石子娟
摘 要: 新聞翻譯屬于實用翻譯門類,具有較強的專業(yè)性,因此新聞翻譯教學(xué)不同于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)。翻轉(zhuǎn)課堂為新聞翻譯教學(xué)提供了新的思路與方法,本文提出了基于翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)模式,通過翻轉(zhuǎn)課堂的實施,學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力得到增強,翻譯水平和翻譯能力也得到有效提高。
關(guān)鍵詞: 新聞翻譯教學(xué) 翻轉(zhuǎn)課堂 教學(xué)改革
引言
隨著全球化的不斷發(fā)展和各國之間信息交流的日益頻繁,新聞翻譯已經(jīng)受到越來越多的重視。著名學(xué)者蘇珊·巴斯內(nèi)特曾指出“新聞翻譯已成為當(dāng)今世界翻譯活動的主要來源”[1],可見新聞翻譯在國際交流當(dāng)中的重要性。在全球化數(shù)字時代背景下,翻譯面臨的新壓力是如何成功地將準(zhǔn)確的信息跨地域、跨語言、跨文化地進行傳播[2]。而在教學(xué)過程中,如何更好地培養(yǎng)新聞翻譯人才,將翻譯理論教學(xué)和新聞翻譯實踐相結(jié)合是我們急需解決的問題。近年來提出的翻轉(zhuǎn)課堂為我們提供了一個教學(xué)改革的有效途徑。
一、新聞翻譯教學(xué)中存在的問題
各大高等院校的英語專業(yè)都開設(shè)了翻譯課程,包括翻譯理論與實踐、口譯、文學(xué)翻譯等,但專門開設(shè)新聞翻譯課程的學(xué)校不多。新聞翻譯往往被當(dāng)做實用文體翻譯里的一個章節(jié)附帶提到,所以課時量很少。即使有的院校有專門的新聞翻譯課,課時量只有幾十節(jié),難以滿足教學(xué)需求。其次,專門的新聞翻譯教材不多,且主要是2010年以前編寫的教材,2010年以后出版的新聞翻譯教材只有屈指可數(shù)的幾本。而且有的教材選用的例子比較陳舊,難以體現(xiàn)出新聞“新”的特點。最后,理論教學(xué)與實踐脫節(jié)。從事新聞翻譯教學(xué)工作的教師雖然具備一定的理論素養(yǎng),但不一定從事過新聞翻譯實踐,因此在教學(xué)過程中難以將理論與實踐相結(jié)合。學(xué)生雖然學(xué)習(xí)了新聞翻譯這門課程,卻很少有機會參與到實際的新聞翻譯項目中,更多的只是停留在理論層面的學(xué)習(xí)及少量的課后練習(xí),因此造成了教學(xué)過程中理論與實踐脫節(jié)的局面。
二、翻轉(zhuǎn)課堂的特點
“翻轉(zhuǎn)課堂”這一概念由莎爾曼·可汗在2011年的《用視頻重新創(chuàng)造教育》演講報告中提出,并開始成為國內(nèi)外學(xué)者關(guān)注的熱點。翻轉(zhuǎn)課堂的起源可追溯到美國科羅拉多州的林地公園高中,該中學(xué)兩位化學(xué)老師為解決學(xué)生經(jīng)常因為天氣或路途遙遠等原因不能按時到校上課而落下很多課程以至于跟不上教師上課步調(diào)的問題,開始使用錄屏軟件錄制PowerPoint演示文稿的操作過程及教師講課的聲音,并將視頻上傳到網(wǎng)絡(luò),借此幫助不能按時上課的學(xué)生[3]。翻轉(zhuǎn)課堂將傳統(tǒng)課堂中的教學(xué)程序進行了翻轉(zhuǎn)。傳統(tǒng)教學(xué)過程通常包括知識傳授和知識內(nèi)化兩個階段。知識傳授通過教師在課堂中的講授來完成,知識內(nèi)化則需要學(xué)生課后通過作業(yè)、操作或者實踐完成。在翻轉(zhuǎn)課堂上,這種形式受到了顛覆,知識傳授通過信息技術(shù)的輔助在課后完成,知識內(nèi)化則在課堂中經(jīng)老師的幫助與同學(xué)的協(xié)助而完成,從而形成了翻轉(zhuǎn)課堂[4]。在翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)實踐中,學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力得到有效提高,學(xué)習(xí)效率也相應(yīng)提高。
三、基于翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)模式
隨著復(fù)合型翻譯人才概念的提出和各高校翻譯專業(yè)的發(fā)展,學(xué)者和專業(yè)教師越來越意識到翻譯專業(yè)教學(xué)的重要性。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)已不適應(yīng)時代的要求,必須向?qū)I(yè)翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)向。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)注重文學(xué)翻譯,專業(yè)翻譯教學(xué)更加注重實用文體翻譯。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)注重翻譯的產(chǎn)品,專業(yè)翻譯教學(xué)更加注重翻譯的過程。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的重點在于解決語言問題,專業(yè)翻譯教學(xué)的重點在于解決翻譯問題,包括術(shù)語的管理、信息的查找、客戶的教育、版式的設(shè)計、翻譯的策略等[5]。新聞翻譯教學(xué)作為一種專業(yè)翻譯,應(yīng)區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯教學(xué),必須根據(jù)新聞翻譯的特點進行教學(xué)改革。筆者根據(jù)教學(xué)實踐,設(shè)計了基于翻轉(zhuǎn)課堂的新聞翻譯教學(xué)模式。
第一階段,教師課前錄制視頻對新聞翻譯的理論、技巧等向?qū)W生進行講解。學(xué)生通過在家或者宿舍觀看視頻,接受知識。新聞翻譯屬于實用文體翻譯,應(yīng)側(cè)重新聞翻譯實踐,但也離不開一些翻譯理論的支撐和翻譯技巧的運用,因此教師的講授對學(xué)生來說也非常重要。通過課前講授相關(guān)理論知識,可以更好地為課堂上知識內(nèi)化服務(wù)。
第二階段,教師結(jié)合新聞翻譯“編譯”的特點,就某一新聞主題選擇多個新聞文本材料要求學(xué)生課前閱讀,并將相關(guān)文本在課前進行翻譯。新聞翻譯要求譯者有廣泛的知識面,同時要求譯文準(zhǔn)確,為了確保譯文質(zhì)量,譯者在翻譯前對新聞進行前期相關(guān)閱讀就顯得尤為重要,通過閱讀不同來源不同角度的報道可對某一新聞事件達到更全面客觀的了解,從而提高譯文準(zhǔn)確度。
第三階段,課堂討論。將課前布置的翻譯任務(wù)在課堂上與學(xué)生進行討論交流,學(xué)生相互之間比較不同譯文,體會新聞翻譯的特點和翻譯技巧在翻譯過程中的運用。通過討論、比較、交流達到知識內(nèi)化的目的。
第四階段,課后鞏固。要想達到更好的教學(xué)效果,課后鞏固這一環(huán)節(jié)必不可少。尤其是新聞翻譯教學(xué),應(yīng)該充分體現(xiàn)專業(yè)翻譯的特點,課后進行大量的新聞翻譯實戰(zhàn)練習(xí),最好能夠聯(lián)系翻譯公司為學(xué)生提供翻譯實踐的機會,使學(xué)生能夠在實踐中成長。
結(jié)語
翻轉(zhuǎn)課堂的提出為新聞翻譯教學(xué)提供了新的思路和方法,解決了傳統(tǒng)新聞翻譯教學(xué)中存在的問題。通過翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的提出,學(xué)生在新聞翻譯課程中的主觀能動性進一步增強,提高了自主學(xué)習(xí)能力和實際翻譯能力。
參考文獻:
[1]蘇珊·巴斯內(nèi)特,黃德先.翻譯研究與比較文學(xué)的未來——蘇珊·巴斯內(nèi)特訪談[J].中國比較文學(xué),2009,(2):15-22.
[2]Esperanca Bielsa,Susan Bassnett. Translation in Global News[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2011.
[3]盧海燕.基于微課的“翻轉(zhuǎn)課堂”模式在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)用的可行性分析[J].外語電化教學(xué),2014,(4):33-36.
[4]張金磊,王穎,張寶輝.翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究[J].遠程教育雜志,2012(4):46-51.
[5]武光軍.復(fù)合型翻譯人才:我國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建與改革方向[J].外語界,2011,(3):2-8.
湖南省教育廳科研課題“后殖民視閾下的國際新聞翻譯”,課題編號13C853。