国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)用移情在英漢翻譯中對(duì)譯者翻譯策略的影響

2016-07-14 05:12董春苗長(zhǎng)春建筑學(xué)院
科學(xué)中國(guó)人 2016年23期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯移情譯者

董春苗長(zhǎng)春建筑學(xué)院

語(yǔ)用移情在英漢翻譯中對(duì)譯者翻譯策略的影響

董春苗
長(zhǎng)春建筑學(xué)院

中國(guó)與西方國(guó)家的頻繁文化交流需要英漢翻譯作為其中的交流媒介,本文將結(jié)合語(yǔ)用移情的概念,簡(jiǎn)要談?wù)務(wù)Z用移情在英漢翻譯中對(duì)譯者翻譯策略的影響。

語(yǔ)用移情;英漢翻譯;譯者;翻譯策略

引言

英漢翻譯看似只是一種簡(jiǎn)單地將英語(yǔ)語(yǔ)言和漢語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行相互翻譯的過程,但是由于兩種語(yǔ)言的文化背景、使用規(guī)則和表達(dá)方式都有著天壤之別,因此再具體的翻譯過程中非??简?yàn)譯者的翻譯功力。為了能夠巧妙地將漢語(yǔ)意思轉(zhuǎn)化成地道的英語(yǔ)語(yǔ)言,譯者經(jīng)常會(huì)選擇使用語(yǔ)用移情的方式作為翻譯策略,從而講漢語(yǔ)中的精髓準(zhǔn)確的傳達(dá)給國(guó)際友人。

一、語(yǔ)用移情的概述

(一)語(yǔ)用移情的定義

語(yǔ)用移情就是指在人與人的正常對(duì)話交流的語(yǔ)境當(dāng)中,交談雙方尤其是主要的說話方能夠做到換位思考,在說話的過程中能夠真正考慮到對(duì)方的語(yǔ)言習(xí)慣、文化素質(zhì)或者心理需求和真實(shí)的情感需要,站在對(duì)方的角度上考慮問題,真正做到理解別人、為他人著想,這也是在情感上的一種轉(zhuǎn)移,即移情。語(yǔ)用移情的真實(shí)目的就是希望交流雙方在對(duì)話溝通的時(shí)候能夠?qū)崿F(xiàn)零障礙,通過交流與溝通能夠增進(jìn)彼此的感情,拉近彼此之間的距離,有效緩解人與人之間的矛盾,加深人際關(guān)系,實(shí)現(xiàn)人與人和諧相處的真正意圖[1]。

(二)英漢翻譯中的語(yǔ)用移情

英漢翻譯中語(yǔ)用移情的現(xiàn)象尤為廣泛,作為兩種截然不同的語(yǔ)言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有著不同的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、表達(dá)方式和語(yǔ)法規(guī)則,因此只是簡(jiǎn)單地講漢語(yǔ)中的意思完全按照漢語(yǔ)思維進(jìn)行英文翻譯,那么外國(guó)人是很難明白其中的內(nèi)在奧義,甚至都不能算是一個(gè)表達(dá)正常的英文句子。在英漢翻譯中的語(yǔ)用移情經(jīng)常表現(xiàn)在兩個(gè)方面,分別是語(yǔ)言移情和社會(huì)移情,語(yǔ)言移情就是指譯者在進(jìn)行具體的英譯漢或者漢譯英的翻譯時(shí)總能夠體察對(duì)方的感受,用最接近對(duì)方的語(yǔ)言表達(dá)方式和語(yǔ)言習(xí)慣完成意思的相互轉(zhuǎn)化,從而使得中英雙方能夠?qū)崿F(xiàn)交流無障礙。而在社會(huì)移情中,則是指譯者再進(jìn)行具體的英漢翻譯時(shí)能夠結(jié)合對(duì)方的真實(shí)社會(huì)文化背景,將英漢翻譯融入到具體真實(shí)的語(yǔ)境當(dāng)中,在此過程中需要譯者尤其能夠站在對(duì)方的角度和立場(chǎng)考慮問題,尊重對(duì)方的真實(shí)情感需求和心理需要,使得英漢雙方能夠順利進(jìn)行交流與溝通,增進(jìn)彼此之間的友誼和感情。英漢翻譯需要遵照信、達(dá)、雅的翻譯原則。所謂的信,就是指翻譯雙方完全相信彼此,譯者結(jié)合自己的真實(shí)翻譯能力,盡最大的努力將聽到的外來語(yǔ)翻譯成正確且通俗的本地語(yǔ)言,接收翻譯的人員也要相信譯者已經(jīng)盡了最大的努力將外來語(yǔ)翻譯成最直接的本地語(yǔ)言給自己聽;達(dá)就是指譯者在英漢翻譯的時(shí)候最重要的就是能夠?qū)?duì)方語(yǔ)言中最核心的意思直接翻譯出來,讓語(yǔ)言要素和語(yǔ)言核心能夠直達(dá)到對(duì)方心里;雅則是指翻譯人員在對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí),以翻譯出其最基本的意思為基礎(chǔ),并且能夠在此基礎(chǔ)上語(yǔ)用更加書面化的語(yǔ)言,以一種更加優(yōu)雅的方式表達(dá)出來,使得聽者在聽取翻譯的時(shí)候能夠感覺身心愉悅。

二、語(yǔ)用移情在英漢翻譯中對(duì)譯者翻譯策略的影響

英漢翻譯中的語(yǔ)用移情就是指譯者能夠站在對(duì)方的文化立場(chǎng)上進(jìn)行翻譯,在翻譯過程中盡量不受本民族語(yǔ)言文化習(xí)慣的影響和制約,而完全讓另外一種語(yǔ)言思維指導(dǎo)自己完成翻譯,從而使得翻譯出來的語(yǔ)言更加地道,更加貼合對(duì)方的真實(shí)語(yǔ)言習(xí)慣,促進(jìn)雙方實(shí)現(xiàn)順利的溝通和交流。

融合策略和活現(xiàn)策略是譯者在進(jìn)行英漢翻譯時(shí)必須遵照的翻譯策略。首先融和策略就是指譯者在翻譯過程中需要將英語(yǔ)語(yǔ)言文化和漢語(yǔ)語(yǔ)言文化進(jìn)行相互融合,比如說在英語(yǔ)Able was I ere I saw Elba一句的翻譯中,字面上的意思是不到俄島我不倒,這是因?yàn)樵谶^去的西方國(guó)家,把俄島看做是世界最遠(yuǎn)的地方,并且由于俄島是一座孤島,很多人還沒有走到那里便會(huì)累死在途中??墒侵袊?guó)人并不了解這段文化,直接翻譯成不到俄島我不倒很多中國(guó)人并不能夠明白其中的內(nèi)在含義,因此著名翻譯家許淵沖將其翻譯成中國(guó)的經(jīng)典俗語(yǔ)“不見棺材不掉淚”中國(guó)人瞬間就能掌握這句話的內(nèi)在精髓,這就是一種在翻譯過程中移入不同的國(guó)家文化實(shí)現(xiàn)的語(yǔ)用移情。再比如在中文“但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟”的翻譯中,就需要將其中的部分意思進(jìn)行移情轉(zhuǎn)化從而方便翻譯,學(xué)者將其翻譯成We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight,even though miles apart.在這里,譯者將嬋娟翻譯成moonlight而不是moon,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)文化中,moon和moon?light所代表的美感是不一樣的,由此可見,語(yǔ)用移情能夠有效幫助譯者提高翻譯的準(zhǔn)確性?,F(xiàn)在有很多英語(yǔ)中常見的比喻性詞匯和語(yǔ)言被廣泛使用到漢語(yǔ)當(dāng)中,比如說禁果forbidden fruit,冷戰(zhàn)cold war,黑馬dark horse等等,但是有很多具有典型漢文化色彩的詞匯卻沒有完全運(yùn)用到英文翻譯中,比如說在前段時(shí)間中國(guó)的《甄嬛傳》在美國(guó)播放時(shí),里面各種嬪妃的頭銜則一概被翻譯成princess consort,沒能將其中的精髓翻譯出來。可見在英漢翻譯中語(yǔ)用移情的確會(huì)對(duì)譯者的翻譯策略造成一定的影響。譯者在英漢翻譯時(shí)并不是一定要將本民族語(yǔ)言完全轉(zhuǎn)化成其他語(yǔ)言形式,而是要在本民族語(yǔ)言的基礎(chǔ)上適當(dāng)增加其他民族語(yǔ)言的文化習(xí)慣和表達(dá)規(guī)則,以一種雅俗共賞的方式翻譯出來[2]。

結(jié)論

總而言之,英漢翻譯作為中國(guó)加氣與世界文化溝通和交流的重要橋梁也是重要方式之一,在譯者的翻譯過程中必須遵照“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,尤其是在面對(duì)中國(guó)的古語(yǔ)、俗話和其他各種俚語(yǔ)的時(shí)候根據(jù)其表層上的字面意思和真實(shí)的內(nèi)在含義,運(yùn)用語(yǔ)用移情的方式將其翻譯成地道的英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)方式,幫助國(guó)際友人能夠用他們所熟悉的語(yǔ)言習(xí)慣感受和體會(huì)中國(guó)博大精深的語(yǔ)言文化。

[1]安瀾,蔚華.從英漢翻譯中的歸化和異化看譯者的語(yǔ)用移情[J].黔南民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,02:26-28+84.

[2]唐發(fā)年.大學(xué)生英漢翻譯中的文化移情能力及培養(yǎng)[J].貴陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,04:73-77.

本研究為2015年吉林省教育科學(xué)研究領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室項(xiàng)目“將語(yǔ)用移情理論應(yīng)用到漢英翻譯中的可行性研究-以長(zhǎng)春市道路交通公示語(yǔ)的漢英翻譯為例”成果之一,項(xiàng)目編號(hào):GH150389。負(fù)責(zé)人:楊旭明,參與人:董春苗,劉向南,王崴等。

董春苗(1983-),女,漢族,黑龍江省慶安人,職務(wù):長(zhǎng)春建筑學(xué)院教師,職稱:講師,學(xué)歷:碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),教育學(xué)。

猜你喜歡
英漢翻譯移情譯者
未來事務(wù)的色彩
頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語(yǔ)》的實(shí)踐和研究
論新聞翻譯中的譯者主體性
移情于物,借物遣懷(外一則)
高校英漢翻譯理論與技巧探究
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
The Impact of Media on Society