国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論文學(xué)翻譯中的“信”

2016-07-14 09:59趙進(jìn)明
學(xué)周刊 2016年16期
關(guān)鍵詞:有限性

陸 延,趙進(jìn)明

(1.河北科技大學(xué),河北石家莊050018;2.河北經(jīng)貿(mào)大學(xué),河北石家莊050061)

?

試論文學(xué)翻譯中的“信”

陸延1,趙進(jìn)明2

(1.河北科技大學(xué),河北石家莊050018;2.河北經(jīng)貿(mào)大學(xué),河北石家莊050061)

摘要:本文作者著重探討了文學(xué)翻譯中“信”的有限性。作者認(rèn)為:1.在文學(xué)翻譯中,譯者對(duì)原作內(nèi)容的“信”優(yōu)先于對(duì)原作形式的“信”;2.譯者在翻譯過(guò)程中始終更多地受到譯語(yǔ)(往往是譯者的母語(yǔ))和譯語(yǔ)文化的制約,影響到“信”的實(shí)現(xiàn);3.譯者本人的文體風(fēng)格也始終會(huì)如影隨形地與原作的風(fēng)格相互參差、左右、滲透,影響了“信”的充分實(shí)現(xiàn)。

關(guān)鍵詞:信;有限性;原語(yǔ)和原語(yǔ)文化;譯語(yǔ)和譯語(yǔ)文化

一、前言

自從我國(guó)近代翻譯理論奠基人嚴(yán)復(fù)提出關(guān)于文學(xué)翻譯的“信、達(dá)、雅”三原則以來(lái),翻譯界的幾代精英們?cè)趶氖轮形鞣轿膶W(xué)作品的翻譯實(shí)踐中紛紛取得了可觀的成就,他們中也有不少人也提出了關(guān)于文學(xué)翻譯的真知灼見。例如,魯迅和瞿秋白等人主張“直譯”說(shuō),傅雷提出了“神似”說(shuō),錢鐘書提出了“化境”說(shuō),當(dāng)代的譯界名宿許淵沖則提出了“三美”論。然而,這些關(guān)于文學(xué)翻譯的理論主要集中在對(duì)“達(dá)”和“雅”的如何理解和怎樣實(shí)現(xiàn)上,因而均未脫出嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”理論的窠臼,只不過(guò)是他的理論的延伸和細(xì)化罷了。這些觀點(diǎn)和理論雖然五花八門,林林總總,但都是把“信”奉為自己永恒的金科玉律。在文學(xué)翻譯中,“信”就是指在譯作里忠實(shí)地再現(xiàn)原作的內(nèi)容和形式。翻譯家傅浩把文學(xué)翻譯比作是打靶,并說(shuō),“過(guò)猶不及,都是脫靶”。然而,原作和原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)和譯語(yǔ)文化不啻是并立的兩座大山,打靶人(譯者)與靶心(原作)之間的距離實(shí)在難以以道里計(jì),再加上譯者的身后還有一大批譯語(yǔ)讀者正在“翹首以盼”,于是乎“信”的實(shí)現(xiàn)就愈發(fā)顯得“可望而不可即”了。明知山有虎,面向虎山行!有人對(duì)于“信”提出了一些新的理解和變通方法。例如,趙元任先生就創(chuàng)新地指出,“文學(xué)翻譯中的‘信’是有限度的”。那么,“打不中靶心”的文學(xué)翻譯還算是“信”嗎?譯者在文學(xué)翻譯中怎樣把握“信”的度?“信”受到哪些因素的影響?在本文中,筆者將就這些問(wèn)題展開探討。但是,筆者所發(fā)議論實(shí)乃以蠡測(cè)海,敬請(qǐng)譯界行家賜正。

二、在文學(xué)翻譯中,“信”是有限的,“神似”是譯者本人翻譯個(gè)性的展示

由于譯者要跨越兩種語(yǔ)言兩種文化之間的“溝溝壑壑”,架設(shè)溝通的橋梁,所以,很難做到對(duì)原作“亦步亦趨”“形神兼?zhèn)洹钡剡_(dá)到“化境”,在很多時(shí)候只能退而求其次,追求譯作對(duì)于原作的“神似”;同時(shí),譯者本人的由其母語(yǔ)以及母語(yǔ)文化的熏陶而形成的個(gè)性化表達(dá)風(fēng)格也會(huì)在翻譯中與原作的風(fēng)格互相參差。所以,文學(xué)翻譯中的“信”是受限制的,其具體表現(xiàn)如下。

(一)“信”的有限性表現(xiàn)在“內(nèi)容的再現(xiàn)優(yōu)先于形式的再現(xiàn)”

正如歐洲文藝復(fù)興時(shí)期的畫家達(dá)·芬奇所說(shuō),“只要找到水源,就不要屈就于水缸”。也就是說(shuō),在文學(xué)翻譯中,譯者只要能夠把握住原作的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,就不必拘泥于使用譯語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)的方式。下面,我們來(lái)看一下英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊(1792-1822)的《西風(fēng)頌》最后一句的七種譯文:

原文:O wind,if Winter comes,can Spring be far behind?

1.郭沫若譯文:嚴(yán)冬如來(lái)時(shí),哦,西風(fēng)哦,陽(yáng)春寧尚迢遙?

2.豐華瞻譯文:哦,西風(fēng)啊,冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?

3.查良錚譯文:要是冬天,已經(jīng)來(lái)了,西風(fēng)啊,春日怎能遙遠(yuǎn)?

4.卞之琳譯文:風(fēng)啊,你看,冬天要來(lái)了,春天難道會(huì)太遠(yuǎn)?

5.王佐良譯文:啊,西風(fēng),如果冬天已到,難道春天還用久等?

6.周永啟譯文:啊,鳳!既然嚴(yán)冬已到,陽(yáng)春豈不將來(lái)臨?

7.江楓譯文:哦,風(fēng)啊,日過(guò)冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?

這七位譯者都是我國(guó)譯界響當(dāng)當(dāng)?shù)娜宋铮麄儗?duì)同一句詩(shī)的翻譯卻各不相同。他們都是以“信”為本,盡可能地把原文的意義表達(dá)到位,同時(shí)試圖展示出自己的譯風(fēng)??梢?,“形神”實(shí)難“兼?zhèn)洹?,“得意”則會(huì)“忘形”。正如翻譯家屠岸所說(shuō),“任何譯家的譯詩(shī),都不可能完全排除譯家個(gè)人的氣質(zhì)和風(fēng)格”。

(二)譯者在內(nèi)容上更忠實(shí)于原作,在形式上更忠實(shí)于譯語(yǔ)和譯語(yǔ)讀者

醫(yī)師資格考試,是醫(yī)學(xué)生向執(zhí)業(yè)醫(yī)師邁進(jìn)的必經(jīng)之路,也是檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)院校教學(xué)質(zhì)量的試金石。根椐執(zhí)業(yè)醫(yī)師考試程序,必須首先參加執(zhí)業(yè)醫(yī)師實(shí)踐技能考試,執(zhí)業(yè)醫(yī)師實(shí)踐技能考試取得合格后方有資格參加全國(guó)執(zhí)業(yè)醫(yī)師筆試考試。由此可見,執(zhí)業(yè)醫(yī)師實(shí)踐技能考試在醫(yī)師資格考試中至關(guān)重要[1]。它不僅關(guān)系到考生能否參加醫(yī)學(xué)綜合筆試,也能檢測(cè)醫(yī)務(wù)人員的從業(yè)能力和水平,從而反映學(xué)校培養(yǎng)人才的水平。但是從我國(guó)當(dāng)前的醫(yī)師執(zhí)業(yè)情況可知,許多從業(yè)者在參加考試過(guò)程中沒(méi)有得到很好地培訓(xùn),導(dǎo)致實(shí)習(xí)學(xué)生難以順利通過(guò)考試,在本次研究主要探究當(dāng)前實(shí)施培訓(xùn)的具體情況,詳細(xì)信息如下。

譯界前輩錢鐘書把譯作比作原作在譯語(yǔ)中的“投胎轉(zhuǎn)世”,那么,在文學(xué)翻譯這場(chǎng)“分娩”過(guò)程中,譯者這個(gè)“新生兒的接生婆”必然追求在譯作中保留和再現(xiàn)原作的藝術(shù)靈魂,同時(shí)也使得譯作“這個(gè)轉(zhuǎn)世后的胎兒”必然或多或少地打上譯語(yǔ)的烙印,發(fā)生偏離原作“母體”的“變異”。例如,著名翻譯家楊憲益戴乃迭夫婦翻譯的我國(guó)經(jīng)典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》第八十回里的一段話:

原文:“……說(shuō)孫紹祖‘一味好色,家中所有媳婦丫頭將及淫遍,略勸過(guò)兩三次,便罵我是醋汁子老婆擰出來(lái)的’…”。

譯文:“……Sun Shaozu cares for nothing but women,gambling and drinking,”she sobbed,“He’s affairs with practically all our maids and young servants’wives. When I remonstrated mildly two or three times,he cursed me for being jealous,saying I must have been steeped in vinegar…”原文中的“擰”字用得很巧:只有在醋里泡過(guò)才能擰出汁來(lái)。

在中國(guó)文化里,“吃醋”意味著“嫉妒”,尤其是用于男女關(guān)系的場(chǎng)合。而在英語(yǔ)中,vinegar的意思則是“不近人情、刻薄”。孫紹祖適用這樣惡毒的字眼兒來(lái)咒罵迎春,暴露出了他的一副“得志便猖狂”的“中山狼”嘴臉!楊譯加了一個(gè)詞jealous,為英語(yǔ)讀者起到了“指點(diǎn)迷津”的作用,但“擰”字的形象并沒(méi)有譯出。這只能說(shuō)是英語(yǔ)在表達(dá)上的局限性限制了“信”。

(三)譯者本人的語(yǔ)言特色會(huì)在譯作中展現(xiàn),使得譯作背離原作

趙元任先生是世界級(jí)的語(yǔ)言大師,他翻譯了英國(guó)作家Charles Lutwidge Dodgeson的《愛麗絲漫游奇境記》(Alice in Wonderland),其中有這樣一段話:“I never went to him,”the Mock Turtle said with a sigh,he taught Laughing and Grief,they used to say.”譯文:“那素甲魚道,‘唉,我從不去找他教的,人家總說(shuō)他教的是臘丁和稀臘?!痹谠闹校丶佐~由于文化水平低,老用錯(cuò)詞說(shuō)錯(cuò)話。這里,他想說(shuō)Latin(拉丁語(yǔ))和Greek(希臘語(yǔ)),卻說(shuō)成了Laughing(大笑)和Grief(悲傷)。趙先生巧妙地用三個(gè)錯(cuò)別字“臘丁,稀”再現(xiàn)了原文的諧音。趙先生“天才的譯力”使得譯作和原作渾然一體,難分軒輊??梢?,文學(xué)翻譯中的“信”根本擺脫不了譯者的翻譯風(fēng)格的左右,因而是有限的。

又如張谷若翻譯的英國(guó)作家哈代的《德伯家的苔絲》中的一段話,原文:“Had it anything to do with father’s making such a moment of himself in thik carriage this afternoon?Why did’er I felt inclined to sink into the ground with shame!”譯文:“今兒過(guò)晌兒,俺看見俺爹坐在大車子里,出那樣的洋相,他那是怎么啦?是不是叫這檔子事折騰的?那陣兒把俺臊的,恨不得有個(gè)地縫兒鉆進(jìn)去!”原文是主人公苔絲對(duì)母親所的話。文學(xué)巨匠哈代筆下的苔絲是個(gè)土生土長(zhǎng)的農(nóng)家姑娘,她的話中夾雜著土話,如“moment,thik,did’er”等等,使得一個(gè)善良的農(nóng)家姑娘的形象躍然紙上,呼之欲出。而張谷若則巧妙地發(fā)揮了漢語(yǔ)的表達(dá)優(yōu)勢(shì),大膽使用我國(guó)山東的方言來(lái)對(duì)譯原文的方言,如“今兒,過(guò)晌兒,俺,這檔子事,臊,”等等,既生動(dòng)形象,又符合原作主人公的身份、性格、地位以及背景要求,這是對(duì)原作的文化補(bǔ)償,譯作也很容易被譯語(yǔ)讀者接受??梢姡g者的風(fēng)格與原作的風(fēng)格是并行不悖,相互映襯的。這也是一種新面貌。

三、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)以上的舉例和分析,我們可以看出,在文學(xué)翻譯中,譯者對(duì)原作內(nèi)容的“信”優(yōu)先于對(duì)原作風(fēng)格的“信”,使得“信”的實(shí)現(xiàn)始終帶有片面性和局限性。譯者在翻譯過(guò)程中始終更多地受到譯語(yǔ)(往往是譯者的母語(yǔ))和譯語(yǔ)文化的諸多制約,其譯作大多是“新瓶裝舊酒”或者是“新瓶裝新酒”。例如,許淵沖教授提出的“三美”論,認(rèn)為譯作可以與原作競(jìng)賽,甚至可以超過(guò)原作。這時(shí),就會(huì)出現(xiàn)“原作內(nèi)容的再現(xiàn)與形式的再現(xiàn)之間”的剪刀差,那么,譯作美則美矣,而“信”則又安在哉!翻譯家楊德豫說(shuō)過(guò),“存己存人”(Live and let live)。這話與古訓(xùn)“達(dá)人則達(dá)己”如出一轍?!靶拧本褪侨萑棠酥猎试S原作的內(nèi)容和譯者的風(fēng)格并存于譯作中,應(yīng)當(dāng)是對(duì)文學(xué)翻譯中“信”的一種與時(shí)俱進(jìn)的理解,也是實(shí)現(xiàn)“信”的必由之路。

參考文獻(xiàn):

[1]李美.母語(yǔ)與翻譯[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2008(5).

[2]戎林.翻譯問(wèn)題探微[M].東南大學(xué)出版社,2010(8).

[3]黃杲炘.英詩(shī)漢譯學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2007(12).

[4]李冰梅.文學(xué)翻譯新視野[M].北京大學(xué)出版社,2011(4).

[責(zé)任編輯張亞欣]

Discussion on the“Faithfulness”in Literary Translation

LU Yan1,ZHAO Jin-ming2
(1. Hebei University of Science and Technology,Shijiazhuang Hebei,050018,China;2. Hebei University of Economics and Business,Shijiazhuang Hebei,050061,China)

Abscract:The author mainly discusses the limitation of“faithfulness”in literary translation in this paper. In the author’s opinion,firstly,the“faithfulness”of the original content takes precedence over the“faithfulness”of the original form;secondly,the realization of“faithfulness”is easily affected by the restriction of target language(mostly the native language of the translator)and target language culture;thirdly,the language style and characteristics of the translator permeate and influence the original works’style,which affects the full realization of“faithfulness”.

Key words:faithfulness;limitation;source language and source language culture;target language and target language culture

中圖分類號(hào):G64

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1673-9132(2016)16-0121-03

DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2016.16.044

作者簡(jiǎn)介:陸延(1980-),女,漢族,河北邢臺(tái)人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)文化與教學(xué)。趙進(jìn)明(1966-),男,漢族,河北邢臺(tái)人,碩士,講師,研究方向:文學(xué)翻譯。

猜你喜歡
有限性
情境教學(xué)在初中物理教學(xué)中的應(yīng)用
《有限的相對(duì)性——論音樂(lè)的價(jià)值、質(zhì)量及其評(píng)價(jià)》書評(píng)
中原經(jīng)濟(jì)區(qū)產(chǎn)業(yè)生態(tài)化進(jìn)程中的反思
論“神化”學(xué)校教育傾向
論思想政治教育的有限性和無(wú)限性
冷水江市| 历史| 东山县| 卢龙县| 汉阴县| 咸阳市| 开平市| 津南区| 内丘县| 桂平市| 汽车| 英山县| 泸水县| 寿阳县| 田阳县| 荥阳市| 新化县| 双流县| 玉树县| 绥德县| 增城市| 于都县| 鸡西市| 宁河县| 海口市| 松江区| 布尔津县| 雷山县| 福州市| 廊坊市| 嘉兴市| 宁乡县| 天全县| 齐齐哈尔市| 苗栗县| 呼和浩特市| 临潭县| 安达市| 邯郸县| 汾阳市| 若羌县|