法語被動語態(tài)的時(shí)態(tài)則是通過對助動詞être的動詞變位來表達(dá)。如:
A.La voiture a été réparée.汽車已經(jīng)被修好了。
B.La voiture est réparée.汽車正在被修理。
C.La voiture sera réparée.汽車將要被送修。
4.法語被動語態(tài)過去分詞的性數(shù)配合
法語區(qū)別于漢語很重要的一點(diǎn),在于法語的名詞、形容詞區(qū)分陰性和陽性,這就導(dǎo)致了法語句中經(jīng)常出現(xiàn)需要性數(shù)(陰陽性、單復(fù)數(shù))配合的情況。在法語被動語態(tài)中,過去分詞是需要跟句子的主語保持性數(shù)一致的。如:
A.La France et lEspagne sont séparées par les Pyrénées.法國和西班牙被比利牛斯山脈隔開。
B.La maison est entourée par les policiers.房子被警察包圍了。
A句中的主語是la France et lEspagne,法國和西班牙在法語中均為陰性名詞,此句主語為陰性復(fù)數(shù)。所以在過去分詞séparé后,需要加上e用來表示陰性,以及s表示復(fù)數(shù)。最終正確的形式即為séparées。B句中的主語為la maison,法語中的房子是陰性單數(shù)名詞,因而在過去分詞entouré的后面需要添加e表示陰性,最終形式為entourée。
三、結(jié)語
對于語言學(xué)習(xí)者和研究者來說,深入了解漢語“被”字句與法語被動語態(tài)的構(gòu)成以及對比分析二者的異同有著重要的指導(dǎo)意義。它有助于我們更好地掌握這兩門語言,以及在實(shí)踐中更加靈活地進(jìn)行法漢互譯,促進(jìn)中法文化的交融。
【參考文獻(xiàn)】
[1]毛意忠.法語現(xiàn)代語法[M].上海:上海譯文出版社,2008.
[2]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2011.