陳夢(mèng)圓
縱觀古今,文化因素在不同國(guó)家、不同民族及不同人種之間的交往和溝通方面具有重要意義。尤其是歷史上文化因素的翻譯起到了非常積極的作用。它以讀者為中心,以目的語(yǔ)文化為歸宿,以交際為目的,避免了文化沖突,克服了文化障礙,使讀者消除了文化隔閡,拆除了文化排斥防線,不設(shè)防地接受外來(lái)的宗教、科學(xué)、文學(xué)等事物,促進(jìn)了雙方文化交流。國(guó)內(nèi)外許多譯者、專(zhuān)家及研究人員經(jīng)過(guò)無(wú)數(shù)實(shí)踐及研究,得出了許多行之有效的文化翻譯方法和策略,對(duì)后來(lái)的譯者和學(xué)者進(jìn)行翻譯工作和研究有極其重要的指導(dǎo)作用。
翻譯不僅是兩種或幾種文字的轉(zhuǎn)換,更是跨語(yǔ)言和跨文化轉(zhuǎn)換的過(guò)程。具體地說(shuō),是源語(yǔ)言(SL)和目標(biāo)語(yǔ)言(TL)之間的互動(dòng)。這不可避免地受到源語(yǔ)(SL)文化和目標(biāo)語(yǔ)(TL)文化的支配。因此,翻譯的核心在很大程度上在于其跨文化交際的本質(zhì),翻譯的最終目標(biāo)是促進(jìn)不同國(guó)家之間的跨文化交流。就一項(xiàng)成功的翻譯作品而言,關(guān)鍵在于翻譯過(guò)程中是否保留源語(yǔ)言的文化特點(diǎn)。
但在翻譯過(guò)程中,譯者不一定能在目的語(yǔ)語(yǔ)境中找到與原語(yǔ)完全相對(duì)應(yīng)的文化詞匯,順利地完成文化的轉(zhuǎn)換。因此文化詞匯的翻譯一直都是翻譯研究中不容忽視的一個(gè)方面。過(guò)去的幾十年中,無(wú)數(shù)學(xué)者針對(duì)這一問(wèn)題提出了很多解決的方法、翻譯策略,如歸化、異化等。翻譯是兩種語(yǔ)言溝通的橋梁,它不僅要完成文字上的轉(zhuǎn)換,更要實(shí)現(xiàn)文化上的交流。當(dāng)代歐美的研究者大都是從語(yǔ)言學(xué)的角度研究翻譯,直到上世紀(jì)80年代,翻譯研究發(fā)生重大的變化,出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向(Bassnett & Lefevere,2001)。文化翻譯觀的主要內(nèi)容包括:翻譯不僅是雙語(yǔ)交際,它更是一種跨文化交流;翻譯的目的是突破語(yǔ)言障礙,實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流;翻譯的實(shí)質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語(yǔ)重現(xiàn)原作的文化活動(dòng);翻譯的主旨是文化移植、文化交融,但文化移植是一個(gè)過(guò)程;語(yǔ)言不是翻譯的操作形式,文化信息才是翻譯操作的對(duì)象等。隨之的20多年來(lái),學(xué)者們一直很關(guān)注翻譯中的文化問(wèn)題,因此,翻譯研究中出現(xiàn)了兩個(gè)明顯的趨向:一是翻譯理論深深打上了交際理論的烙??;二是從重視語(yǔ)言向更重視文化轉(zhuǎn)換。這兩種傾向的結(jié)合表明翻譯不再僅僅被看作是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是一種文化模式的轉(zhuǎn)換(李兆國(guó),2003)。翻譯研究從語(yǔ)言層面到文化層面的轉(zhuǎn)向使譯者、學(xué)者們衡量翻譯作品的標(biāo)準(zhǔn)隨之發(fā)生變化,同時(shí)國(guó)內(nèi)外學(xué)者們也在研究解決翻譯中的文化問(wèn)題,如秋懋如教授提出的“建立文化對(duì)等” ,王東風(fēng)的“文化缺省” ,以及西班牙學(xué)者艾克西拉的文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯策略等(張南峰,2004)。盡管如此,在翻譯過(guò)程中如何解決文化問(wèn)題,如何翻譯文化負(fù)載詞匯仍是翻譯研究中的難題;另一方面學(xué)者們一直著重于翻譯文本的研究,在文化詞匯的翻譯上長(zhǎng)期存在著歸化或異化的爭(zhēng)論,這就使研究翻譯過(guò)程中譯者針對(duì)文化詞匯使用的翻譯策略有一定的欠缺。
在James S. Holmes發(fā)表的論文 “The Name and Nature of Translation Studies”中, Holmes把翻譯研究分為 “pure”和 “applied”兩部分,并明確對(duì)翻譯文本、功能和過(guò)程作出了區(qū)分,并強(qiáng)調(diào)了研究翻譯過(guò)程的重要性,自此學(xué)者們開(kāi)始關(guān)注翻譯過(guò)程的研究。之后,認(rèn)知科學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)長(zhǎng)足的發(fā)展為翻譯過(guò)程的研究帶來(lái)了希望。翻譯研究可以借鑒認(rèn)知領(lǐng)域的研究方法,進(jìn)一步認(rèn)識(shí)在翻譯作業(yè)中人腦的認(rèn)知活動(dòng)。上個(gè)世紀(jì)80年代,“有聲思維法”的運(yùn)用使翻譯過(guò)程的研究走出困境,并在90年代得到飛速發(fā)展,至今它仍是研究翻譯過(guò)程的有效途徑。目前,大家公認(rèn)的第一部TAP翻譯研究著作是Ursula Standrock于1982年撰寫(xiě)的“Thinking-aloud Protocols”(TAPS)—— Ein Instrument zur Dekomposition Prozesses“ubersetzen”的博士論文。事實(shí)上,“有聲思維法(TAP)”其實(shí)是屬于心理學(xué)中收集思維過(guò)程數(shù)據(jù)的內(nèi)省法或口語(yǔ)報(bào)告法中的一種,它最早始于Karl Buhler和Edouard Claparede的研究(Lorscher,1991)。簡(jiǎn)而言之,“有聲思維法”就是要求受試者盡可能說(shuō)出在執(zhí)行特定實(shí)驗(yàn)任務(wù)時(shí)大腦的一切所想。
翻譯策略、翻譯單位、翻譯方法、翻譯述要四方面的研究可以說(shuō)是這20年來(lái)始終貫穿TAPS翻譯研究的重點(diǎn)。(李德超,2005)本文旨在研究TAP方法下的翻譯策略?!安呗浴边@一概念最早源于軍事學(xué)(military science),它原指“對(duì)一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的全面策劃,包括對(duì)所有軍事或非軍事因素的考慮” (Lorscher, 1991)。在翻譯研究中,翻譯策略長(zhǎng)期以來(lái)都與翻譯方法(translation method)、翻譯規(guī)則(translation rule)等術(shù)語(yǔ)混為一談,沒(méi)有清晰的界定。Wilss 和Konigs最先嘗試對(duì)翻譯策略和翻譯方法加以區(qū)分。他們認(rèn)為翻譯策略是指譯者在把源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)文本時(shí)采納的步驟,這種步驟不一定能譯出最佳的譯作。在策略的研究方面,學(xué)者們多是研究職業(yè)譯員和非職業(yè)譯員采用策略的差別以及區(qū)分各種不同的策略,然而研究外語(yǔ)學(xué)習(xí)者翻譯過(guò)程中采用的具體策略以及針對(duì)具體某一層面的過(guò)程研究還有所欠缺?;仡櫱叭说难芯砍晒?,采用“有聲思維(TAP)”這種方法,研究翻譯過(guò)程中文化詞匯的翻譯策略還有很大的空間。為了順應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化和文化多元化的潮流,文化翻譯應(yīng)該肩負(fù)起自己的責(zé)任,研究發(fā)現(xiàn)更有效的翻譯策略,為國(guó)家和民族之間的有效交流合作獻(xiàn)出一份力量。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett, S. & Andre Lefevere,Constructing Cultures: Essays on literary translation(Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press),2002.
[2]Dancette, J.,Mapping meaning and comprehension in translation: theoretical and experimental issues.(Thousand Oaks: Sage Publications),1996.
[3]Faerch, C. & G. Kasper(eds.)Introspection in second language research(Clevedon: Multilingual Matters),1987.
[4]Fraser, J.,“What does a real translator do?Developing the use of TAPs from professional translators”,The Translator, 2000(1).
[5]Holmes, J.,The name and nature of translation studies(Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies),(Amsterdam: Rodopi),1972.
[6]郭建中:《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》,湖北教育出版社,2000。
[7]李兆國(guó):《翻譯中的文化因索及文化負(fù)載詞的處理》,《山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2003年第3期。
[8]劉潤(rùn)清:《外語(yǔ)教學(xué)中的科研方法》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000。
[9]魯迅:《魯迅小說(shuō)選》,楊憲益、戴乃迭譯,外文出版社, 2004。
[10]孫蕾:《電影〈白鹿原〉中關(guān)中民俗的跨文化解讀》,《電影文學(xué)》2013年第18期。
[11]孫藝風(fēng):《文學(xué)翻譯與翻譯理論——視角 闡釋 文化》,清華大學(xué)出版社,2004。
[12]張南峰:《艾克西拉文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介》,《中國(guó)翻譯》2004年第1期。
作者單位:陜西中醫(yī)藥大學(xué) 陜西咸陽(yáng)