洪娟麗
【摘 要】隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,越來越多的外國游客前往中國旅游,與此同時(shí)涉外導(dǎo)游語言的使用也遇到了一些跨文化問題。本文通過對涉外導(dǎo)游語言中的跨文化性問題的歸納及分析,提出了以文化為載體的解決方法。
【關(guān)鍵詞】涉外導(dǎo)游 文化差異 可接受性 跨文化性
隨著經(jīng)濟(jì)全球化過程的迅速發(fā)展,“地球村”無論在時(shí)間上還是空間上都使得人與人之間有了更多的跨越地域的親密接觸。根據(jù)CNTA(China National Tourism Administration,中華人民共和國國家旅游局),自2015年1月至9月共有1899.97萬入境旅游人/次,可見越來越多的國外游客前往中國旅游,因而涉外導(dǎo)游語言的使用問題也引發(fā)了一系列的跨文化風(fēng)波。
涉外導(dǎo)游與涉外導(dǎo)游語言
涉外導(dǎo)游是指運(yùn)用入境的游客語言為入境游客提供導(dǎo)游服務(wù)的專門從業(yè)人員。涉外導(dǎo)游語言之所以會有跨文化性,是由于旅游的“異域性”的特質(zhì)構(gòu)成的,而導(dǎo)游語言“是在旅游途中或是景點(diǎn)等地向游客提供有關(guān)旅游目的地信息的講解服務(wù)所使用的材料”,而其功能則是幫助游客迅速地了解旅游目的地的自然風(fēng)光、歷史背景、風(fēng)土民情、當(dāng)?shù)靥禺a(chǎn)、風(fēng)味小吃及相關(guān)歷史文化古跡等??梢娚嫱鈱?dǎo)游不僅肩負(fù)著食、住、行、游、購、娛的導(dǎo)游的基本功能,更擔(dān)負(fù)著旅游翻譯講解者的角色。
涉外導(dǎo)游語言及其跨文化性
涉外導(dǎo)游在進(jìn)行食、住、行、游、購、娛的導(dǎo)游活動(dòng)的同時(shí),也要求涉外導(dǎo)游不僅要有相當(dāng)扎實(shí)的漢語語言功底、較高的外語水平,還應(yīng)具備良好的與人溝通、交際的能力,尤其是較好的跨文化語言溝通能力。由于中外文化差異之大,無論從社會制度、思維方式、語言文化、風(fēng)土民情、民風(fēng)民俗等方面來看都大有不同,而語言則是對于文化最直接的體現(xiàn),所以“導(dǎo)游詞翻譯是一種典型的跨文化交際翻譯”,可見涉外導(dǎo)游語言有很強(qiáng)的跨文化性。
涉外導(dǎo)游語言中的跨文化性問題及分析
涉外導(dǎo)游在進(jìn)行日常導(dǎo)游工作時(shí),常常會出現(xiàn)由于中外文化差異而引起各種跨文化問題,根據(jù)筆者近年的旅游教學(xué)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)(本文以英文導(dǎo)游的語言為例),總結(jié)如下:
1.發(fā)音問題。由于中西方的口語發(fā)音的音位不同,因此就會出現(xiàn)一些錯(cuò)誤或不到位的發(fā)音問題而引起游客誤解現(xiàn)象。因?yàn)闈h語發(fā)音并無重音、長音、短音,有些較長的單詞,如:excavated, museum, mausoleum往往會出現(xiàn)重音錯(cuò)讀現(xiàn)象,導(dǎo)致游客一頭霧水難以理解導(dǎo)游講解的情況。
2.相關(guān)中國歷史文化背景介紹不足的問題。在中國,通常入境旅游的第一站為北京,其中與“慈禧”相關(guān)的歷史史實(shí)較為翔實(shí)豐富,因此在導(dǎo)游講解詞中,無論正史還是典故,涉及此處的內(nèi)容都會較為具體,但是往往國外游客到了西安,聽聞與武則天相關(guān)的史料典故后,則會將慈禧、武則天混為一談,其原因應(yīng)是涉外導(dǎo)游在講解過程中對于歷史年代、朝代背景未講解清楚而造成的。
3.國外游客已熟知的中文單詞可不作翻譯。在筆者的帶團(tuán)實(shí)踐中,所有涉及到豆腐(bean curd)、餃子(dumplings)、功夫(Chinese martial arts)、風(fēng)水(the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family)、太極拳(taijiquan, a kind of traditional Chinese shadow boxing)等很有中國特色的詞語可以不必進(jìn)行翻譯,直接使用拼音發(fā)音即可。大多數(shù)導(dǎo)游帶團(tuán)時(shí),通常會用英文單詞來解釋這些詞匯,而后導(dǎo)游卻會發(fā)現(xiàn)中國文化早已在世界各地掀起學(xué)習(xí)的熱潮,歐美游客已非常了解這些具有中國特色詞匯的內(nèi)涵,甚至他們也已經(jīng)接受了這些詞匯的漢語發(fā)音,因此對于上面所提到的詞語,游客完全會念出豆腐(toufu)、餃子(jiaozi)、功夫(kongfu)、風(fēng)水(fengshui)、太極拳(taiji)。
4.涉外導(dǎo)游語言中的翻譯準(zhǔn)確性及可接受性問題。在陜西歷史博物館第一展廳的史前時(shí)期文物展出中,對于舊石器時(shí)期和新時(shí)期時(shí)期的翻譯大都使用了Paleolithic age和Neolithic age, 然而這些詞匯通常為考古專業(yè)術(shù)語,對于大部分以出游、休閑為目的的國外游客而言這樣的詞匯過于專業(yè)和生僻,涉外導(dǎo)游在此處完全可以使用接地氣的Old Stone Age和New Stone Age。同樣,石碑的翻譯也可不用stele而用tablet,這樣會更令游客所接受。
5.中國歷史朝代的翻譯問題。我國游客赴國外旅游時(shí),很少會有游客真正了解國外各個(gè)時(shí)期的具體時(shí)間,也正如歐美游客在中國也難以搞清楚秦、漢、唐、宋、清等各個(gè)歷史朝代。對于涉外導(dǎo)游來講用618—906AD遠(yuǎn)比the Tang Dynasty對游客來的更清楚、直接。
問題解決方法
涉外導(dǎo)游語言問題歸根結(jié)底更應(yīng)該是一種跨文化的問題,然而這個(gè)問題通常又是一個(gè)容易被人忽略的問題。對于涉外導(dǎo)游來講應(yīng)該努力做到以下幾個(gè)方面:
1.對于游客尊重的原則,互相尊重為溝通之本。這種尊重不僅僅應(yīng)該表現(xiàn)在對于游客態(tài)度的尊重,更應(yīng)對于游客自身文化、宗教的尊重。例如對于猶太教游客,周六最好不作旅游的安排,因?yàn)橹芰ǔ樗麄兊陌蚕⑷?,在這一天,猶太人通常會敬拜上帝,不做工作。所以對于導(dǎo)游來講,只有充分尊重游客的宗教文化需求,才會贏得游客對導(dǎo)游的尊重。
2.時(shí)刻虛心、努力進(jìn)行自我認(rèn)知方面的提高,并珍視每一次帶團(tuán)的經(jīng)歷。涉外導(dǎo)游在每一次帶團(tuán)活動(dòng)中,都是一次自我更新,自我學(xué)習(xí)的過程。在筆者帶團(tuán)的實(shí)踐過程中,也曾經(jīng)碰到過給筆者認(rèn)真糾音的客人,如corn(玉米)和coin(硬幣)、silk (絲綢)等發(fā)音。其實(shí)每一次和國外客人的接觸,都是一次自我提高的過程,涉外導(dǎo)游員更應(yīng)該珍惜每一次的帶團(tuán)經(jīng)歷。
3.廣泛閱讀。廣泛涉獵各種中、外讀物,盡可能增加與旅游相關(guān)知識的寬度、廣度、深度的閱讀。在中文圖書中吸收知識,在外文圖書中更應(yīng)隨時(shí)研習(xí)外語的習(xí)慣表達(dá)方式、語言的演變發(fā)展,如在古英語中g(shù)ay為“歡樂”的意思,但在現(xiàn)代英語中更多語境下會解釋為“同性戀者”。因此,對于語言的演變,導(dǎo)游只有通過不斷的學(xué)習(xí)并使用外國語言及閱讀原版著作才可以得到提高。
4.了解西方思維方式及行為習(xí)慣。畢竟語言是文化、思維的具體體現(xiàn)。中國傳統(tǒng)文化中強(qiáng)調(diào)“中庸”“和諧”,注重集體主義、集體的利益,因此我們中國人更喜歡“和”“團(tuán)結(jié)”等類似的詞語,而我們的做事風(fēng)格大多為迂回,更多的在意“面子”問題;相較之下,西方文化強(qiáng)調(diào)個(gè)體,個(gè)人利益高于一切,因此西方人更加尊重自己的觀點(diǎn),沒有“面子”這樣的詞匯。具體到導(dǎo)游過程中,往往西方游客提出一些有待導(dǎo)游解決的問題時(shí),往往導(dǎo)游會用中式的思維來委婉地回答,例如“Im not sure about that(我不確定)”,甚至拖延解決問題的時(shí)間“Ill think about that”(讓我來想想怎樣解決),而事實(shí)上,西方游客更希望得到一個(gè)具體的回答“Yes”or “No”(是或者不是)。他們不在意如果得到否定的答案而會傷及導(dǎo)游和游客的面子,他們更在意的是事情的結(jié)果,即使得到的答案是否定的,他們也會欣然接受,并且不會多想;反倒涉外導(dǎo)游拖延時(shí)間、顧左右而言他會讓國外游客十分反感。因此,對于涉外導(dǎo)游來講,努力提高自身跨文化意識和增加跨文化的敏感性是非常必要的。
5.充分了解西方的歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教等文化。對于涉外導(dǎo)游來說,如果不能了解客源國的基本概況,將很難和游客在帶團(tuán)互動(dòng)的過程中做到精神上的共鳴。如導(dǎo)游在講解西安大雁塔時(shí),會對唐玄奘進(jìn)行介紹,為了活躍游客氣氛、充實(shí)導(dǎo)游詞的講解,大多數(shù)導(dǎo)游都會提到中國四大名著之一的《西游記》,可是對于西方游客,這并不是他們所熟知的中國文化。如果換個(gè)角度,將唐玄奘這一偉大的旅行家同航海家哥倫布進(jìn)行比較時(shí),歐美游客一定可以體會到西行取經(jīng)的艱辛和不易, 同時(shí)也可以加深游客對于這一人文景點(diǎn)的印象,無疑找到了東方與西方文化的共鳴。
相信把握以上幾點(diǎn),涉外導(dǎo)游在帶團(tuán)的過程中遇到跨文化問題時(shí)將會很好地處理與游客之間的關(guān)系,同時(shí)涉外導(dǎo)游與國外游客產(chǎn)生的跨文化的問題的幾率也將會大大減少。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲:《跨文化交際學(xué)概論》,外語教學(xué)與研究出版社,1999。
[2]薩丕爾, 沃爾夫.Selected Writing of Edward Sapir. University of California Press.見: 胡文仲,外語教學(xué)與研究出版社,1999,第62頁。
[3]平洪、張國揚(yáng):《英語習(xí)語與英美文化》,外語教學(xué)與研究出版社,2000。
[4]姚寶榮:《論英文導(dǎo)游詞的創(chuàng)作》,《外語教學(xué)》1998年第1期。
[5]楊紅英:《導(dǎo)游實(shí)踐中的跨文化交流》,《旅游學(xué)刊》。
[6]楊紅英、黃文英:《漢英旅游翻譯的可接受性研究》,《外語教學(xué)》:2009,第4期,第104-108頁。
[7]楊紅英、馬海瀅:《旅游景點(diǎn)名稱專名英譯》,《社科縱橫》2012年第1期,第175-178頁。
[8]丁闖:《論涉外導(dǎo)語翻譯中的跨文化意識》,《沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》2008年第4期。
[9]中國國家旅游局:《2015年1-9月入境外國游客人數(shù)》[EB/OL].中華人民共和國旅游局網(wǎng),2015-10-26。
作者單位:陜西職業(yè)技術(shù)學(xué)院 陜西西安