国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

走出“翻譯定義”的誤區(qū)

2016-06-20 00:40李田心
關(guān)鍵詞:誤區(qū)定義

李田心

摘 要:論述翻譯理論界的熱點(diǎn)議題何為翻譯和翻譯定位、定義,指出翻譯定義中的誤區(qū)是將翻譯定義與翻譯理想混為一談;兼論中國翻譯理論界、翻譯教科書視為“金科玉律”的所謂的奈達(dá)翻譯定義不是翻譯定義。不是翻譯定義的理由:一是“翻譯定義”四字是中國翻譯理論家加在奈達(dá)一論翻譯的句子的前面的,奈達(dá)本人沒有說那是翻譯定義;二是“定義”是對(duì)某一概念的客觀準(zhǔn)確的描述,而奈達(dá)的那一句話是表達(dá)翻譯理想的主觀愿望的表述,不是對(duì)翻譯的內(nèi)涵的客觀描述。時(shí)代在發(fā)展,翻譯在變化,翻譯需要重新定位、定義。

關(guān)鍵詞:定義;客觀描述;翻譯定義;誤區(qū);奈達(dá)翻譯定義;主觀理想

中圖分類號(hào):H059

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1101(2016)02-0067-06

Abstract: This paper is a study of the hot topic of the Chinese translation theory circle--redefinition of translation, and the misunderstanding of translation definition by some theorists which confuses translation wishes with translation definition . The article also argues that the so-called “Nidas translating definition” is not translating definition.The reasons are twofold: firstly, Nida himself did not call the sentence that is used by him to explain the meaning of translation a translating definition, whereas Chinese theorists labeled it as the translating definition; secondly, judging from the meaning of definition, that sentence is not translating definition in that it does not disclose the nature objectively, but instead expresses the subjective wishes of Nida.

Key words: definition; objective depicting; translating definition; misunderstanding; Nidas translating definition; subjective wish

上世紀(jì)80年代以來,中國翻譯界一直在構(gòu)造翻譯學(xué)。翻譯學(xué)要成為“學(xué)”,必須有一個(gè)完整的翻譯理論體系。翻譯定義是中國翻譯理論體系的龍頭。翻開每一本翻譯教科書,它們開篇的第一章無不是翻譯定義。中國的翻譯理論家對(duì)翻譯做出了無數(shù)個(gè)定義,還從國外引進(jìn)了很多個(gè)翻譯定義。最近,中國翻譯界的最高權(quán)威刊物以大篇幅的編按者號(hào)召對(duì)翻譯重新定位和定義[1],國內(nèi)很多著名翻譯理論家著文發(fā)表高見。翻譯定義在中國翻譯理論體系中的重要性由此可見一斑。本文論述何為翻譯定義以及翻譯理論界對(duì)翻譯定義的認(rèn)識(shí)誤區(qū),同時(shí)兼論奈達(dá)翻譯定義不是翻譯定義。

一、何為定義

新牛津詞典對(duì)“定義”的定義是:“definition .a statement of the exact meaning of a word,especially in a dictionary 定義,釋義。*an exact statement or description of the nature, scope, or meaning of something確切概述,明確描述。our definition of what constitutes poetry我們對(duì)詩歌構(gòu)成的確切描述。”[2]1528

筆者對(duì)以上定義理解如下:

1.定義是對(duì)一個(gè)詞——特別是詞典的詞條的確切意義的表述,反過來說,對(duì)一個(gè)詞——特別是詞典的詞條的確切意義的表述是定義。

2.定義也是對(duì)某事或者某物的性質(zhì)、范疇或者意義的確切的描述,反過來說,對(duì)某事或者某物的性質(zhì)、范疇或者意義的確切的描述是定義,如,我們對(duì)詩歌構(gòu)成的確切描述就是我們對(duì)詩歌構(gòu)成的定義。

例如,新牛津詞典對(duì)意義為繪畫的paint的定義是:“dipict(an object,person,or scene)with paint——用顏料描繪(人、物、景)”[2]1861。對(duì)意義為跑步的run的定義是:“move at a speed faster than a walk,never having both or all the feet on the ground at the same time——比走步快的、雙腳或所有腳不同時(shí)著地的移動(dòng)?!盵2]1558

二、精美絕倫的漢語翻譯定義

根據(jù)英語詞典“定義”的含義,定義是對(duì)一個(gè)詞或者某一個(gè)概念的確切的描述。漢語“翻譯”是一個(gè)詞,自然符合“定義”的規(guī)定。

唐朝的賈彥公有一個(gè)“翻譯”定義說:譯即易,謂換易語言使相解也[3]。

賈彥公的翻譯定義空前絕后,妙不可語。他說,翻譯是轉(zhuǎn)換語言,以便相互理解。

漢語“翻譯”是一個(gè)詞,可是“翻譯”這一個(gè)詞是一個(gè)多義詞,它可以分解成為幾個(gè)詞:

第一,“翻譯”指的是行為或者行為過程,相當(dāng)于英語translate或者translated,translating,比如“他經(jīng)常翻譯小說。”中的“翻譯”是行為,英語是He always translates novels;“他正在翻譯小說”中的翻譯是行為過程,英語是He is translating a novel.

猜你喜歡
誤區(qū)定義
永遠(yuǎn)不要用“起點(diǎn)”定義自己
定義“風(fēng)格”
冬季洗澡的誤區(qū)
2018年理財(cái),要警惕這些誤區(qū)
冬病夏治走出誤區(qū)才有效
成功的定義
看病常有四個(gè)誤區(qū)
當(dāng)前我們對(duì)軍事體育認(rèn)識(shí)的幾個(gè)誤區(qū)
修辭學(xué)的重大定義
山的定義
北海市| 鄂州市| 囊谦县| 平潭县| 肃宁县| 青神县| 闽侯县| 于田县| 云梦县| 凌海市| 留坝县| 云和县| 中山市| 嘉善县| 台前县| 唐河县| 株洲市| 鹤峰县| 南阳市| 靖江市| 霸州市| 尉犁县| 扶风县| 荥经县| 颍上县| 额尔古纳市| 资源县| 公安县| 建平县| 娱乐| 铜陵市| 阜新| 光泽县| 伊金霍洛旗| 秦皇岛市| 永川市| 弋阳县| 施秉县| 屏边| 宁强县| 册亨县|