盧維詩(shī)
【摘要】奈達(dá)是當(dāng)代著名的翻譯理論家,提出了影響深遠(yuǎn)的對(duì)等理論。本文一一梳理和簡(jiǎn)述了形式對(duì)等,動(dòng)態(tài)對(duì)等和功能對(duì)等的理論概念和發(fā)展歷程。并通過舉例說(shuō)明,這些理論在翻譯活動(dòng)中的指導(dǎo)作用和意義。
【關(guān)鍵字】形式對(duì)等;動(dòng)態(tài)對(duì)等;功能對(duì)等;奈達(dá)
一、形式對(duì)等
“對(duì)等”是翻譯理論中的一個(gè)根本問題,也是西方最早的翻譯理論和方法之一。奈達(dá)從交際學(xué)角度出發(fā),認(rèn)為翻譯就是“在接受語(yǔ)中用近似、自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息,首先是語(yǔ)義上的對(duì)等,其次是文體上的對(duì)等?!保芜_(dá),泰伯,2004,12)從這一定義可以看出,翻譯的首要目的應(yīng)該是“再現(xiàn)源語(yǔ)信息”,也就是譯文首先要傳達(dá)原文的內(nèi)容,形式等。此時(shí)譯者應(yīng)該追尋的便是“對(duì)等”。
奈達(dá)認(rèn)為,有兩類基本的對(duì)等,即形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等。形式對(duì)等關(guān)注的是信息本身,包括信息的形式和內(nèi)容。在這類翻譯中,譯文中的信息應(yīng)該盡可能地與源語(yǔ)中的不同成分保持一致。形式不同,它們所表達(dá)的意義就不同,給譯文讀者傳遞的信息當(dāng)然也不一樣。
下面以Schlepp《天凈沙·秋思》的譯文為例,說(shuō)明形式對(duì)等對(duì)詩(shī)歌譯作的適用性。原文:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。”譯文:“Dry vine,old tree,crows at dusk,”“Low bridge,stream running,cottage,”“Ancient road,west wind,lean nag.”(文殊,1989,331)這是一首元曲,中國(guó)的詩(shī)歌重語(yǔ)義,意境,輕語(yǔ)法。原文共18個(gè)字,九個(gè)詞組,除了“人家”,其他都是形容詞加名詞的兩字短語(yǔ)。三句話中沒用一個(gè)動(dòng)詞,可一幅蕭條秋季傍晚的古村落景象卻躍然紙上。譯文和原文的形式對(duì)等一目了然。如若把此譯成若干句帶有謂語(yǔ)動(dòng)詞的句子,意思是表達(dá)出來(lái)了,可原文形式,由形式所透露出來(lái)的意境卻蕩然無(wú)存。更體現(xiàn)不出來(lái)馬致遠(yuǎn)的文筆的精煉和元曲的精妙。
二,動(dòng)態(tài)對(duì)等
與形式對(duì)等相反,在動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯中,譯者關(guān)注的不是源語(yǔ)信息和譯語(yǔ)信息之間的一一對(duì)應(yīng),而是一種動(dòng)態(tài)的關(guān)系:即譯語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文讀者和原文信息之間的關(guān)系基本相同。
在漢語(yǔ)中,成語(yǔ)是華夏民族在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展過程中發(fā)明并沉淀起來(lái)的語(yǔ)言文化精華,是傳達(dá)漢語(yǔ)語(yǔ)言豐富內(nèi)涵的載體。但是有些成語(yǔ)是人們的長(zhǎng)期生產(chǎn)生活過程中約定俗成的,如果根據(jù)字面含義直接翻譯,會(huì)導(dǎo)致英語(yǔ)譯文晦澀難懂,不符合西方民族的思維習(xí)慣。為了解決這種文化缺失問題,可以采用意譯法,將成語(yǔ)的具體含義表達(dá)出來(lái),從而達(dá)到預(yù)期的交際目的。便于譯入語(yǔ)讀者理解。
例如:“我們班的成績(jī)又落后了,如果你不好好努力讀書,我就不能讓你在這里濫竽充數(shù)了?!薄癘ur class the result again behind,if you dont study hard,I cannot have you here just to make up the number.”將成語(yǔ)“濫竽充數(shù)”如此翻譯,省譯了“濫”和“竽”,如果直接譯,讀者雨里霧里,如果加以解釋,像是在說(shuō)一個(gè)小故事。譯者只取了這個(gè)成語(yǔ)的大意并對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,使譯文閱讀者閱讀和理解起來(lái)比較容易,并能收獲到與原文閱讀者相同的反應(yīng)。
三、功能對(duì)等
1986年,在與瓦爾德合著的《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》一書中,奈達(dá)提出“功能對(duì)等”這一概念。同時(shí),他也解釋到,“功能對(duì)等”與“動(dòng)態(tài)對(duì)等”這兩個(gè)概念之間并無(wú)實(shí)質(zhì)性差異。他認(rèn)為以前提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”只強(qiáng)調(diào)譯文與原文在內(nèi)容上的一致優(yōu)先于形式上的一致,有失偏頒,容易給人一種印象,認(rèn)為內(nèi)容和形式矛盾。
在小說(shuō)《阿Q正傳》中,趙太爺?shù)膬鹤訌摹拔耐笨既×诵悴?,?duì)于“文童”的翻譯,魯迅先生用了“young scholar”。在英語(yǔ)中,單詞“scholar”本身的意思是“通過競(jìng)爭(zhēng)性的考試或其他選擇方式而獲得獎(jiǎng)學(xué)金或資助得以進(jìn)一步深造的學(xué)生”,這一點(diǎn)與文中的原意正好契合。加上在古代的科舉考試中,童生考試的考生大多年紀(jì)較小,而本書中的趙秀才正是一個(gè)年紀(jì)較小的童生,因此魯迅先生加上了一個(gè)“young”。如此翻譯,做到了內(nèi)容和形式的功能對(duì)等??偠灾?,在不改變?cè)x的原則下,對(duì)于語(yǔ)義層面的一些細(xì)節(jié),進(jìn)行靈活化的處理,可以減免譯文讀者很多的阻力,有利于進(jìn)行深入淺出的閱讀活動(dòng)。
結(jié)語(yǔ):
從以上的理論概述和翻譯實(shí)例中,可以看出,對(duì)等理論不僅僅適用于印歐語(yǔ)系,同樣可以用于指導(dǎo)東西方語(yǔ)言的互譯。對(duì)等是一個(gè)目標(biāo),可以無(wú)限的接近,完全達(dá)到對(duì)等是做不到的。我們不可說(shuō)“等效翻譯”是可作用于各類翻譯的最佳原則。從形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等到功能對(duì)等,從最初對(duì)“內(nèi)容”和“意義”的關(guān)注,到對(duì)形式的重視,奈達(dá)對(duì)自己的對(duì)等翻譯觀進(jìn)行不斷的修正。也正因?yàn)槿绱耍瑢?duì)等理論至今仍影響著國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)界。他對(duì)翻譯理論界的貢獻(xiàn)也是不言而喻的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]譚載喜,《西方翻譯簡(jiǎn)史》,商務(wù)印書館,2004
[2]文殊,《詩(shī)詞英譯選》,外語(yǔ)教學(xué)出版社,1989
[3]尤金·奈達(dá),查爾斯·泰伯,《翻譯理論與實(shí)踐》,上海外語(yǔ)教育出版社
[4]黃國(guó)文,《從<天凈沙·秋思>的英譯文看形式對(duì)等的重要性》,中國(guó)翻譯,2003年第2期
[5]張雪芳,《從動(dòng)態(tài)對(duì)等到功能對(duì)等》,安徽文學(xué),2008年第11期