內(nèi)容摘要:作為一種人際交流的語(yǔ)言工具,英語(yǔ)的使用范圍可以說(shuō)延伸到社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域。在接受了普通的英語(yǔ)教育,能夠進(jìn)行基礎(chǔ)的英語(yǔ)溝通與交流之后,英語(yǔ)學(xué)習(xí)應(yīng)該朝向更加專(zhuān)業(yè)化的方向發(fā)展。其中比較專(zhuān)業(yè)的方向就是電子商務(wù)英語(yǔ),本文主要探討電子商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特征及其翻譯的基本策略。
關(guān)鍵詞:電子商務(wù)英語(yǔ) 詞匯特征 翻譯研究
作為一個(gè)重要的英語(yǔ)應(yīng)用分支,電子商務(wù)英語(yǔ)在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的帶動(dòng)下獲得了非常長(zhǎng)足的發(fā)展。在這個(gè)過(guò)程中,大量的電子商務(wù)英語(yǔ)詞匯也開(kāi)始逐步的涌現(xiàn)。作為時(shí)代發(fā)展與進(jìn)步的產(chǎn)物,做好電子商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作已經(jīng)成為當(dāng)下英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域所研究的一個(gè)主要內(nèi)容。本文從電子商務(wù)英語(yǔ)詞匯的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)出發(fā),探討其具體的翻譯策略與方法對(duì)于推動(dòng)電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論的完善與發(fā)展具有一定的借鑒意義。
一.電子商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵與特點(diǎn)
在英語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程中,由于產(chǎn)業(yè)發(fā)展的不斷分類(lèi)就產(chǎn)生了以基本的普通英語(yǔ)為基礎(chǔ)的各種專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),因?yàn)樗婕暗念I(lǐng)域與范圍都比較多,所以,在具體的英語(yǔ)實(shí)施中統(tǒng)一界定為專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)。關(guān)于專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)之間的關(guān)系,一直以來(lái),在英語(yǔ)教育領(lǐng)域作為一個(gè)熱點(diǎn)的話題來(lái)進(jìn)行討論。本文參考相關(guān)研究文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,對(duì)當(dāng)前的電子商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)進(jìn)行了初步的分析。
首先,電子商務(wù)商務(wù)英語(yǔ)詞匯的復(fù)雜性。這里所說(shuō)的復(fù)雜,主要指代兩個(gè)層面的內(nèi)容。一個(gè)是電子商務(wù)商務(wù)英語(yǔ)詞匯所涉及的學(xué)科門(mén)類(lèi)及體系都比較龐雜。從電子商務(wù)所涉及的行業(yè)來(lái)看,房地產(chǎn)、汽車(chē)、日用品、保險(xiǎn)、教育培訓(xùn)等諸多領(lǐng)域都開(kāi)始不斷升級(jí)。因?yàn)樯虅?wù)的場(chǎng)合不同,所以,在電子商務(wù)商務(wù)英語(yǔ)詞匯中具有一定廣博的知識(shí)框架是其勝任這份工作的基礎(chǔ)。另一個(gè)是,商務(wù)英語(yǔ)除了在商務(wù)材料方面呈現(xiàn)出一定的復(fù)雜性,在電子商務(wù)商務(wù)英語(yǔ)詞匯的對(duì)象及應(yīng)用的場(chǎng)合等諸多都提出了比較高的要求。
其次,電子商務(wù)商務(wù)英語(yǔ)詞匯的正式性。從語(yǔ)言使用的體例上來(lái)看,電子商務(wù)商務(wù)英語(yǔ)詞匯在語(yǔ)言使用層面更多的是一種正式文體的使用。這就意味著,在進(jìn)行電子商務(wù)商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯的過(guò)程當(dāng)中,要注意措辭方面的得體與嚴(yán)謹(jǐn)性。尤其是在一個(gè)更為正式的商業(yè)談判場(chǎng)合中,這種對(duì)于翻譯語(yǔ)言的正式性要求也會(huì)更高。在電子商務(wù)詞匯中可以借助某一媒體平臺(tái)來(lái)與市場(chǎng)進(jìn)行積極的互動(dòng),但是,在詞匯的選擇如果采取的是照單全收的做法。因此,對(duì)于電子商務(wù)的準(zhǔn)確的分析與定位還是在一定程度上存在著不清晰與不正式的問(wèn)題。在商業(yè)合作中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的正式性,一方面是商務(wù)英語(yǔ)發(fā)展的本來(lái)訴求。另一方面,也是現(xiàn)代商業(yè)社會(huì)對(duì)語(yǔ)言翻譯的基本要求。
最后,電子商務(wù)商務(wù)英語(yǔ)詞匯專(zhuān)業(yè)性。從翻譯的層面來(lái)看,電子商務(wù)商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯是一個(gè)專(zhuān)業(yè)度要求比較高的翻譯項(xiàng)目。因?yàn)?,電子商?wù)商務(wù)英語(yǔ)詞匯的專(zhuān)業(yè)性是促進(jìn)其在社會(huì)商業(yè)領(lǐng)域中發(fā)揮出更大價(jià)值的基礎(chǔ)。如果,無(wú)視了這種翻譯的專(zhuān)業(yè)性,則會(huì)讓整體的商務(wù)英語(yǔ)的翻譯效果大打折扣。另外,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程當(dāng)中,不同商業(yè)領(lǐng)域?qū)τ⒄Z(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)性也提出了不同的要求。但是,雖然從專(zhuān)業(yè)的程度上存在著一定的差別,但是對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)性要求則是一個(gè)重要的翻譯訴求。
二.電子商務(wù)英語(yǔ)的詞匯翻譯原則
首先,電子商務(wù)英語(yǔ)的詞匯翻譯的一致性原則。所謂的一致性原則是指在電子商務(wù)英語(yǔ)的詞匯翻譯過(guò)程中,要保證其基本的翻譯條目的一致性,要避免在不同的商務(wù)場(chǎng)合,同樣的商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)卻被翻譯成不同的表達(dá)。電子商務(wù)英語(yǔ)的詞匯在產(chǎn)生與傳播的過(guò)程中是具有一定的生命周期的。有的電子商務(wù)英語(yǔ)的詞匯可以在一夜之間就家喻戶(hù)曉。也有的電子商務(wù)英語(yǔ)的詞匯僅僅是曇花一現(xiàn)。在熱度過(guò)后也就不再流行。這種電子商務(wù)英語(yǔ)的詞匯從側(cè)面展示出,在講究快速消費(fèi)的現(xiàn)代社會(huì),電子商務(wù)英語(yǔ)的詞匯也是一種大眾文化消費(fèi)的對(duì)象。在信息不斷變化當(dāng)下,從網(wǎng)絡(luò)熱詞的角度來(lái)分析其背后的文化意義也是當(dāng)前很多文字研究者所關(guān)注的重點(diǎn)。所以,在進(jìn)行電子商務(wù)英語(yǔ)詞匯的翻譯過(guò)程當(dāng)中,要不斷的從時(shí)代的發(fā)展訴求出發(fā),盡量做到其商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯的一致性。
其次,電子商務(wù)英語(yǔ)的詞匯翻譯的對(duì)等性原則。翻譯的對(duì)等主要表現(xiàn)在兩個(gè)層面。一個(gè)是語(yǔ)言形式層面。另一個(gè)是語(yǔ)言?xún)?nèi)容的表達(dá)層面。例如,各種電子商務(wù)英語(yǔ)的詞匯的翻譯與表達(dá)。在這種情況下,需要借助功能理論來(lái)進(jìn)行詮釋?zhuān)驗(yàn)樘^(guò)模糊的表達(dá)反而會(huì)影響語(yǔ)言思想內(nèi)容的傳遞。因此,在今后的電子商務(wù)英語(yǔ)的詞匯翻譯中如何借助必要的理論與技巧來(lái)實(shí)現(xiàn)英漢之間的無(wú)縫鏈接與匹配是英語(yǔ)翻譯工作者需要思量的重點(diǎn)。在眾多的翻譯中,無(wú)論是出于何種流派的表達(dá),其在基本的翻譯方法或者策略上,無(wú)外乎直接翻譯或者間接翻譯。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,特別是在商務(wù)信函的翻譯中,其所表達(dá)的含義以及其所流露出來(lái)的禮貌原則在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,也要遵循商務(wù)翻譯的對(duì)等原則。
最后,電子商務(wù)英語(yǔ)的詞匯翻譯的發(fā)展性。語(yǔ)言是隨著社會(huì)時(shí)代的不斷發(fā)展而發(fā)展的。因此,無(wú)論是對(duì)哪一種翻譯題材,在借鑒相關(guān)基礎(chǔ)翻譯理論的基礎(chǔ)上,也應(yīng)該不斷的推陳出新。所以,很多著名的翻譯學(xué)者提出,英語(yǔ)翻譯不是一個(gè)換一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)述的過(guò)程,應(yīng)該是譯者進(jìn)行在創(chuàng)作的過(guò)程。譯作不但不能讓原文的表達(dá)與表現(xiàn)力打折,應(yīng)該從具體的文化場(chǎng)景出發(fā),做到錦上添花。這才是真正的翻譯,當(dāng)然,在這個(gè)過(guò)程當(dāng)中借助一定的翻譯理論來(lái)進(jìn)行輔助也是必需的。電子商務(wù)英語(yǔ)的詞匯翻譯的發(fā)展性從外在的語(yǔ)言框架上,到具體的思想內(nèi)涵的傳遞與表達(dá),都需要借助一定的理論來(lái)進(jìn)行實(shí)現(xiàn)。簡(jiǎn)單來(lái)講,電子商務(wù)英語(yǔ)的詞匯翻譯的發(fā)展性更加突出與強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言自身所要表達(dá)的思想與主旨,外在的形式或者說(shuō)語(yǔ)言符號(hào)僅僅是一種圖標(biāo)化的彰顯。
三.電子商務(wù)英語(yǔ)的詞匯翻譯的策略與方法
首先,探究我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯在今后的發(fā)展中所要面臨的挑戰(zhàn)與問(wèn)題的解決路徑。在理論層面,可以嘗試在高等院校及科研學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)中,建立定期的學(xué)術(shù)交流機(jī)制,通過(guò)定期的學(xué)術(shù)探討來(lái)將其今后的商務(wù)英語(yǔ)翻譯及相關(guān)理論的發(fā)展更好地聚焦。同時(shí),在不斷發(fā)展與完善的基礎(chǔ)上,建立國(guó)際學(xué)術(shù)互動(dòng)組織,更好地將商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)與突破實(shí)現(xiàn)國(guó)際層面的接軌。這也是對(duì)電子商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯改革提出的重要考驗(yàn)也是在今后的理論研究領(lǐng)域發(fā)展的主要方向。
其次,提升翻譯工作者的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。為了迎合不斷變化的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大潮。只有在這種靈活的發(fā)展與前進(jìn)中,語(yǔ)言的活力才會(huì)不斷地得到彰顯?;诖?,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),翻譯工作者的學(xué)習(xí)能力與接受新鮮事物的能力也提出了一個(gè)較高的要求。因?yàn)檫@種對(duì)等不僅僅是外在語(yǔ)言形式層面的對(duì)等,更多的是一種功能語(yǔ)法與文化功能層面的對(duì)等。在眾多的電子商務(wù)英語(yǔ)的詞匯翻譯中,所翻譯內(nèi)容的合法性是一個(gè)不可以觸碰的底線。在各個(gè)國(guó)家都通過(guò)立法的方式,對(duì)電子商務(wù)英語(yǔ)的詞匯的內(nèi)容及類(lèi)型及語(yǔ)言表達(dá)的方式中,都進(jìn)行了嚴(yán)格的界定。例如,在電子商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言體系中,不可以出現(xiàn)違反社會(huì)公共道德,或者帶有一定的侮辱性的詞匯或者字眼。例如,在過(guò)去幾年,有一款汽車(chē)品牌,在進(jìn)行對(duì)應(yīng)的翻譯時(shí),因?yàn)榉g后的漢語(yǔ)中出現(xiàn)了違反相關(guān)廣告語(yǔ)言使用規(guī)定的內(nèi)容,所以廣告被取締。
所以,在進(jìn)行良好的英語(yǔ)翻譯基本知識(shí)的前提下,還應(yīng)該從翻譯的文化及翻譯的思想等方面進(jìn)行更大范圍與程度的對(duì)等。例如,當(dāng)前有很多學(xué)者在研究模糊理論在電子商務(wù)英語(yǔ)詞匯中的應(yīng)用,作為的一種特色英語(yǔ)翻譯訴求,在與英文進(jìn)行對(duì)接的過(guò)程中,由于文化層面的差異會(huì)存在著一定的不匹配的問(wèn)題。例如,各種電子商務(wù)術(shù)語(yǔ)的翻譯與表達(dá)。在這種情況下,需要借助相關(guān)的理論來(lái)進(jìn)行詮釋?zhuān)驗(yàn)樘^(guò)精確的表達(dá)反而會(huì)影響語(yǔ)言思想內(nèi)容的傳遞。
最后,在進(jìn)行電子商務(wù)英語(yǔ)的詞匯翻譯的進(jìn)程當(dāng)中,要嚴(yán)格遵循相應(yīng)的翻譯的基本原則與要求。在市場(chǎng)的推介進(jìn)行中,一旦發(fā)現(xiàn)其市場(chǎng)的宣傳效果并沒(méi)有達(dá)到預(yù)期,應(yīng)該從翻譯的策略調(diào)整等維度來(lái)進(jìn)行提升和轉(zhuǎn)變。這種靈活性并不是雜亂無(wú)章的,相反的,與時(shí)俱進(jìn)的靈活性在很大程度上是一種理性的發(fā)展與延伸,是為了迎合不斷變化的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大潮。只有在這種靈活的發(fā)展與前進(jìn)中,語(yǔ)言的活力才會(huì)不斷地得到彰顯?;诖?,在進(jìn)行電子商務(wù)英語(yǔ)的詞匯的翻譯時(shí),翻譯工作者的學(xué)習(xí)能力與接受新鮮事物的能力也提出了一個(gè)較高的要求。在這個(gè)進(jìn)程當(dāng)中,一個(gè)比較通用的做法是將電子商務(wù)英語(yǔ)的詞匯的翻譯的命名權(quán)交給大眾。在進(jìn)行翻譯的進(jìn)程當(dāng)中,可以很好的汲取公眾的智慧。在這種快速發(fā)展的趨勢(shì)下,電子商務(wù)英語(yǔ)的詞匯的翻譯成為了學(xué)術(shù)界中的一個(gè)重要的研究點(diǎn)。因此,在進(jìn)行電子商務(wù)英語(yǔ)的詞匯的翻譯中,要從專(zhuān)業(yè)的角度,將必要的術(shù)語(yǔ)或者是專(zhuān)業(yè)名詞,用其自身所具有的專(zhuān)有的一致的內(nèi)涵來(lái)進(jìn)行表達(dá)。
總之,在進(jìn)行電子商務(wù)英語(yǔ)的詞匯翻譯中,在其內(nèi)在一般都沿襲著固有的格式及條文要求。這種要求在某種層面上來(lái)講已經(jīng)成為一種固有的行文慣例。因此在電子商務(wù)英語(yǔ)的詞匯翻譯中,可以嘗試借助固定的翻譯格式的要求,來(lái)將其中所包含的內(nèi)容進(jìn)行具體的對(duì)應(yīng)翻譯。這類(lèi)翻譯,就如同是套用固有的模式。只有基于這種基本格式框架下的翻譯,在今后的翻譯中,才會(huì)從內(nèi)容與框架上取得更大的一致性。
互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),為大眾提供了一個(gè)便利的資訊獲得的平臺(tái),在電子商務(wù)的環(huán)境中,一些詞匯隨著使用率的不斷提升而作為一種重要的翻譯對(duì)象傳到現(xiàn)實(shí)的生活中來(lái)。本文主要探討了電子商務(wù)英語(yǔ)詞匯的基本特點(diǎn)以及今后的翻譯原則與方法,希望能助力于電子商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯理論的不斷完善。
參考文獻(xiàn)
[1]柳青軍.商務(wù)英語(yǔ)詞匯特征分析及翻譯芻議[J].山東外語(yǔ)教學(xué).2010(03)
[2]劉潔.電子商務(wù)英語(yǔ)詞匯簡(jiǎn)易化特征及其翻譯規(guī)律[J].商業(yè)時(shí)代.2009(07)
[3]黃曉英.電子商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化.2008(05)
(作者介紹:徐婉彤,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院2012級(jí)學(xué)生)