馬明蓉,戎林海
(常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇常州213002)
?
《越人歌》的審美再現(xiàn)
——從語(yǔ)內(nèi)翻譯到語(yǔ)際翻譯
馬明蓉,戎林海
(常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇常州213002)
摘要:文章依據(jù)詩(shī)歌鑒賞理論和權(quán)威學(xué)者對(duì)《越人歌》語(yǔ)內(nèi)翻譯的研究成果,深入分析該詩(shī)的三大審美要素,即句式審美、節(jié)奏韻律審美和修辭審美,探討英譯文的譯介效果。研究發(fā)現(xiàn),語(yǔ)內(nèi)翻譯旨在追求理解準(zhǔn)確、精準(zhǔn)把握審美要素,而語(yǔ)際翻譯則追求審美要素再現(xiàn)的最大化。語(yǔ)內(nèi)翻譯是語(yǔ)際翻譯的基石,語(yǔ)際翻譯是原文經(jīng)由語(yǔ)內(nèi)翻譯在異質(zhì)文化中的重生。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)內(nèi)翻譯;語(yǔ)際翻譯;《越人歌》;審美要素中圖分類號(hào):H315.9
典籍翻譯通常涉及了Roman Jakobson所說(shuō)的語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯,現(xiàn)當(dāng)代譯者首先將文言文撰寫(xiě)的典籍文本轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語(yǔ)文本,然后再把現(xiàn)代漢語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)版本[1]70?;诜?hào)學(xué),Jacobson[2]114提出了語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯三種翻譯方式。他認(rèn)為語(yǔ)內(nèi)翻譯,指的是在同一種語(yǔ)言之內(nèi)以屬于同一語(yǔ)言的某種語(yǔ)言符號(hào)去“翻譯”(解釋)另一種語(yǔ)言符號(hào),也就是人們常說(shuō)的“改變說(shuō)法”;而語(yǔ)際翻譯是指在兩種語(yǔ)言之間以某一種語(yǔ)言符號(hào)去“翻譯”(解釋)另一種語(yǔ)言符號(hào)。語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯的共同之處在于“消除過(guò)去的文本的歷史性,并且使其空間性發(fā)揮主要作用”,“如果說(shuō)語(yǔ)內(nèi)翻譯囿于某一語(yǔ)言的疆域,那么語(yǔ)際翻譯則意味著精神對(duì)語(yǔ)言各種限制以及異質(zhì)語(yǔ)言及其文化世界的成規(guī)定則的超越”[3]6。換言之,“語(yǔ)際翻譯可以視為某種文化的跨文化性對(duì)自身作用的一種方式”[3]61。
《越人歌》最初以古越語(yǔ)創(chuàng)作,由現(xiàn)場(chǎng)“越譯”譯為古漢語(yǔ),漢代劉向的《說(shuō)苑》保存了其越語(yǔ)記音原作和古漢語(yǔ)譯文的文字版。當(dāng)代詩(shī)人席慕蓉在詩(shī)歌《在黑暗的河流上——讀〈越人歌〉之后》中引用《越人歌》全文,是《越人歌》的現(xiàn)代闡釋和解讀。《越人歌》的翻譯過(guò)程經(jīng)歷了四個(gè)階段。一是口頭創(chuàng)作和現(xiàn)場(chǎng)翻譯階段,即越語(yǔ)的口頭文本由現(xiàn)場(chǎng)“越譯”譯為古漢語(yǔ)口頭文本;二是書(shū)面?zhèn)鞒须A段,劉向在《說(shuō)苑》中同時(shí)記載了《越人歌》的越語(yǔ)漢字記音文本和古漢語(yǔ)譯文;三為考證、研究階段,國(guó)內(nèi)外學(xué)者經(jīng)考證、調(diào)查和研究,將《說(shuō)苑》中的越語(yǔ)漢字記音文本和古漢語(yǔ)文本解讀為現(xiàn)代漢語(yǔ)文本;四為英譯階段,由譯者綜合語(yǔ)內(nèi)翻譯研究、考證文獻(xiàn),譯為英語(yǔ)文本。
從越語(yǔ)漢字記音文本到現(xiàn)代漢語(yǔ)文本的翻譯過(guò)程是《越人歌》的語(yǔ)內(nèi)翻譯過(guò)程,而從現(xiàn)代漢語(yǔ)文本到英語(yǔ)文本則是其語(yǔ)際翻譯過(guò)程。《越人歌》的語(yǔ)內(nèi)翻譯注重歷史性的消解,而語(yǔ)際翻譯注重詩(shī)歌在異質(zhì)文化中自我生存的能力。
一、《越人歌》的語(yǔ)內(nèi)翻譯
梁?jiǎn)⒊赋?,古?shū)中最早的純文學(xué)翻譯,是《說(shuō)苑·善說(shuō)》中春秋時(shí)代的《越人歌》[4]47。它“是我國(guó)用文字記載下來(lái)的最早的部族之間成功的詩(shī)歌譯作”[5]40。它“源于古壯族或侗族民間,是一首古代南方少數(shù)民族的漢譯民歌”[6]45,“大概發(fā)生在公元前540年左右”[7]34。
劉向《說(shuō)苑》中記載的《越人歌》如下:
“今夕何夕兮搴舟中流,
今日何日兮得與王子同舟,
蒙羞被好兮不訾詬恥,
心幾頑而不絕兮得知王子,
山有木兮木有枝,
心說(shuō)君兮君不知?!?/p>
于是鄂君子皙乃揄修袂,行而擁之,舉繡被而覆之。[8]277-279
通過(guò)現(xiàn)場(chǎng)的首次語(yǔ)內(nèi)翻譯,《越人歌》從古越語(yǔ)轉(zhuǎn)換為古漢語(yǔ),聲義雙關(guān),委婉動(dòng)聽(tīng),打動(dòng)了鄂君,表達(dá)了越舟子對(duì)鄂君深沉真摯的渴慕之情。《越人歌》以漢字記音的方式記錄了詩(shī)歌的古越語(yǔ)發(fā)音,即“濫兮抃草濫予昌澤予昌州州饣甚州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦踰滲惿隨河湖”。周流溪[9]4-5在參考了日本學(xué)者泉井久之助、壯侗語(yǔ)言研究者李錦芳、壯族學(xué)者韋慶穩(wěn)等人對(duì)《越人歌》的考證和研究后,整理出了《越人歌》的現(xiàn)代漢語(yǔ)版,是詩(shī)歌的二次語(yǔ)內(nèi)翻譯:
今晚在河里掌船,是什么好日子?
和哪一位同船?和王子你們。
承蒙大人美意賞識(shí)見(jiàn)愛(ài),我無(wú)比羞愧。
我多么希望認(rèn)識(shí)王子(今天終于認(rèn)識(shí)了)。
山上有樹(shù)叢,竹木有枝梢。
您知道嗎?我心里對(duì)您非常敬慕眷戀。
《越人歌》的語(yǔ)內(nèi)翻譯注重越語(yǔ)記音版的民族方言考證和古漢語(yǔ)版的釋義,是語(yǔ)際翻譯的基礎(chǔ)。而語(yǔ)際翻譯要求譯者不僅應(yīng)充分理解原詩(shī)意義,還應(yīng)對(duì)詩(shī)歌的審美要素進(jìn)行更為深入的研究,以在語(yǔ)際翻譯中實(shí)現(xiàn)意美、形美和音美的再現(xiàn)。
二、《越人歌》審美要素分析
Peter Newmark[10]65認(rèn)為詩(shī)歌的審美價(jià)值依賴三大因素,即結(jié)構(gòu)、比喻和聲音。對(duì)于翻譯而言,結(jié)構(gòu)是指文本的整體規(guī)劃以及單個(gè)句子的平衡;比喻可喚起聲音、觸覺(jué)、氣息和味道的意象;聲音包括頭韻、類韻、節(jié)奏、擬聲詞及詩(shī)歌的音步和韻腳。這三個(gè)審美因素構(gòu)成了詩(shī)意事實(shí),而譯者不能忽視其中任何一個(gè)因素?!对饺烁琛烽_(kāi)創(chuàng)了中國(guó)古典詩(shī)歌情感美、意境美、音韻美三美一體的先河。謝天振[11]49認(rèn)為《越人歌》“音調(diào)柔美,情感熾烈”。下文從句式審美、節(jié)奏韻律審美和修辭審美三個(gè)方面探討《越人歌》的審美要素。
(一)《越人歌》的句式審美
第一節(jié)“今夕何夕兮”“今日何日兮”以五言回環(huán)的感嘆句式,摹寫(xiě)了越舟子初見(jiàn)鄂君的欣喜之情;而回環(huán)句式中又有詞的變化,體現(xiàn)感情的行進(jìn)感。“搴舟中流”和“得與王子同舟”使對(duì)稱句式富于變化,是對(duì)越舟子的心理白描,體現(xiàn)其面對(duì)愛(ài)情不期而至的緊張、激動(dòng)的心情。
第二節(jié)與第一節(jié)構(gòu)成“連斷”句式,節(jié)奏感截然不同,情感表現(xiàn)力極強(qiáng)?!懊尚弑缓觅獠祸ぴ崘u”延續(xù)第一節(jié)第一句的句式,但情感色彩突變?!靶膸最B而不絕兮得知王子”中,七言長(zhǎng)句與四言短句組合成“泄頓”句式,越舟子內(nèi)心的矛盾、掙扎躍然紙上。當(dāng)意識(shí)到自己地位卑下,情感從最初的欣喜急轉(zhuǎn)直下為愛(ài)之悲?!靶诡D”句式體現(xiàn)越舟子內(nèi)心的苦悶、掙扎和矛盾——懸殊的現(xiàn)實(shí)身份意味著愛(ài)不可實(shí)現(xiàn),身份鴻溝不可跨越。第二節(jié)中長(zhǎng)短句錯(cuò)雜出現(xiàn),與第一節(jié)對(duì)稱均衡句式構(gòu)成強(qiáng)烈對(duì)比,暗合情感的一喜一悲,一起一落。
第三節(jié)“山有木兮木有枝,心說(shuō)君兮君不知”對(duì)稱的七言長(zhǎng)句,與第二節(jié)錯(cuò)雜的長(zhǎng)短句形成“泄頓”組合,節(jié)奏舒緩平穩(wěn),暗示越舟子內(nèi)心的波瀾漸漸平息,情感似放實(shí)收,體現(xiàn)越舟子情之無(wú)奈、愛(ài)之綿長(zhǎng)。第三節(jié)情景交融,言有盡而意無(wú)窮。
“一般說(shuō)來(lái),短句響亮有力,長(zhǎng)句曲折纖柔?!盵12]9長(zhǎng)句舒緩綿長(zhǎng),多表達(dá)悲戚、深長(zhǎng)的感情;而短句急促激越,多表現(xiàn)強(qiáng)烈、明快的感情?!对饺烁琛分?,句式的靈活組合與越舟子感情的起伏完美匹配,語(yǔ)際翻譯時(shí)應(yīng)考慮句式的審美效果。
(二)《越人歌》的節(jié)奏韻律審美
詩(shī)歌音樂(lè)性的主要表達(dá)手段為節(jié)奏和韻律。譚德晶指出:“詩(shī)是節(jié)奏化的最有意味的語(yǔ)言形式?!盵13]5“詩(shī)的音韻節(jié)奏作用于人們的聽(tīng)覺(jué)感受和內(nèi)在的節(jié)奏感受,而意象、形象則作用于人們的視覺(jué)、想象和知解力。要完美地鑒賞、理解一首詩(shī),必須充分調(diào)動(dòng)人們的這兩大類感覺(jué)能力?!盵13]25
《越人歌》的節(jié)奏美和聲律美主要體現(xiàn)在頓的劃分和平仄上:
平平/仄平平 平仄/平平
平平/仄平平 平仄/平仄/平平
平平/仄仄平 平仄/平仄
平平平/平仄平平 平平/平仄
平仄仄平/仄仄平
平仄平平/平仄平
不難看出,《越人歌》中沒(méi)有一模一樣的重復(fù)節(jié)奏。節(jié)奏在回環(huán)往復(fù)中又有變化。即便是對(duì)稱句式,平仄不同使詩(shī)歌吟誦起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,富有音樂(lè)性。
“用韻是一種重要音韻藝術(shù)手段,它與作品的思想內(nèi)容密切相關(guān)?!盵12]89《越人歌》的用韻也值得譯者研究。其一,韻位疏密與感情配合?!按蟮指艟溲喉崳嵨慌诺镁鶆虻?,它所表達(dá)的情感比較舒緩”,“句句押韻或不斷轉(zhuǎn)韻的,它所表達(dá)的情感比較急促,宜于緊張迫切場(chǎng)面的描寫(xiě)”[14]185。其二,韻式的確定與內(nèi)容相關(guān)。一韻到底的格式明朗舒暢,抒發(fā)單純質(zhì)樸的情感;韻部轉(zhuǎn)換的格式,曲折委婉,表現(xiàn)隱晦復(fù)雜的思想[12]90。其三,韻部的選擇也帶有感情色彩。如說(shuō)唱文學(xué)十三轍中,洪亮級(jí)韻腹如江陽(yáng)轍、中東轍常表達(dá)豪放、歡快、熱烈的情感;細(xì)微級(jí)的一七轍、灰堆轍、姑蘇轍常表現(xiàn)低沉、憂傷、纏綿的情緒;柔和級(jí)的遙條轍、懷來(lái)轍常表現(xiàn)平靜、安詳、舒適的心境。
《越人歌》的韻式為aabbcc,每?jī)删滢D(zhuǎn)韻,體現(xiàn)了情感的遞進(jìn)變化。第一節(jié)“流”“舟”押尾韻,韻尾為柔和級(jí)的油求轍/ou/,韻位排列均勻,感情舒緩明朗;第二節(jié)轉(zhuǎn)韻為細(xì)微級(jí)的一七轍/i/,感情低沉、猶豫,同時(shí)換韻也體現(xiàn)了越舟子內(nèi)心的掙扎;第三節(jié)以“枝”“知”押尾韻,體現(xiàn)越舟子情緒漸趨平緩,歌聲盡而情繾綣。
(三)《越人歌》的修辭審美
“山有木兮木有枝,心說(shuō)君兮君不知”中“山有木”之“木”,蓋諧音“慕”,義同“說(shuō)(悅)”;“木有枝”之“枝”,蓋諧音“知”,義亦同“知”。因此,《越人歌》以“諧聲隱語(yǔ)之法,抒發(fā)‘說(shuō)(悅)君’之意”[15]63。諧音雙關(guān)和聲義雙關(guān)在詩(shī)中用到了極致,也使末兩句成為《越人歌》的華章,流傳最廣。另外,該句還運(yùn)用了比興手法。由于英漢發(fā)音和詞義差異的局限,諧音雙關(guān)和聲義雙關(guān)在語(yǔ)際翻譯時(shí)再現(xiàn)難度較大,但也并非完全不可能,譯者可創(chuàng)造性地以其他手法體現(xiàn)。
總之,《越人歌》句式長(zhǎng)短相間,節(jié)奏穩(wěn)中有變,聲律頓挫起伏,韻律規(guī)整。越舟子情感的起伏、似釋?xiě)延譄o(wú)奈的心境也借由句式、音韻和修辭得以充分展現(xiàn)。
三、《越人歌》的語(yǔ)際翻譯
Peter Newmark[10]65認(rèn)為如果原文中存在審美因素,那么在翻譯中就必須保留。如果譯者破壞了詩(shī)意事實(shí),他就削弱或扭曲了意義。許淵沖[16]8的詩(shī)歌翻譯“三美”理論認(rèn)為“三美的重要性并不是鼎足三分的……最重要的是意美,其次是音美,再其次是形美”。語(yǔ)際翻譯中,譯詩(shī)要再現(xiàn)原文的審美要素,須遵循翻譯美學(xué)觀照下的文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)三原則,即象似原則(藝術(shù)模仿)、創(chuàng)作原則(藝術(shù)原創(chuàng))和優(yōu)化原則(藝術(shù)至美)。
作為文學(xué)體裁,詩(shī)歌以表情的美學(xué)功能為主。傳達(dá)詩(shī)歌的句式美、音韻美和修辭美是譯者所追求的。在《越人歌》的語(yǔ)際翻譯中,審美要素如節(jié)奏、韻律、修辭、意境等易損失或喪失,但可通過(guò)補(bǔ)償、轉(zhuǎn)換、創(chuàng)造性背叛等方式再現(xiàn),重構(gòu)意義結(jié)構(gòu)。再現(xiàn)某一維度的審美并不難,但綜合性地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義功能、交際功能和美學(xué)功能是頗具難度的。筆者試分析《越人歌》的英譯[17]48-51,探討審美要素在語(yǔ)際翻譯中的再現(xiàn)①:
What a fine evening this is that I′ve come to this islet midstream
What a fine day this is that I share a boat with you,my prince!
Unworthy that I′d be so desired when have I ever felt such shame?
My heart′s perplexed to no end that I′ve come to know you,my prince!
There are trees in the mountain and branches on tress
I yearn to please you but you do not know
首先,譯詩(shī)可讀性強(qiáng),較好地傳達(dá)了意美,表達(dá)了與原詩(shī)接近的謙卑情感,較好地實(shí)現(xiàn)了意義層面的轉(zhuǎn)換,在語(yǔ)氣、措辭上也較貼近原文。句式冗長(zhǎng)欠簡(jiǎn)潔,稍顯拖沓;節(jié)奏感和韻律感較欠缺。句式審美上,第一節(jié)、第二節(jié)比較貼近原詩(shī),但第三節(jié)未使用對(duì)稱句式,使譯文失色不少。第三節(jié)是全詩(shī)的點(diǎn)睛之筆,但譯詩(shī)沒(méi)有注重形美和音美再現(xiàn),全詩(shī)沒(méi)有運(yùn)用格律,文體近似散文,在音韻審美上遜色于原詩(shī),實(shí)為重大缺憾。在修辭審美上,第三節(jié)譯出了比興修辭,諧音雙關(guān)以trees、please再現(xiàn),是不錯(cuò)的嘗試。其次,perplex、unworthy、yearn等詞在New-GSL②2 500個(gè)核心詞中無(wú)查詢結(jié)果,均為非核心詞。全詩(shī)核心詞占85.8%,非核心詞占14.2%。然而,越舟子來(lái)自勞動(dòng)人民階層,地位卑微,口頭即興創(chuàng)作詩(shī)歌時(shí),不太可能用多音節(jié)的偏生僻詞。因此,譯詩(shī)應(yīng)盡量選用單音節(jié)或雙音節(jié)核心詞,以符合越舟子的身份和社會(huì)地位。另外,譯者須重視第一節(jié)“舟”“流”兩字的尾韻?!懊绹?guó)詩(shī)人愛(ài)倫·坡(Edgar Allen Poe)曾說(shuō)過(guò),人類語(yǔ)言中最能表達(dá)哀愁的語(yǔ)音是‘ou’。”[18]66“這個(gè)雙元音讀起來(lái)有憂郁、慨嘆、低沉的感覺(jué)?!盵19]131在對(duì)稱回環(huán)、驚喜歡快的詩(shī)節(jié)中,“ou”韻暗藏悲傷氣息,為情感急轉(zhuǎn)埋下伏筆,但譯詩(shī)中沒(méi)能抓住/ou/的音韻特點(diǎn)。整體而言,譯詩(shī)體現(xiàn)了與原詩(shī)較貼近的謙卑誠(chéng)摯情感,句式稍顯拖沓,音韻節(jié)奏美感表現(xiàn)力不夠,諧音雙關(guān)等修辭審美沒(méi)有著力再現(xiàn)。
汪榕培[20]14也提出了《越人歌》的英譯文:
What night is this
That I steer in the mid-stream?
What day is this
That I share the boat with the lord?
So attached am I to you
That I care not the humiliation.
Eagerly I yearn
To acquaint with my lord.
Trees grow on mountains and boughs grow on trees,
But why don′t you know my mind?
在句式審美上,譯詩(shī)在原詩(shī)的語(yǔ)氣停頓處分行,再現(xiàn)原詩(shī)可吟唱的句式特點(diǎn)。原詩(shī)第一節(jié)的感嘆句式處理為疑問(wèn)句式,把驚喜之慨嘆轉(zhuǎn)變?yōu)榧?xì)究之疑慮,一定程度上弱化了越舟子初見(jiàn)王子的驚喜之情。原詩(shī)第三節(jié)華彩之句,沒(méi)能以對(duì)稱句式再現(xiàn),實(shí)屬缺憾。在音韻審美上,雖然全詩(shī)沒(méi)有再創(chuàng)嚴(yán)格的韻式,但較好地運(yùn)用了同音重復(fù)手法,如stream、eagerly、trees中/i:/的回環(huán)往復(fù),boat、know、grow中/ou/的重復(fù),使譯詩(shī)具有一定的音樂(lè)性。第一行至第四行,節(jié)奏鮮明對(duì)稱,易于徐徐吟唱,體現(xiàn)含蓄內(nèi)斂的情感。但第六行末的多音節(jié)詞humiliation,在一定程度上擾亂了譯詩(shī)內(nèi)在的節(jié)奏感,不妨改用單音節(jié)同義詞shame,從而與上下詩(shī)行的節(jié)奏感相呼應(yīng),也更符合越舟子的社會(huì)身份。最末兩句由于未使用對(duì)稱句式,無(wú)法再現(xiàn)原詩(shī)突出的音韻美。在修辭審美上,末句中g(shù)row和know再現(xiàn)了原詩(shī)的諧音雙關(guān),/ou/音的復(fù)現(xiàn)傳達(dá)了原詩(shī)內(nèi)蘊(yùn)的哀婉之情??傊糇g體現(xiàn)了吳語(yǔ)地區(qū)民歌的“委婉清麗、溫柔敦厚、含蓄纏綿、隱喻曲折的特色”[20]1。其句式簡(jiǎn)潔,用詞凝練,通過(guò)音韻和修辭傳達(dá)出較貼近原詩(shī)的情感。整體而言,汪譯措辭文雅古樸,如steer,acquaint,attached,等等,但末節(jié)可改為對(duì)稱句式,修辭審美方面還有提高空間。
語(yǔ)際翻譯中,譯者須借助語(yǔ)內(nèi)翻譯的素材(如注、疏、校、批等)充分理解原文,盡量均衡地再現(xiàn)《越人歌》的審美要素。筆者嘗試在前人翻譯的基礎(chǔ)上試譯,譯文如下:
What a fine day
That I row the boat for Prince today!
What a nice night
That in midstream Prince by my side!
Low as I am
How shameful to win your love!
My heart wrenches to no end
Since I know you,my Prince!
On the hills are trees and on trees branches grow
Longing fills my heart deep yet you do not know.
在句式審美層面,試譯譯文第一節(jié)運(yùn)用了對(duì)稱句式?!皩?duì)稱,是形式美當(dāng)中運(yùn)用得最為普遍的一種?!盵13]108第二節(jié)錯(cuò)雜運(yùn)用了長(zhǎng)短句式,暗合越舟子情緒的跌宕起伏。第一節(jié)、第二節(jié)在語(yǔ)氣停歇處分行,與原詩(shī)含蓄委婉的語(yǔ)氣吻合。在音韻審美上,試譯譯文嘗試了aabb/xxxx/cc的韻式,音韻和諧;第二節(jié)不用韻,句式長(zhǎng)短錯(cuò)雜,體現(xiàn)越舟子復(fù)雜的心情;第三節(jié)華彩之句押/ou/韻,呼應(yīng)了原詩(shī)“舟”“流”二字的押韻,與整首詩(shī)悠遠(yuǎn)輕愁的意境相吻合。試譯譯文第一節(jié)中day 和today 押同源詞韻,night和side押非全韻。第二節(jié)長(zhǎng)、短元音變換交錯(cuò)出現(xiàn),試圖再現(xiàn)越舟子情感的緩急起伏。第三節(jié)grow和know押全韻,與原詩(shī)中“枝”“知”諧音雙關(guān)相呼應(yīng)。在修辭審美上,試譯譯文嘗試創(chuàng)造性地再現(xiàn)聲義雙關(guān)和諧音雙關(guān),如hills和fills在詩(shī)行中同一重讀位置出現(xiàn),且押全韻??偠灾?,試譯譯文嘗試在句式、音韻和修辭三個(gè)審美要素上實(shí)現(xiàn)平衡,再現(xiàn)原詩(shī)的情感意蘊(yùn)。
四、結(jié)語(yǔ)
典籍翻譯中,語(yǔ)內(nèi)翻譯是語(yǔ)際翻譯的基石,語(yǔ)際翻譯是原文經(jīng)由語(yǔ)內(nèi)翻譯在異質(zhì)文化中的重生?!对饺烁琛返恼Z(yǔ)內(nèi)翻譯追求理解準(zhǔn)確,而語(yǔ)際翻譯則追求最大程度再現(xiàn)原詩(shī)的審美要素?!对饺烁琛返木涫浇M合、音韻節(jié)奏和修辭手法等是語(yǔ)際翻譯中不可回避的審美要素。詩(shī)歌的詞句為骨肉,情感為神,音韻為魂,三者互相依附,不可分割。在漢詩(shī)語(yǔ)際翻譯中,譯者應(yīng)整體把握詩(shī)質(zhì),賦予譯詩(shī)在異質(zhì)文化中還魂再生的能力?!爸袊?guó)古典詩(shī)詞的英譯者必須大量閱讀英語(yǔ)詩(shī)歌,以熟悉英詩(shī)的傳統(tǒng),把握英詩(shī)的審美特征。同時(shí),譯者還應(yīng)該具有中英詩(shī)學(xué)的比較意識(shí)?!盵21]146只有這樣,在漢詩(shī)英譯的語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯過(guò)程中,譯者才可能完美地再現(xiàn)審美要素。
注釋:
①譯文取自席慕蓉詩(shī)歌英譯集Acrossthedarknessoftheriver中同名詩(shī)作的《越人歌》英譯部分。譯文由該譯集譯者Chang Shu-li轉(zhuǎn)引自Sunflowersplendor:threethousandyearsofchinesepoetry,Indiana University Press,1975,p26。因此,該英譯文實(shí)際譯者應(yīng)為Irving Yuchen Lo(羅郁正)。
②New-GSL網(wǎng)址為http://corpora.lancs.ac.uk/vocab/。New-GSL的2 500個(gè)英語(yǔ)核心詞匯由蘭卡斯特大學(xué)基于收詞約120億的4個(gè)語(yǔ)料庫(kù)制定,主要用于教學(xué)和研究。
[參考文獻(xiàn)]
[1]黃國(guó)文.典籍翻譯:從語(yǔ)內(nèi)翻譯到語(yǔ)際翻譯:以《論語(yǔ)》英譯為例[J].中國(guó)外語(yǔ),2012(6):64-71.
[2]JACOBSON R.On linguistic aspects of translation:the translation studies reader 2000[C].London & New York:Routledge:114.
[3]蔡新樂(lè).語(yǔ)內(nèi)翻譯與語(yǔ)際翻譯的比較[J].外國(guó)語(yǔ),2000(2):55-61.
[4]陳???胡懷琛論譯詩(shī)[J].中國(guó)翻譯,1991(5):47-48.
[5]張炳森.關(guān)于我國(guó)最早用文字記載的翻譯[J].翻譯通訊,1984(6):39-40.
[6]鄧正甜.少數(shù)民族的第一首譯詩(shī)[J].中國(guó)民族,1987(6):45.
[7]辜正坤.中國(guó)詩(shī)歌翻譯概論與理論研究新領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2008(4):34-38.
[8]向宗魯.說(shuō)苑校證[M].北京:中華書(shū)局,1987:277-279.
[9]周流溪.《越人歌》解讀研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(3):1-15.
[10]NEWMARK P.Communicative and semantic translation:II[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[11]謝天振.譯介學(xué)[M].南京:鳳凰出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰荆?013:49.
[12]沈祥源.文藝音韻學(xué)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1998:9-90.
[13]譚德晶.現(xiàn)代詩(shī)歌理論與技巧[M].成都:電子科技大學(xué)出版社,2014:5-108.
[14]龍榆生.詞曲概論[M].上海:上海古籍出版社,1980:185.
[15]曉名.《越人歌》“山有木兮木有枝,心說(shuō)君兮君不知”臆解[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000(3):63.
[16]許淵沖.論唐詩(shī)的英譯[J].翻譯通訊,1983(3):18-22.
[17]HSI M R.Across the darkness of the river[M].CHANG S L,Tr.Los Angeles:Green Integer,2001:48-51.
[18]趙彥春.音律:與宇宙同構(gòu)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(5):66-68.
[19]汪榕培,王宏.中國(guó)典籍英譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009:131.
[20]汪榕培.吳歌精華[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2003:1-14.
[21]張智中.漢詩(shī)英譯的策略[J].廣西社會(huì)科學(xué),2007(4):142-146.
責(zé)任編輯:趙青
doi:10.3969/j.issn.1673-0887.2016.03.015
收稿日期:2015-10-11
作者簡(jiǎn)介:馬明蓉(1977—),女,講師。
基金項(xiàng)目:常州工學(xué)院2014年度校級(jí)科研基金項(xiàng)目(YN1428)
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1673-0887(2016)03-0057-05