福建船政交通職業(yè)學(xué)院 陳婷婷
從關(guān)聯(lián)角度淺談中國船政文化博物館翻譯
福建船政交通職業(yè)學(xué)院 陳婷婷
中國船政文化博物館是首個以船政為主題的博物館,文化博物館文本資料的翻譯對船政文化的傳播具有重要作用。該文從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角對中國船政文化博物館中文字描述和實物展示的譯文進(jìn)行探究,認(rèn)為要尊重跨交際雙方的認(rèn)知語境,遵循關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)原則,通過有效的翻譯方法,突破文化障礙,達(dá)到最大的語境效果,以產(chǎn)生較高品質(zhì)的譯本來傳播船政文化。
船政文化 關(guān)聯(lián)理論 最佳關(guān)聯(lián) 翻譯方法
博物館不僅典藏和陳列人類歷史文化遺產(chǎn),也是啟蒙教育、傳播文化的重要場所。隨著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、各國各民族的交流活動日益頻繁,博物館逐漸承擔(dān)起中外文化交流的重任。中國船政文化博物館是首個以船政為主題的博物館,場館內(nèi)通過大量的文物、模型、圖片及各種場景,運(yùn)用現(xiàn)代化技術(shù)手段展示船政文化在中國近代史上的重要地位與影響。福建船政文化所折射出中華民族特有的勵志進(jìn)取、忠心報國的傳統(tǒng)文化精神,不僅是福建人民的驕傲,更是中華民族世代相傳的精神瑰寶。
隨著旅游業(yè)的發(fā)展,越來越多的海外游客被中國傳統(tǒng)文化的魅力所吸引。中國船政文化博物館是傳播文化的媒介,為了讓海外游客更好地了解船政文化,那么博物館內(nèi)所陳列的文字描述和實物展示的譯文在跨文化傳播中發(fā)揮著非常重要的作用。本文以中國船政文化博物館實地文字翻譯為基本材料,從關(guān)聯(lián)理論的角度來嘗試性探析有效的翻譯方法,從而提高文化傳播的功效。
1.1 關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論從語言哲學(xué)家Grice的會話含義理論發(fā)展而來,由Dan Sperber 和Deirdre Wilson提出。它是認(rèn)知語言學(xué)的理論基礎(chǔ),用來探索和研究人類心理機(jī)制,從而解釋人類交際的方式。在交際的過程中,交際過程是明示—推理的過程,涉及信息意圖和交際意圖的傳遞,交際雙方通過交際意圖把自己的信息意圖顯現(xiàn)給對方,改變對方的認(rèn)知環(huán)境,達(dá)到最佳語境效果。
所謂認(rèn)知語境,既包括了上下文這種語言意義上的語境,又包括即時語境,還有個人特定的記憶、經(jīng)歷、社群知識、百科知識等等。在交際過程中,認(rèn)知語境是動態(tài)變化的,新信息與認(rèn)知語境產(chǎn)生作用,受眾依據(jù)最佳關(guān)聯(lián),付出一定的認(rèn)知努力,識別信息意圖,獲得最佳語境效果,交際成功進(jìn)行。言語形式并不一定是傳達(dá)交際者意圖的唯一載體,即在言語形式之外可能還存在隱含的交際,是需要依賴推理方能進(jìn)行的交際,話語理解的過程即是尋找最佳關(guān)聯(lián)的過程。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際雙方通過信息互明,尋找話語與語境的最佳關(guān)聯(lián),推測交際雙方隱含的意義和交際意圖。關(guān)聯(lián)性程度取決于投入和產(chǎn)出的比率,產(chǎn)出指語境蘊(yùn)涵的數(shù)量,投入指推導(dǎo)這些語境蘊(yùn)涵所需要的處理努力[1]。推理付出的努力與關(guān)聯(lián)性成反比,語境效果與關(guān)聯(lián)性成正比。在交際過程中,人們不會期望得到最大的關(guān)聯(lián)即最大的語境效果,而是期望利用相關(guān)語句就會帶來足夠的語境效果,而不至于花費(fèi)過多的推理努力,這就是最佳關(guān)聯(lián)。
1.2 關(guān)聯(lián)翻譯理論
翻譯被認(rèn)為是宇宙間最復(fù)雜的活動,可追溯到公元前三世紀(jì)。自古以來就有很多學(xué)者研究翻譯并且提出很多翻譯理論。以近代翻譯理論為例,如強(qiáng)調(diào)翻譯對等理論,如追求翻譯的“信、達(dá)、雅”理論,如強(qiáng)調(diào)目的論的功能翻譯理論,如解構(gòu)主義翻譯理論,如關(guān)聯(lián)翻譯理論等等,從多角度對翻譯進(jìn)行研究,大大豐富和深化了翻譯理論。翻譯不再被看做是一種簡單的語碼交換,而是一種跨文化交際活動。
關(guān)聯(lián)翻譯理論學(xué)者Ernst-August Gutt首次在《翻譯與關(guān)聯(lián)——認(rèn)知與語境》專著中指出,關(guān)聯(lián)理論對于翻譯的闡釋力,為翻譯理論研究提供了一個新的視角。他認(rèn)為翻譯是兩種語言之間進(jìn)行的一種特殊形式的言語交際行為和認(rèn)知推理過程,它不僅涉及語碼交換,還根據(jù)動態(tài)語境進(jìn)行推理,推理的依據(jù)是關(guān)聯(lián)性[2]。趙彥春提出,翻譯不是靜態(tài)的代碼轉(zhuǎn)換,而是以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態(tài)行為[3]。
長期以來,翻譯界一直認(rèn)為翻譯是個交際過程,卻沒有意識到翻譯的雙重交際特征以及譯者的特殊身份,任何一次誤譯都是發(fā)生在這兩次交際行為中。在關(guān)聯(lián)翻譯理論框架下,翻譯是一種雙重的明示—推理過程。翻譯涉及到原作者、譯者和譯文受眾三方的交際,也就是原作者與譯者之間的第一交際以及譯者與譯文受眾之間的第二交際。在第一交際過程中,譯者是原文的第一受眾,譯者必須具有原文作者的認(rèn)知語境,推測原文作者的信息意圖和交際意圖。在第二交際過程中,譯者必須正確評估譯文受眾的認(rèn)知語境,選擇合適的表達(dá)方式傳遞信息意圖和交際意圖。受眾獲得最佳關(guān)聯(lián)后沒有必要付出不必要的加工努力,且產(chǎn)生足夠的語境效果。因而,翻譯時除了必須忠實信息意圖,譯者的交際意圖還必須盡可能接近交際者的交際意圖,因為受眾對譯者的明示方式是有期待的[4]。
在雙重交際過程中,譯者扮演的角色也是雙重的,他既是原文的受眾也是傳遞者。故要提高認(rèn)知能力,加強(qiáng)語言知識、邏輯知識和百科知識儲備,在交際中充分調(diào)動自己的認(rèn)知能力,避免推理失誤。同時把握譯語受眾的認(rèn)知環(huán)境,對其做出正確的設(shè)想,給出恰當(dāng)?shù)拿魇痉绞剑峁┍匾耐评砭€索,保證讓受眾得到足夠的語境效果。
中華民族歷史悠久,源遠(yuǎn)流長。博物館陳列的文物承載著歷史文化的遺跡和見證?,F(xiàn)代博物館文化圖片等都配有英文翻譯,既方便國外游客參觀,同時也傳播了中國的傳統(tǒng)文化。中國船政文化博物館內(nèi)陳列分為門廳、船政概覽廳、 科教夙興廳、 產(chǎn)業(yè)先驅(qū)廳、海軍根基廳五個廳,展現(xiàn)了近代中國科學(xué)技術(shù)、新式教育、工業(yè)制造、海防建設(shè)等方面成果。船政孕育了諸多仁人志士及其先進(jìn)思想,折射出中華民族特有的立志進(jìn)取、積極作為、博采眾長、忠心報國的偉大精神。筆者主要就這五個展廳所呈現(xiàn)的文字描述和實物展示的譯文做些探究。
通過實地考察,中國船政文化博物館的文本研究有這幾個特征:(1)文本用語比較正式和規(guī)范??陀^描述歷史事實,如一系列的建船廠、造兵艦、辦學(xué)堂、出洋留學(xué)等富國強(qiáng)兵活動等等。(2)文本具有時代特征。文本中亦有詩詞句賦,亦有政治專業(yè)名詞,展現(xiàn)了晚清時代文本特征。(3)文本信息涵蓋較廣,如民族精英浴血奮戰(zhàn)慷慨捐軀事跡,具有教育感染作用。
不同的歷史文化、地理環(huán)境、社會風(fēng)俗等造就文本的特殊性,在翻譯過程中會出現(xiàn)文化缺失的問題。有很多的文化概念或詞匯或歷史事件,在國外游客的認(rèn)知語境中是缺失的,或是有沖突的,給翻譯造成一定的困難。若是過度歸化則喪失文化傳播的本意,若是過度異化則造成譯文受眾的理解困難。關(guān)聯(lián)翻譯理論可以有效指導(dǎo)翻譯實踐,為譯者提供一個決策的依據(jù)。
譯者在翻譯過程中處于主導(dǎo)地位,為了讓譯文讀者能夠感受到與原文一致的最佳關(guān)聯(lián),獲得最佳語境效果,要適當(dāng)選擇一些翻譯方法。本文通過對中國船政文化博物館翻譯實例分析,探討一些實用的翻譯方法,以達(dá)到滿足受眾期待的效果。
3.1直譯
直譯即在合乎目的語的規(guī)范情況下,用保留原文的表達(dá)方式來保持原文的內(nèi)容與風(fēng)格。如:
例(1):1876年3月,船政學(xué)堂附設(shè)電報學(xué)堂,聘請丹麥大北公司工程師擔(dān)任教習(xí),培訓(xùn)中國學(xué)生學(xué)習(xí)電氣、電信及電線制造。
譯文:In March 1876, a Telegraph School was attached to the Naval Military School. Teachers and coaches were engineers from Dabei Cooperation in Denmark. The students were trained in terms of electric, telecom, and cable manufacturing.
例(2):船政培養(yǎng)和造就了一大批優(yōu)秀人才,尤其是海軍人才,無可非議地作為中國近代海軍的搖籃而彪炳史冊。
譯文:The Naval Military Shipbuilding Administration helped train and produce a great number of elites, especially, those in the naval circle. It would irrefutably go down in history as the cradle for the modern navy in China.
例(1)及(2)通過直譯的方式,再現(xiàn)原文的邏輯式,語句組織,也符合譯語讀者的語言習(xí)慣,也沒有出現(xiàn)難以理解的文化負(fù)載詞。依照譯文的明示,根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,不用花費(fèi)太多的認(rèn)知努力,就能夠推理出原文作者的信息意圖和交際意圖,因此游客更容易接受。
3.2 意譯
福建船政局創(chuàng)辦于1866年,始于晚清時代。在中國船政博物館中難免涉及到一些年份,采用年號或帝號紀(jì)年法,如清同治五年、宣統(tǒng)元年。在外國游客的認(rèn)知語境中并沒有這些概念,如果直接翻譯則造成更多的推理難度,因此可以通過意譯的方法改變受眾的認(rèn)知語境,減少認(rèn)知推理努力,達(dá)到與原文的最佳關(guān)聯(lián)。如在博物館文本翻譯中將“清同治五年”與“宣統(tǒng)元年”直接譯為具體年份(1866年和 1909年),將“光緒十一年”直接譯為1885年。再如“多有建樹”譯為make great achievements,“一品頂戴太仆寺卿”譯為 the highest rank of official in foreign affairs。
中英文兩種語言在語音、詞匯、語法、行文修辭上都有很大的區(qū)別。英語用詞簡單明了,表達(dá)方式邏輯清晰。漢語喜歡引據(jù)經(jīng)典,言辭華麗,講究平行對偶,含蓄有余,文體多樣。
例(3):天后宮正殿沈葆楨書寫的楹聯(lián),上聯(lián)“地控制甌吳,看大江東去滔滔,與諸君洗心滌慮,有如此水;”下聯(lián)“神起家孝友,貫萬古元精耿耿,愿后世立身行道,無愧斯人”!
譯文:Shen Bao-zheng, Chancellor of the then Naval Military Ministry, wrote the couplet for the main hall in Tianhougong Palace, which is to the effect that “Marine Goddess Mazu, who was both benevolent to others and filial toher parents, had set a good example for future generations to follow and her merits should be memorized by them. It was also hoped that Marine Goddess Mazu would always bring them good luck.
例(4):“即悉得法人制機(jī)之秘,在法時曾創(chuàng)新式鍋爐,法人奇之”
譯文:Learn about how the Frenchmen made their machines and later he created a new type pf boiler, which was even marveled at by Frenchmen.
例(3)楹聯(lián),又稱對聯(lián),是寫在紙、布上或刻在木頭、柱子上的對偶語句。對仗工整、平仄協(xié)調(diào),是中華語言獨特的藝術(shù)形式。如果直接翻譯,保留原文的行文與語篇結(jié)構(gòu),則會造成受眾的認(rèn)知負(fù)擔(dān),即使花費(fèi)很大的認(rèn)知努力,也無法獲得最佳的語境效果。例(4)中也是舍棄原文中的文體,用通俗易懂的語句來表達(dá)原文信息,傳遞出信息意圖和交際意圖。因此,在翻譯時為了避免受眾花費(fèi)不必要的認(rèn)知努力,對原文進(jìn)行改寫,取“意”舍“形”,刪除原文的行文結(jié)構(gòu)和華麗辭藻。將原文想要傳遞的信息意圖直接呈現(xiàn)給游客,減輕處理信息的認(rèn)知負(fù)擔(dān),以便滿足游客的認(rèn)知期待,達(dá)到與原文的最佳關(guān)聯(lián)。
3.3 直譯加注
直譯加注有時也可稱為增詞法,在翻譯過程中可以通過增加一些詞或句來更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文的信息。特別是在介紹一些人文景觀時,加注說明文化信息、歷史背景等。
例(5):1866年左宗棠著手創(chuàng)辦的我國最早的培養(yǎng)船長、造船工程師以及海軍人才的專科學(xué)校,學(xué)習(xí)法文、英文和西法,取名為“求是堂藝局”。
譯文:In 1866,Zuo Zongtang initiated a special school called Qiushi (Meaning seeking for truth) School, which was the first school intended for the training of captains shipbuilding engineers and other talents in the naval circle. French, English, and western techniques were taught here.
譯文(6):1868年,船政設(shè)立“藝圃”培養(yǎng)技術(shù)工人。
譯文:In 1868,the naval military shipbuilding administration set up the Yipu ( something like a part-time technical school ) to cultivate technical workers.
船政局成功創(chuàng)辦了中國第一所科技??茖W(xué)校(船政學(xué)堂)和第一所技工學(xué)校(藝圃),倡導(dǎo)“中學(xué)為體,西學(xué)為用”,采取新式教育模式,為國家培養(yǎng)了一大批有用之才?!扒笫翘盟嚲帧薄八嚻浴笔翘赜械摹ⅹ殑?chuàng)的、含有獨特文化內(nèi)涵的詞匯。因此在目標(biāo)語中并無相對應(yīng)的詞匯。通過音譯的翻譯手段,保留船政文化的獨特內(nèi)涵,加以標(biāo)注解釋說明,既豐富了游客的認(rèn)知語境,又傳播了傳統(tǒng)文化。
3.4 刪減
在翻譯過程有時候為了避免給讀者帶來不必要的認(rèn)知努力時,會采取刪減多余詞句的方法,直接把信息意圖顯現(xiàn)給讀者,使行文更加簡潔明了,表達(dá)順暢。
例(7):馬尾天后宮,同治帝賜有“天上圣母”及“德施功浦”匾。
譯文:Emperor Tongzhi awarded two plaques to the palace to commend the goddess of the locality.
例(8):船政前學(xué)堂于1867年12月開設(shè)設(shè)計專業(yè),又稱“繪事院”、“畫院”,教授繪制船圖和機(jī)器圖。
譯文:The French Section of the Naval Military School offered the designing specialty in December 1867. The Designing Institute was also called “Huishi Yuan” and“Mapping Institute”. It was meant to teach students how to draw maps for ships and machines.
在馬尾鶯脰山上有沈葆楨重建的天后宮,用來艦船下水時祈求平安之處。在此山上,有同治帝所賜之匾,分別是“天上圣母”及“德施功浦”匾。此處翻譯省去兩塊牌匾的名稱,一是前文有交代天后宮的用處,二是在游客認(rèn)知語境中并沒有天上圣母的百科信息。中外游客信仰不同,認(rèn)知語境也不同。因此,沒有必要在此處對此匾進(jìn)行翻譯,刪除冗余,只需保留重要信息便使譯文生動易懂。同理,在例(8)處,筆者認(rèn)為“繪事院”“畫院”意義一致,可以刪繁就簡,譯文更為生動自如。
關(guān)聯(lián)翻譯理論可以有效指導(dǎo)和提高博物館文本翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)中外文化交流,弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化。在關(guān)聯(lián)翻譯理論的框架下,譯者作為跨文化交際的傳播者,要發(fā)揮好橋梁作用。在掌握兩種語言和文化的基礎(chǔ)上,正確識別原文作者和譯文受眾的認(rèn)知語境,充分考慮語言文化、歷史背景、思維方式等的差異,根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,采取靈活的翻譯策略,滿足譯文受眾的認(rèn)知期待,獲得充分的語境效果,實現(xiàn)跨文化交際。
[1] 姜望琪. 當(dāng)代語用學(xué)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[2] Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. Oxford: Blackwell, 1991.
[3] 趙彥春. 翻譯學(xué)歸結(jié)論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2005.
[4] 王建國. 關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2009.