摘要 文章回憶了《漢語外來詞詞典》的編纂過程,認識到編纂詞典是一項繼承和發(fā)展的事業(yè),也是一種特殊的研究。而筆者最新主編的《新華外來詞詞典》在百科型、知識型、研究型方面有所創(chuàng)新,并將字母詞作為特殊的成員收錄。在編纂該詞典過程中尤其體會到確定日語來源外來詞的不易與艱辛。
關(guān)鍵詞 外來詞詞典 辭書 創(chuàng)新 日語來源外來詞 字母詞
一、 緣 起
大約是在2000年,筆者還在日本任教的時候,一次回國休假,在學長李行健先生為我召集的聚會上,商務印書館的周洪波先生向我提出,是否可以由我主持編寫規(guī)劃中的《新華外來詞詞典》。因筆者參加過多部詞典的編纂,又主編過《成語用法大詞典》(大連出版社,1998)等工具書,嘗夠滋味,考慮到辭書編纂“不是人干的活兒”,其艱辛勞苦和勞心傷神,無法言說。又考慮到自己參與1984年版《漢語外來詞詞典》(上海辭書出版社),本乃盛情難卻的客串;自己的主業(yè)在語法,于外來詞,筆者僅為半路出家,學養(yǎng)有限,深有自知之明??紤]到這些,當時就婉拒了這份信任?;氐饺毡疽院?,思緒起伏,天人交戰(zhàn),看到國內(nèi)很少有人對外來詞進行深度研究,更看到外來詞詞典涉及百科百語,難有人立志于此類詞典的編纂,覺得自己有一份歷史責任,應該接過高名凱、劉正埮先生放下的棒,接力下去,為這份事業(yè)略盡綿薄。思慮再三,終于在第二年改變了主意,承諾下本詞典的編纂。
二、 回憶與承續(xù)
辭書編纂與論文寫作不同,論文只需要攻其一點不及其余,而辭書是全面或多面的。一個人不可能全知萬能,因此,辭書歷來就是傳承的,同一部辭書,可以一版一版地傳承,不同辭書也可以承續(xù)前出,而致后出轉(zhuǎn)精?,F(xiàn)在這部《新華外來詞詞典》也不應例外。
外來詞詞典本來就不多。而由劉正埮、高名凱、麥永乾和筆者合作編寫的《漢語外來詞詞典》(1984)是當代唯一一部比較全面、有分量的外來詞詞典,是經(jīng)歷了二十一年的努力、兩次集體編寫(1960—1968,1978—1982)才得以成書的。
回想起當初筆者參與編寫這部詞典時,高名凱先生已經(jīng)去世,早期他只能用一張張卡片編寫詞典。1978年開始的重新編寫,剩下的只有劉、麥二人。而我,則是一名被邀請進來的半路初學客,完全沒有這方面的經(jīng)驗。每周我們?nèi)硕紩谀翔尮南锏膭⒄瑫嬉恢羶纱?,討論詞條和體例。每次去時,我都看見劉先生端坐在窄小的陋室里,在西文打字機前一邊翻閱外語詞典,一邊打著詞條。從早至晚,除了赴大學上課開會,他幾乎都在打字機前工作。這是一間由他自己加蓋的不足9平米的小屋,一張桌子,一把椅子,一張木板單人床,沿墻一排裝滿中外辭書的書架,每天晚上他就獨自睡在那里。他把高名凱先生生前和他一起搜集的詞條以及他在高先生去世后自己獨自搜集的西語外來詞,重新編寫了一遍,增加了對源詞的進一步溯源。進一步溯源是個新項,許多借詞詞典都未涉及。即使是日本的外來語辭典,也只是個別詞條才有些有限溯源。那時,我國剛剛改革開放,國外資料奇缺,日語的外來語辭典幾乎一冊也沒有,無法參考,漢語的借詞類詞典該是何種模式,完全憑高先生最初的設計以及劉先生繼后的修改。當時麥永乾先生為編寫日語來源詞專程從廣州來到北京,并沒有帶太多資料,當然更沒有當時水平最高的20多卷本的《日語國語大辭典》。即使有,那也只能是第一版(1972—1976)的,沒有標明書證時間,很難根據(jù)這些辭典確定漢語中來自日語的外來詞。因此,日語來源詞的確定,的確是一件很困難和很艱巨的研究工作。據(jù)現(xiàn)在的研究,其所收日源詞中有不少誤收,并非來自日語,但這也不能否定麥先生當時的努力。
劉正埮先生在該詞典序言中這樣描寫決定開始編纂時的考慮:“只有更加廣泛地搜集自古以來為數(shù)眾多的漢語外來詞,充分利用國內(nèi)外已有的科學研究成果,參考各家對漢語外來詞詞源的探討進行比較研究,虛心請教各學科、各語種的專家,并竭盡綿薄對前人尚未研究過的漢語外來詞進行探索和考證,然后才有可能實現(xiàn)這一奢望。我們自審學識淺陋,而這項工作又是如此的繁難,需時久而費力多,使人望而生畏,但考慮到編纂漢語外來詞詞典在我國尚屬創(chuàng)舉,如不大膽進行嘗試則何由改良并使其漸臻完善?我們覺得責無旁貸,只有學習愚公移山的精神而勉任其難了?!保▌⒄龍?1984)這些話不僅代表了高名凱先生的意志,也說出了后加入者的心情。
如此前后歷時21年,又經(jīng)過最后三年的緊張突擊重編,這部詞典才蒙上海辭書出版社接納。此后,上海辭書出版社責編,也是我的摯友阮智富先生,幾次專程赴京,就詞典體例等與我們磋商,又經(jīng)過出版社對書稿逐條審核,刪減少量罕見梵語詞條,這部詞典才得以面世。劉先生最后這樣總結(jié)道:“漢語外來詞研究工作既缺乏足夠堅實的科學基礎(chǔ),我們對編纂漢語外來詞詞典進行嘗試更是缺乏經(jīng)驗,況且限于時間和人力,很難指望收到預期的效果,恐怕只可以作為引玉之磚了。”(劉正埮 1984)這是對當時該學科研究的真實描寫。的確,這部詞典還存在不少缺憾,但“篳路藍縷,以啟山林”,它所具有的學術(shù)價值,早已為學界所承認。它是外來詞研究學術(shù)史上的一個里程碑。自此以后,外來詞研究已經(jīng)今非昔比,逐漸蔚然成風。這其中的很大部分應當歸功于高名凱、劉正埮二位先生,歸功于這部詞典。這部詞典以及由他們開創(chuàng)的外來詞研究,必然成為《新華外來詞詞典》的鏡鑒,也為本詞典的編纂創(chuàng)造了更好的條件。我必須代表所有的編者對上海辭書出版社當時有眼光的決定與實際支持表示深深的謝意!
筆者在構(gòu)思《新華外來詞詞典》時抱持承續(xù)所有外來詞研究成果的理念,除此之外,也參考了岑麒祥先生的《漢語外來語詞典》(商務印書館,1990)和臺灣國語日報社的《國語日報外來語詞典》(1980),參考了國內(nèi)多種包含有新詞和外來語詞信息的辭書和論著,參考了日本一些著名辭書與外來語詞典以及多種外文詞典,當然更參考了一系列專門考訂外來詞詞源的研究,例如日語方面朱京偉、沈國威等的著述。其中尤其要指出黃河清的《近現(xiàn)代辭源》(上海辭書出版社,2010)對本詞典的重要參考價值。這部辭書的出版,極大地方便了許多中日同形詞的比較,為日源詞的考訂給出了更為可靠的依據(jù)。先出的辭書,是任何后出辭書都無法繞開的,除非見不到或故意拒絕參考。參考就是一種繼承,是對該辭書的重視與尊敬,也是辭書編纂者必須具備的專業(yè)態(tài)度。歷史地看待、繼承并評價這些辭書也是我們應有的責任與態(tài)度。辭書一經(jīng)面世,其條目的釋義、說明,就已成為公眾的服務者,功能上已不再屬于私人。應該允許人引用,允許人繼承,允許人發(fā)展,允許人評說。筆者也相信,任何有理想的辭書編寫人,都會期望自己的成果能被后來者所繼承、所發(fā)展、所改進,能為科學與文化的承續(xù)與光大,盡一份歷史的責任。如果《新華外來詞詞典》能夠達到這樣一個目標,有幸被引用、被評點、被發(fā)展,促使這類辭書更上一層樓,則理想有望,此生有幸。
自彼時至今日,孜孜以求十年有余。2008年古稀退休后,筆者毅然回國,全力以赴。放棄所有假日,夜以繼日,忍受頸椎、腰椎疼痛的折磨,克服白內(nèi)障日漸加重的干擾,冷坐板凳至今?;仡欉@一歷程,感觸與遺憾太多。一感人才難得,沉下心編辭書的人才更難得,往往尋得合適人員,卻又改變初衷,告別辭書。最后落得近似獨角唱戲,苦苦撐持到終點。二感資料重要,尤感有明確年份記載的資料太少,明末清初至民國初年的詞匯研究成果更少。三感必須有長時期甘坐冷板凳的決心與毅力,甘愿與當前逐名趨利的浮躁分道揚鑣。四感必須具有研究的自覺: 編纂過程中必然會遇見各種問題,這些問題有的是技術(shù)性的,如語詞的發(fā)現(xiàn)與匯聚,其研究含量少些;有些是關(guān)鍵性的,如決定語詞的身份與取舍,其研究含量很大;還有些是知識性的,需要文化補足。編纂時有了這種研究自覺,辭書的水平一定會有很大的提高。
三、 構(gòu)思與困難
辭書編纂就某些方面而言,其實也是一種特殊的研究。含有研究性的項目主要是: 篩選詞目和發(fā)現(xiàn)新詞,推敲釋義注音與義項的分合,研究規(guī)范詞形,反映時代性,規(guī)劃辭書類型或模式,根據(jù)讀者需要與心理承受提供合適的知識,糾正以往的誤識、誤記,等等。一直以來,不將辭書編纂作為研究工作,不承認其研究工作量是完全錯誤的,已經(jīng)極大地影響到了辭書編纂事業(yè)。在編纂這部詞典時,這些項目同樣挑戰(zhàn)著我們,考驗著我們。
1949年后我國的語詞辭書向來是以“規(guī)范”為目標的。小到《新華字典》,大到《現(xiàn)代漢語詞典》。由于“規(guī)范”就必然會造成失收和滯后。外來詞有許多是不在規(guī)范之列或是未經(jīng)規(guī)范的,因此便迫使我們明確地舉起“描寫型詞典”的旗號。只有這樣才能盡可能及時地收入有關(guān)語詞。另外,以往的詞典都是“確定型”的,對語詞的釋義或來歷都有確定的說明,然而,現(xiàn)實中卻有許多外來詞無法確定地說明其詞義或來歷。由此,就只能在二者中選擇其一: 或者回避、刪除該詞條,或者實事求是地說明目前了解的程度與各種說法。筆者覺得應該選擇后者,這樣就出現(xiàn)一種新的類型:“研究型詞典”,為學界提供各種已有的答案,提供編者初步研判后的考慮,作為進一步研究的基礎(chǔ)。歷來的外來詞詞典都是將詞源或語源作為詞典的重點,交代完詞源/語源就可以了。但人們的查閱需要又往往并不止于此,而是希望獲得有關(guān)該詞更多一點的信息,比如由何種方言譯入,實際的發(fā)音(并非詞目那種千篇一律的普通話注音),如何變異,用在何處,甚至詞義本身的進一步說明解釋。這樣就超越了一般詞條的闡釋范圍,靠近“百科型”詞條,而步入“知識型”。這是一種新型的詞條類型。季羨林先生(2004)曾指出:“世界上一些先進的文明國家,往往都有一批研究外來詞的專家,有不少的外來語詞典。一般老百姓,如果有興趣的話,可以隨時查閱,既能擴大知識面,又能提高文化修養(yǎng)。反觀我國,不無遺憾。研究外來詞的專家很少,編纂成的專著和詞典更不多見。廣大人民群眾對這方面的知識,幾乎等于零。這與我們改革開放的大氣候顯得異常不協(xié)調(diào)?!边@番話無疑鼓勵了我。在外來詞辭書編纂方面,為什么不也創(chuàng)新一種模式呢?雖然不可能在一次編纂中完成并完善這三種理想類型的合成,但我們愿為此踏出第一步。這就是本詞典類型的基本構(gòu)思或選擇。
編纂中我們將詞條分成五大類: 西語源詞,古語源與民族語源詞,梵語源詞,日語源詞,字母詞。前四類與1984年的《漢語外來詞詞典》的區(qū)劃是一致的。這是基于源語與詞條自然的特性而做的相對區(qū)分。西語源詞,古語源與民族語源詞,梵語源詞,基本上是音譯詞和半音譯詞。音譯詞(包括音譯+義標)是世界上共同的外來詞(借詞,loanwords);半音譯詞就是“音譯+意譯”,是一種混成詞(hybrid)。日語源詞比較特殊,是字形借入而字音自源,現(xiàn)在一般都認為是一種借形外來詞。其中的絕大部分,在日語稱為“音讀”詞,算外來詞還是算漢語詞,從來都有爭論。我們則將之定位于“準外來詞”,因為它們?nèi)加蓾h語語素組成,而且又是按照漢語構(gòu)詞法構(gòu)造,只是構(gòu)詞者是日語背景的日本人。準確的說法應該是“日制漢語詞”,就如同日本有許多“日制英語詞”一樣。日語本來就是一種混合語,詞匯部分有幾個層次,最外層的有從西語進入的借詞(以片假名表示),靠近內(nèi)層的中層是由來自漢語語素并按漢語構(gòu)詞法構(gòu)成的音讀詞(由漢字表示)[1],漢語語素已經(jīng)成為日語血脈中不可舍棄的一部分,因此,音讀詞無疑是一種介于自源詞與外來詞之間的中間狀態(tài): 既非外來詞,也非真正的日語自源詞。因此借入漢語的這些音讀詞,當然只能是“準外來詞”。至于字母詞,爭論也很大,它們到底是否已經(jīng)植入漢語,還有待時間考驗。如果是,那就屬于最典型的外來詞(借詞)。為了避免這些爭論,又方便讀者,我們將這部分做了擴大: 收錄以字母開頭,而中間或末尾有漢字的詞;收錄漢語構(gòu)成的西語語素詞;適當收錄用漢語拼音構(gòu)成的漢語縮略詞。這樣我們只能定名為“字母起首詞”,而且也不能作為堂堂正正的正編,而只能歸為附編。這樣就擺脫了外來詞身份的束縛,甩掉了學術(shù)爭論,為讀者帶來更多切實的方便。
西語源詞部分的編寫,感謝改革開放與信息時代,加之本詞典重視口語與海外方言中的實際存在,得以有較大的變化。古今民族語源詞部分要感謝20世紀80年代以來的研究,也得益于對底層詞的重視,有了許多新成員、新發(fā)現(xiàn)與新觀點。梵語源詞部分雖然是死的,但通過佛教文化,我們有了更多的書證與知識。這些都使本詞典有了時代感。
這次編纂中最感困難的是日語源詞,為此筆者孜孜矻矻,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,雖花費了大部分時間與精力,仍存惴惴不安之心。筆者編纂日語源詞條的具體做法是:
(1) 前后兩次從漢日兩種中型詞典中較大規(guī)模地搜集同形詞,并盡可能廣泛地閱讀研究中日同形詞或語詞借貸的論文與書籍,補充收詞。
(2) 從已知研究成果和相關(guān)資料中提取搜集中日語言的書證或用例。在漢語書證方面,筆者限于精力,只重點提取了《新爾雅》(1903)和《六合叢談》(1857)的語句作為書證,余下大都參考其他辭書或著述。在日語方面,則主要查閱《日本國語大辭典》(第二版),(日本小學館,2000—2002),未及者再查考其他日語辭書,盡力獲取日語最早的出現(xiàn)時間。
(3) 逐一對比書證出現(xiàn)時間的先后,同時也參考同類語詞及其書證,并根據(jù)歷史、文化進程合理推測日語源漢字詞。此外,還根據(jù)專題研究日語詞論文,確定創(chuàng)造該詞所屬語種,決定語詞取舍。
凡此,增增刪刪,歷經(jīng)數(shù)次汰選,最后獲得數(shù)千日源語詞,與《漢語外來詞詞典》收日源詞八百余條相比有了大幅增加,同時也刪除了84年版詞典的許多誤入詞。雖然如此,未收者可能還有很多(限于篇幅,本版暫以收二字詞為主),而已收者只能說是比較可靠的日源詞,其中也許還有一些是誤收。更讓筆者惴惴不安的是,這些“日源詞”可能會激起一番質(zhì)疑風暴,然而卻又是我所期待的。因為,四平八穩(wěn)永遠不會進步;因為,這有利于外來詞的考證,讓詞條與詞源更準確,讓詞典推向前行。如果真的能掀起質(zhì)疑,并在爭議中提出新的證據(jù),推翻目前我的認識,這于辭書豈非莫大的好事,莫大的幸事!
編完掩卷,長舒了一口氣,疲倦與心瘁,占據(jù)了十余年時間,卸下了肩負的責任,卻仍留下許多無可奈何的遺憾。除了日源詞外,又比如,在收詞以及詞條內(nèi)容平衡的方面,在過往漢語詞典內(nèi)借詞的搜集與借鑒,都有許多不足,只能留待以后再完善。要說感想,還是“人才難得”。這次編得苦,編得累,也多在于尋覓編寫者。這部詞典實質(zhì)上是一項集體創(chuàng)作,匯集了中外許多人的研究,又凝聚了許多以資料或?qū)従幏瞰I本詞典者(包括責編)的心血與努力。我們應該感謝所有這些實質(zhì)參與者。希望這部詞典能激起更多人的興趣,促使其投入到這個大學問的小門類中來,更希望若干年后有同類的新詞典覆蓋于上。
附 注
[1]日語稱這種漢字音讀詞為“漢語”,翻譯成漢語就是“漢詞”,意思就是漢語詞。
參考文獻
1. 季羨林.外來詞——異文化的使者·序.∥史有為著.外來詞——異文化的使者.上海: 上海辭書出版社,2004.
2. 劉正埮.漢語外來詞詞典·序.∥劉正埮,高名凱,麥永乾等著.漢語外來詞詞典.上海: 上海辭書出版社,1984.
3. 史有為.漢語外來詞(增訂本).北京: 商務印書館,2013.
(日本明海大學外國語學部 千葉 2798550)
(責任編輯 李瀟瀟)