李燕
摘 要:同為戲劇大師,湯顯祖的戲劇在世界范圍內(nèi)的傳播廣泛度遠(yuǎn)不及莎士比亞的作品,這是一個(gè)值得反思的現(xiàn)象。因此本文另辟蹊徑,探討在副文本上還有哪些值得做的工作。
關(guān)鍵詞:副文本;湯顯祖;典籍英譯;《邯鄲記》
一個(gè)翻譯文本的接受度通常受到多種因素的影響,這就要求我們不能只把目光聚焦在文本翻譯上,還要重視文本之外的副文本,因?yàn)閮烧吖餐瑯?gòu)建了一個(gè)完整的翻譯文本。副文本提供了一些關(guān)于譯文本身的隱含信息,反映了一定時(shí)期內(nèi)目標(biāo)文化的傳統(tǒng),甚至在文本之前就影響了讀者。因此借助副文本理論研究湯顯祖戲劇英譯有助于我們解開(kāi)其在譯語(yǔ)文化中處于邊緣地位的原因,從而使我們更客觀全面地思考典籍英譯的行為和過(guò)程。
一、副文本理論
副文本的概念是由法國(guó)敘事學(xué)理論家熱奈特提出并不斷豐富的。1987年熱奈特出版了關(guān)于副文本主題的專著Seuils(《門檻》),定義“副文本如標(biāo)題、副標(biāo)題、互聯(lián)型標(biāo)題;前言、跋、告讀者、前邊的話等;插圖;請(qǐng)予刊登類插頁(yè)、磁帶、護(hù)封以及其他一些附屬標(biāo)志,包括作者親筆留下的或是其他人留下的標(biāo)志,它們?yōu)槲谋咎峁┮环N(變化的)氛圍,有時(shí)甚至提供了一種官方或非官方的評(píng)論”。熱奈特指出這些副文本“包圍并延長(zhǎng)文本,精確來(lái)說(shuō)是為了呈現(xiàn)文本,保證文本以書的形式在世界上場(chǎng)、接受和消費(fèi)”。在1991年發(fā)表的《副文本入門》中,熱奈特又依據(jù)位置、時(shí)間、語(yǔ)境等對(duì)副文本進(jìn)行了區(qū)分。一般而言,根據(jù)出現(xiàn)的位置可分為“內(nèi)文本”和“外文本”。“內(nèi)文本”出現(xiàn)于文本之內(nèi),諸如作者﹑標(biāo)題﹑插入語(yǔ)﹑前言﹑序跋﹑封面﹑注釋等;“外文本”則是指文本之外卻又與之有聯(lián)系的其他文本。
二、副文本之于《邯鄲記》英譯本
湯顯祖的所有戲劇都有各種形式和不同譯者的英譯本。其中《邯鄲記》的研究意義不亞于《牡丹亭》,然而在中國(guó)知網(wǎng)等權(quán)威網(wǎng)站上發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)有關(guān)《邯鄲記》的期刊文章、碩博士論文等都要比《牡丹亭》少,且大都著眼于譯本的正文內(nèi)容。本文從副文本類型中的標(biāo)題、封面、外文本三方面入手來(lái)探討《邯鄲記》英譯本,以此來(lái)改善其在譯入語(yǔ)國(guó)家的文化體系中處于邊緣地位的情況。
1.標(biāo)題。標(biāo)題是文本的“眼睛”,提煉概括了文本的精要內(nèi)容,是連接讀者和作品的第一座橋梁?!逗愑洝返淖g名The Handan Dream單從標(biāo)題來(lái)講讀者或許不知所云。當(dāng)然這里也涉及了作品的受眾群體,是專門用于文學(xué)研究還是面向異國(guó)的普通大眾。中國(guó)著作外譯最理想、最成功的結(jié)果莫過(guò)于被大多數(shù)社會(huì)群體所理解認(rèn)可了。因此在典籍外譯的過(guò)程中,是否該考慮到作品書名的翻譯。若不更改作品的原名,譯者是否可以考慮增加副標(biāo)題。
2.封面設(shè)計(jì)。封面作為著作的“門面”,其獨(dú)特的設(shè)計(jì)或顏色,在吸引讀者的閱讀興趣中扮演一個(gè)重要角色。就收錄到“大中華文庫(kù)”的《邯鄲記》英譯本而言,在封面上很難一窺作品的“芳容”。眾所周知,西方是低語(yǔ)境文化,傾向于直截了當(dāng),表現(xiàn)在文學(xué)作品中則是直接表達(dá)自己的思想情感,西方的讀者或許很難理解山水之間所蘊(yùn)含的深意。即使首頁(yè)為突出中國(guó)特色,在此頁(yè)上也應(yīng)附上能凝練作品的字詞或圖片,努力達(dá)到單看到書的封面就能吸引讀者眼球的效果。
3.譯作的外文本。許鈞教授于2014年的一次訪談錄中提到,“通過(guò)不同形式的媒介,甚至通過(guò)將中國(guó)文本排成電影,做成電腦游戲等手段”促進(jìn)譯本傳播。此處所涉及的繪畫、電影即可被認(rèn)為是副文本范疇下的外文本。湯顯祖及《邯鄲記》在西方除了譯本外或許還缺乏與之相關(guān)的外文本等為譯本傳播鋪平道路,不如循序漸進(jìn),多維度對(duì)譯作進(jìn)行宣傳。比如,在譯入前期可以考察譯入語(yǔ)國(guó)家中現(xiàn)在的閱讀需求、作品的受眾主體等,中期可以用文本的簡(jiǎn)介、專家評(píng)論、重要情節(jié)的插圖作品出版、動(dòng)畫影視作品等進(jìn)行宣傳。在前兩個(gè)階段結(jié)束后還應(yīng)考察在一系列介入之后讀者對(duì)譯本的態(tài)度有無(wú)改變,以此來(lái)決定是否譯、應(yīng)該采取哪種翻譯策略,就如許鈞教授所說(shuō)“有針對(duì)性地進(jìn)行中譯外的工作”。
在典籍英譯中,單靠文學(xué)作品自身很難跨越語(yǔ)言和文化障礙,必須借助一定的文化媒介,這就要求我們不單單要在文本翻譯上下功夫,還需多關(guān)注副文本因素,多方面共同努力才能為我國(guó)典籍英譯的發(fā)展帶來(lái)質(zhì)的飛躍,并改變部分經(jīng)典在國(guó)外處于邊緣地位的現(xiàn)狀。
參考文獻(xiàn):
[1]史忠義.熱奈特論文集[M].天津:百花文藝出版社,2004.
[2]湯顯祖,著.邯鄲記[M].汪榕培,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.
[3]許方,許鈞.關(guān)于加強(qiáng)中譯外研究的幾點(diǎn)思考——許鈞教授訪談錄[M].中國(guó)翻譯,2014(1):71-75.