国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

四合院“房”和“門”英譯中的倫理價(jià)值再現(xiàn)

2016-07-26 10:15:51
關(guān)鍵詞:正房譯法四合院

王 珍

(武漢理工大學(xué) 外國語學(xué)院,武漢 430070)

?

四合院“房”和“門”英譯中的倫理價(jià)值再現(xiàn)

王珍

(武漢理工大學(xué) 外國語學(xué)院,武漢 430070)

摘要:四合院是典型的禮制建筑,是倫理秩序與倫理和諧的統(tǒng)一體。四合院的“房”和“門”不僅指物,指方位,還暗含倫理價(jià)值。這是英譯的難點(diǎn)。但借助中西文化之間共有的空間概念、文化相似點(diǎn)并運(yùn)用圖文注釋等方法,“房”和“門”還是具有可譯性。其方法是以空間方位等級再現(xiàn)倫理秩序,而以英譯術(shù)語間的相關(guān)聯(lián)性再現(xiàn)倫理的合諧。

關(guān)鍵詞:倫理價(jià)值再現(xiàn);“房”和“門”的英譯;倫理秩序;倫理和諧

建筑是人與自然之間溝通的媒介,建筑形式的不斷變化正是人類不斷認(rèn)識并調(diào)整自身與自然之間關(guān)系的物化體現(xiàn)。四合院民居最初的空間組合形式主要基于人類身體構(gòu)造原理,隨著人類認(rèn)知體系的不斷完善,后期成熟的四合院空間組合形式的出現(xiàn)則是倫理價(jià)值理論作用的結(jié)果。四合院建筑是中國禮樂文化的產(chǎn)物,包含著倫理秩序和倫理和諧兩方面的文化內(nèi)涵,集中體現(xiàn)在四合院各房屋的序列以及大門的種類之中[1]。為促進(jìn)中西文化交流,并使四合院文化得到更廣泛傳播,對于四合院著作的英譯,尤其是四合院中“房”和“門”術(shù)語的準(zhǔn)確英譯就顯得非常的關(guān)鍵。然而,國內(nèi)目前關(guān)于四合院“房”和“門”術(shù)語英譯與其倫理價(jià)值再現(xiàn)之間的研究甚少,所以這一方面非常值得我們深入研究與探索。

一、“房”與“門”的可譯性及可譯限度

對于四合院“房”和“門”的英譯,由于中西之間的文化差異,必然存在一定的困難,其中最大的困難就是英譯術(shù)語無法如中文術(shù)語般直接從字面上就體現(xiàn)出四合院“房”和“門”所包含的某些倫理文化內(nèi)涵。以“正房”和“廂房”為例,由于特定的文化積累,中國人看到這兩個術(shù)語,腦海里會產(chǎn)生一個大體的概念:“正房”的地位、等級高于“廂房”,源自對“正”和“廂”兩字的文化解讀;但在英譯這兩個術(shù)語之時(shí),在英文中基本上很難找到與之相對應(yīng)的、準(zhǔn)確的同時(shí)又能直觀反映出這種文化內(nèi)涵的詞語,如此一來,英譯后的術(shù)語難免會導(dǎo)致一部分倫理文化內(nèi)涵的流失。但這并不意味著“房”和“門”的術(shù)語就無法英譯,事實(shí)上,四合院中的“房”和“門”還是具有相當(dāng)大的可譯性的,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

1.四合院是圍合性的空間組合型民居建筑,由四面八方的房屋圍合而成,這種特殊的空間構(gòu)造就給我們提供了對其房屋進(jìn)行英譯的可能性,即借助中西文化中共有的空間、方位概念來體現(xiàn)不同房屋的空間分布,從而以房屋所處空間方位的等級再現(xiàn)房屋倫理的等級。因?yàn)槿藗儗臻g方位概念的感知是大同小異的,所以我們可以將這一共性運(yùn)用到對四合院房屋的英譯之中。

2.中西文化盡管存在很大差異,但在某些層面上,還是具有相似性的,例如“王府大門”中“王府”的概念與英美國家中“貴族”的概念具有某種程度上的相似性。在對四合院“房”和“門”進(jìn)行英譯時(shí),我們可以盡量多尋求兩種文化在這些方面的相似點(diǎn),并在這種文化相似性的基礎(chǔ)之上,進(jìn)行文化遷移,產(chǎn)生文化聯(lián)想,從而更好地傳達(dá)四合院倫理文化。

3.在翻譯中有時(shí)還會存在這樣的情況,即譯者過于偏向歸化翻譯以求將源語本土化,然而目標(biāo)語讀者依然對英譯術(shù)語感到陌生,且這也會導(dǎo)致中國文化特質(zhì)的流失;解決這一問題最好的辦法便是采用圖文說明、添加注釋。四合院是中國傳統(tǒng)的民居建筑,自古以來保存了豐富的照片、圖文注釋等,我們在英譯之中,遇到難以用英文準(zhǔn)確傳達(dá)的文化概念時(shí),可以通過添加圖文注釋等來傳達(dá)特有的文化內(nèi)涵,以增進(jìn)目標(biāo)語讀者對中國文化的熟悉感。在這一層面上來說,這些保存下來的豐富的圖文注解,實(shí)際上也增加了四合院“房”和“門”術(shù)語英譯的可能性。

二、以空間方位等級再現(xiàn)倫理秩序

中國地處北半球中、低緯度,受這種客觀地理環(huán)境的影響,中國之建筑基本以南向?yàn)橹?,在某種意義上甚至可以說,中國建筑文化具有方向性和空間感,是一種“南面文化”;加之受封建禮制的影響,建筑東、西、南、北、中、前、后的方位朝向被打下了禮制等級次序的烙印,空間方位也具有一定的尊卑等級。四合院沿著南北中軸線向縱、橫兩個方向延伸,將封建社會尊卑有序的倫理價(jià)值通過這種布局手法充分物化在建筑空間方位中[2]。所謂以“空間方位等級再現(xiàn)倫理秩序”,即是借助各房屋的空間分布來體現(xiàn)這種被物化的空間方位,再以房屋所處空間方位的等級再現(xiàn)房屋倫理的等級。

表1 四合院“房”和“門”術(shù)語被英譯的數(shù)量統(tǒng)計(jì)

隨著對外文化交流的日益頻繁,中文版的四合院書籍逐漸被譯成英文版,那么被英譯過來的四合院“房”和“門”術(shù)語是否體現(xiàn)出了這種倫理價(jià)值呢?筆者搜集了8本書籍中出現(xiàn)的關(guān)于”房“和”門”的英譯,統(tǒng)計(jì)出這些術(shù)語被英譯的數(shù)量,并選取某幾種譯法為例,來探討其英譯對四合院倫理價(jià)值的再現(xiàn)情況。

從表1中可以看出,目前關(guān)于四合院“房”和“門”術(shù)語英譯的版本眾多,標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一;在這些譯法中,某些英譯能夠體現(xiàn)四合院的倫理文化,某些英譯則難以再現(xiàn)其倫理內(nèi)涵。例如,“廂房”總共出現(xiàn)了2種譯法,并在7本英譯書中都采用“the wing room”的譯法,“wing”在《朗文當(dāng)代高級英語詞典》中的解釋為:one of the parts of a large building,especially one that sticks out from the main part[3]2280,從此英文釋義中可以聯(lián)想到四合院初期空間組合所依據(jù)的人類身體構(gòu)造原理,這種翻譯就好比將正房比作人身體的主體部分,而廂房是隸屬于正房的“側(cè)翼”,突出了正房的中心地位,同時(shí)也清楚表明了廂房相對于正房的空間位置:廂房像翅膀(人的左右手臂)一樣,附屬于正房兩側(cè)。此種譯法在一定程度上再現(xiàn)了四合院廂房與正房所包含的倫理秩序:廂房以正房為中心,位于其東西兩側(cè)以烘托正房的顯赫地位且?guī)康牡燃壍陀谡俊?/p>

“耳房”總共出現(xiàn)了3種譯法,分別為“the wing house”、“the aisle”及“the side room”。以耳房“the aisle”的英譯為例,“aisle”在《朗文當(dāng)代高級英語詞典》中的解釋為(1)a long passage between rows of seats,shelves,etc in a building or a plane (2)a narrow passage at the side of a church that is seperated from the central part by a row of pillars[3]41。由此可見“aisle”主要是指通道或者位于教堂旁的側(cè)堂,按照這一英譯,“aisle”一詞所傳達(dá)出的意義顯然與四合院中耳房的含義大相徑庭。若將耳房英譯為“the aisle”,外國人很有可能依據(jù)西方的知識背景將耳房理解為位于某教堂旁的房間;此外,這一英譯也未能顯現(xiàn)出耳房與正房之間的空間分布關(guān)系及從屬關(guān)系;采用此種譯法來英譯“耳房”之所以不合適,原因在于其一方面缺乏術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性與通透性[4]83,另一方面也難以體現(xiàn)耳房的倫理內(nèi)涵。綜合考查、分析各譯法之后,筆者認(rèn)為對于耳房最準(zhǔn)確的譯法應(yīng)當(dāng)是“the side room”?!皊ide”在《朗文當(dāng)代高級英語詞典》中的釋義為:(1)one of the two parts that are on either the left or the right of an imaginary line, or on either the left or the right of a border,wall,river (2)the place or area directly next to something on the right or on the left[3]1841。由此可見,“side”只要是指緊挨著某一主建筑(位于其左邊或右邊的)并隸屬于此主建筑的某一部分或者地帶。若采用“the side room”來英譯耳房,不僅可以暗示耳房與正房之間的空間分布關(guān)系:耳房緊挨正房而設(shè)并位于正房的左右兩側(cè);而且還表現(xiàn)出了耳房和正房的從屬關(guān)系:耳房隸屬于正房,位于其左右是為了烘托正房的顯赫地位。就術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和對倫理文化內(nèi)涵的表現(xiàn)性而言[4],采用“the side room”來英譯“耳房”無疑是最合適不過的。

“后罩房”也有3種譯法。第一種譯法是“the back-cabinet house”,“cabinet”的主要意義為儲藏柜或陳列柜,那么“the back-cabinet house”則主要是指位于正房后的用來儲藏雜物的房間,此種英譯從功能上限定了后罩房只是儲物房;事實(shí)上,后罩房不僅可以儲藏物品,其他的房間還可提供給未出嫁的女兒居住,因此后罩房不僅僅只是儲物室。第二種譯法為“the rear room”,在此種譯法中,“rear”一詞只是客觀再現(xiàn)了后罩房的空間位置:后罩房是位于四合院最后面的房間,僅此而已。第三種譯法是“the back-side room”,在這里能夠?qū)ⅰ癰ack-cabinet ”和“rear”兩詞所表達(dá)的意義全包含在內(nèi)的,只有“back-side”一詞。若采用“back-side”一詞來英譯“后罩房”,則必然會牽涉到此房間以什么房為參照物以及緊挨在什么房間的后面等問題,毫無疑問,此參照物便是正房,而后罩房也正是緊挨在正房后面的房間;采用“back-side”一詞不僅準(zhǔn)確描述出了后罩房和正房的空間分布關(guān)系,而且也暗示著后罩房的等級低于正房,甚至低于廂房、耳房,因此位于四合院內(nèi)院的最后面;再者,采用“back-side”一詞英譯“后罩房”,也再現(xiàn)了封建禮制社會中“男尊女卑、男女有別”的倫理觀。后罩房中主要居住的是家中未出嫁的女兒及女仆,相應(yīng)地,居住在此房中的女性的地位也是處于“back-side”的狀態(tài):“back”一詞表明女性是被置于正房后的一排房子里而被保護(hù)起來的,作為被保護(hù)人群,其行為也會受到極大的限制,從而失去自由和話語權(quán);“side”一詞表明女性的地位就如同后罩房的地位一樣,是隸屬于正房的,那么女性就是處于邊緣地位、從屬地位。相比而言,對于后罩房最準(zhǔn)確的英譯應(yīng)采取“the back-side room”的譯法。

從以上“房間”英譯的選詞方面,我們可以發(fā)現(xiàn)一個共性,那就是在這些能夠反映四合院倫理文化的譯法中,譯者的這些選詞基本上都與一定的“空間方位”概念相關(guān)聯(lián),如正房的principal(north room,south-facing room)和倒座房的reversely-set(south room,north-facing room)等詞指示的是中心與邊緣以及南與北的空間關(guān)系;廂房的wing和耳房的side等詞指示的是中心與邊緣以及東與西之間的空間關(guān)系;后罩房的back-side一詞則體現(xiàn)的是前與后以及中心與邊緣的空間關(guān)系。正如上文所述,空間不僅僅指示一定的空間方位,空間還具有嚴(yán)格的等級之分:南尊北卑、東首西次、后尊于前、左尊于右、中心優(yōu)于邊緣[5]。由此可見,四合院倫理價(jià)值的再現(xiàn)正是通過在對各房屋進(jìn)行英譯時(shí),對其空間方位等級的運(yùn)用而表現(xiàn)出來的,即以空間方位等級的高低再現(xiàn)倫理秩序的尊卑。正是因?yàn)檫@種空間方位等級的客觀存在,我們才能從各“房”的英譯術(shù)語中體會出各房屋所蘊(yùn)含的尊卑關(guān)系;而那些不能體現(xiàn)四合院倫理內(nèi)涵的譯法,很大程度上是因?yàn)樵诜g中缺失了對這種空間方位等級的表達(dá)或運(yùn)用不當(dāng)所造成的。對于居住在四合院之中的人而言,也正是通過這種空間的劃分來區(qū)別等級的高低,內(nèi)外院落、房屋的不同空間劃分就體現(xiàn)了這種等級差別;如此一來,倫理秩序就是通過建筑的空間方位等級得以體現(xiàn)出來的。

三、以英譯術(shù)語間的相關(guān)性再現(xiàn)倫理和諧

那些能夠再現(xiàn)四合院倫理秩序的各“房”和“門”英譯術(shù)語彼此之間并非是雜亂無章、互相孤立的,而是具有一定的相關(guān)性[6],正是這種彼此間的關(guān)聯(lián)性使其也可再現(xiàn)四合院中倫理和諧的一面。這里所說的相關(guān)性包括:“房”的各英譯術(shù)語在空間關(guān)系上的相關(guān)性、“門”的各英譯術(shù)語與宅主社會地位上的相關(guān)性以及英譯術(shù)語彼此在結(jié)構(gòu)形式上的相關(guān)性。

1.“房”的各英譯術(shù)語在空間分布上的和諧統(tǒng)一

四合院是中軸對稱的長方形院落,其外形構(gòu)造充分體現(xiàn)了我國古代“天圓地方”的理念。正房位于中軸線上且是整個院落的中心,耳房、廂房、后罩房及倒座房都是圍繞中軸線上的正房而分布,前有倒座房,后有后罩房,左右則是東西耳房和東西廂房[1]29。實(shí)際上,從“房”的各英譯術(shù)語中也能體會出四合院房屋在空間分布上的這種和諧統(tǒng)一:The principal room (north room,south-facing room)說明正房位于整個四合院房屋的中心并坐北朝南;從The side room 的英譯中可以得知耳房位于正房左右兩側(cè);The wing room 指示廂房像人的手臂或鳥的翅膀一樣對稱地分布于正房東西兩側(cè);The reversely-set room(the south room or the north-facing room)表明倒座房相對正房而設(shè),是坐南朝北的房間;The back-side room 則說明后罩房緊挨著正房并位于其后。因此,由principal(north;south-facing)、side、wing 、reversely-set(south;north-facing)、back-side等詞便構(gòu)成了中、東、西、南、北、前、后的封閉空間,這與各房屋的實(shí)際空間分布是一致的,且這些英譯術(shù)語在空間關(guān)系上也相互關(guān)聯(lián)。各房屋在空間分布上的統(tǒng)一也反映了居住在相應(yīng)房屋中的人的人倫之間的和諧統(tǒng)一,不同等級身份的人被安排居住在不同等級的房屋之中,每個人都要恪守本分,不能越級,要盡力維護(hù)這種倫理秩序中的和諧,這也是中國古代“貴和尚中”思想的體現(xiàn)[7]24。

2.“門”的各英譯術(shù)語與宅主社會地位間的和諧統(tǒng)一

通過分析四合院中“門”的各種譯法,筆者發(fā)現(xiàn),譯者們對于“門”的英譯主要遵從以突出各大門主要特征的原則,以展現(xiàn)各大門的不同特征來彰顯門的倫理等級的高低,從而再現(xiàn)與該門相對應(yīng)的宅主社會地位的高低。

“王府大門”不管是采用“the palace gate ”還是“ wangfu(royal family)gate”的英譯,都可以顯示出該大門氣宇非凡,是供皇親貴族使用的大門;但就準(zhǔn)確性來說,“wangfu(royal family)gate”的英譯似乎更為恰當(dāng):首先“wangfu”是直接由漢語音譯而來,具有音譯辨識度高的優(yōu)勢[8]97;此外還采用文化轉(zhuǎn)移的翻譯方法,將中文概念中的“王府”用英文概念中的“貴族”來解釋,很自然就可以讓人聯(lián)想到英美社會中嚴(yán)格的等級區(qū)分,體現(xiàn)出了王府大門的等級倫理觀;將“王府”釋義為“貴族”,就好比將中國的梁山伯與祝英臺釋義為西方的羅密歐與朱莉葉,目標(biāo)語讀者一看便一目了然,這便是文化遷移和文化聯(lián)想在翻譯中的具體運(yùn)用。廣亮大門的英譯表現(xiàn)出該大門的主要特征為寬廣和明亮,金柱大門的英譯也體現(xiàn)了該大門的獨(dú)特之處:將門扉設(shè)在前檐金柱之間。在這幾種譯法之中,筆者認(rèn)為對于廣亮大門和金柱大門最確切的英譯分別為“Guangliang(light and spacious)gate”和“Jinzhu(golden-column)gate”,這里使用音譯和通譯相結(jié)合并附加注釋的翻譯策略[8]99,既可體現(xiàn)門的主要特征,同時(shí)也顧及到西方讀者的感受。蠻子門的英譯“Man Zi Gate”借助中國的“蠻子”概念,表明該宅的主人很有可能是通過經(jīng)商而富裕起來的,宅主的社會地位不是很高,但家庭經(jīng)濟(jì)條件還算比較富裕。如意門的英譯“Ru Yi Gate”一方面?zhèn)鬟_(dá)出中國傳統(tǒng)文化中特有的文化概念“如意”,另一方面也表明如意門一般是尋常百姓家的大門,寄托著老百姓祈求“萬事如意”的心愿。

門的不同英譯與宅主社會地位的高低相互關(guān)聯(lián),相互統(tǒng)一,不同等級的大門對應(yīng)不同社會地位的宅主。封建社會中嚴(yán)格規(guī)定不能越級建門,具有什么身份的人家就應(yīng)該使用相應(yīng)等級的大門,這種嚴(yán)格的等級規(guī)定一方面維護(hù)了社會的穩(wěn)定安寧,另一方面也維持了不同階層之間的和諧統(tǒng)一,使不同階層的人在屬于自己的社會范圍內(nèi)安于本分,其樂融融。

3.“房”和“門”各英譯術(shù)語在結(jié)構(gòu)形式上的和諧統(tǒng)一

那些能夠再現(xiàn)四合院倫理價(jià)值的“房”和“門”英譯術(shù)語本身在結(jié)構(gòu)上是相互對稱、和諧統(tǒng)一的。例如在“房”的各英譯中,正房the principal room(north room;south-facing room)與倒座房the reversely-set room(south room;north-facing room)的英譯結(jié)構(gòu)是對稱的;廂房the wing room、耳房the side room和后罩房 the back-side room的英譯在結(jié)構(gòu)上也是對稱統(tǒng)一的;在“門”的各英譯中,王府大門Wangfu(royal family) Gate、廣亮大門Guangliang(light and spacious) Gate 以及金柱大門Jinzhu(golden-column) Gate的英譯在結(jié)構(gòu)、形式上是對稱統(tǒng)一的;另外,蠻子門Man Zi Gate 和如意門Ru Yi Gate的英譯也是和諧統(tǒng)一的。英譯術(shù)語本身在結(jié)構(gòu)上的這種對稱以及和諧統(tǒng)一并非巧合,而是譯者們有意為之,旨在通過英譯術(shù)語在結(jié)構(gòu)上的對稱進(jìn)一步凸顯并強(qiáng)調(diào)四合院中的和諧文化,而這也正是倫理和諧的表現(xiàn)之一。

四、結(jié)語

四合院“房”和“門”的英譯術(shù)語雖不如中文術(shù)語直觀且會導(dǎo)致一部分倫理價(jià)值的流失,但借助中西文化之間共有空間概念的表達(dá)、文化相似點(diǎn)的探求以及圖文注釋的運(yùn)用等方法,在很大程度上還是具有可譯性的。英譯之后的某些“房”和“門”術(shù)語可以再現(xiàn)四合院倫理秩序及倫理和諧兩方面的文化內(nèi)涵,倫理秩序的再現(xiàn)是在空間方位等級———“南尊北卑、東首西次、后尊于前、左尊于右、中心優(yōu)于邊緣”的基礎(chǔ)上,借助各房的空間分布來體現(xiàn)這種被物化的空間方位,再以房屋所處空間方位的等級再現(xiàn)房屋倫理秩序的等級;倫理和諧的再現(xiàn)只要借助于英譯術(shù)語間的相關(guān)性而表現(xiàn)出來的:“房”的各英譯術(shù)語在空間關(guān)系上相互關(guān)聯(lián),由principal(north;south-facing)、side、wing 、reversely-set(south;north-facing)、back-side等英譯詞所指示的“中、東、西、南、北、前、后”的空間方位與正房、耳房、廂房、倒座房及后罩房的實(shí)際空間分布是一致的;“門”的英譯與宅主的社會地位相互關(guān)聯(lián),通過展現(xiàn)各“門”的主要特征來彰顯門的倫理等級,從而維持與其宅主社會地位之間的和諧統(tǒng)一;“房”和“門”各英譯術(shù)語在結(jié)構(gòu)形式上也體現(xiàn)出一定的相關(guān)性,結(jié)構(gòu)對稱,形式統(tǒng)一。倫理秩序與倫理和諧一方面相互獨(dú)立、相互排斥,另一方面又統(tǒng)一于四合院文化之中,呈現(xiàn)對立統(tǒng)一的關(guān)系,相輔相成,是中國禮樂文化的重要組成部分。對四合院倫理價(jià)值再現(xiàn)的研究,從英譯這一視角來探索英譯之后的“房”和“門”術(shù)語對其倫理文化的保留與再現(xiàn)情況,不僅可為具有文化內(nèi)涵的傳統(tǒng)民居建筑術(shù)語的翻譯提供相關(guān)借鑒,而且對四合院文化的廣泛傳播也大有益處。

參考文獻(xiàn):

[1]桐嘎拉嘎. 北京四合院民居生態(tài)性研究初探[D]. 北京:北京林業(yè)大學(xué),2009:18-35.

[2]雷雪梅. 從北京四合院的建筑形式探析儒家的美學(xué)思想[P]. 第十七屆中國民居學(xué)術(shù)會議. 河南大學(xué),2009.

[3]楊鎮(zhèn)明.朗文當(dāng)代高級英語詞典(英英·英漢雙解)[G].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

[4]姜望琪. 論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J]. 上海翻譯,2005,(S1):80-84.

[5]王小鳳.曹志希. “東”“西”“南”“北”的文化蘊(yùn)涵及其英譯[J]. 中國翻譯,2006,(5):82-84.

[6]信娜. 術(shù)語翻譯的術(shù)語化探究[J]. 外語學(xué)刊,2012,(1):125-127.

[7]王璐. 北京四合院再解讀:空間形態(tài)中“線”的研究[D]. 北京:北京建筑工程學(xué)院,2012:21-27.

[8]袁曉寧. 論蘊(yùn)含文化因子的地名英譯原則和策略[J]. 中國翻譯,2015,(1):96-100.

責(zé)任編輯:陶暉

收稿日期:2016-03-25

基金項(xiàng)目:武漢理工大學(xué)研究生自主創(chuàng)新研究基金項(xiàng)目(2015-zy-140)

作者簡介:王珍(1991-),女,湖北武漢人,碩士研究生,研究方向翻譯理論與實(shí)踐、應(yīng)用語言學(xué)。

中圖分類號:H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1674-344X(2016)05-0116-05

On the Reappearance of Beijing Courtyard’s Ethical Values Through the Translated Terms of “Room” and “Gate”

WANG Zhen

(School of foreign languages, Wuhan University of Technology, Wuhan 430070, China)

Abstract:Beijing courtyard, a unity of ethical order as well as ethical harmony, is a typical ritual architecture. Recently, with more and more attention being paid to the siheyuan culture, the importance of its translations in the process of international cultural exchange has also been highlighted. Based on the translations of “room” and “gate” in Beijing courtyard, this paper aims to have a detailed study of the reappearance of quadrangle courtyard’s hidden ethical values by translated terms as well as to explore the translation idea in which ethical order can be expressed by the use of spacial hierarchy while ethical harmony can be reproduced through the correlations between these translated terms. By doing so, not only relevant references can be provided to the translation of architectural terms of Chinese traditional vernacular dwellings with cultural connotation, but also the siheyuan culture with distinctive Chinese characteristics can be more widely spread by means of translation.

Key words:reappearance of ethical values; translated terms of “room” and “gate”; ethical order; ethical harmony.

猜你喜歡
正房譯法四合院
不撞南墻不回頭
吉林省滿漢融合區(qū)域鄉(xiāng)村住宅院落空間布局探析
安徽建筑(2021年3期)2021-04-02 09:05:14
北京樂成四合院幼兒園
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
四合院下的寶藏
四合院下的寶藏
王家烈故居
遵義(2017年16期)2017-09-12 11:49:27
記 述
一套四合院 引母女對簿公堂
正反譯法及其原則
珠海市| 阳朔县| 策勒县| 成安县| 台江县| 周口市| 阿荣旗| 郧西县| 特克斯县| 大冶市| 和田县| 定兴县| 广昌县| 武冈市| 大邑县| 清河县| 万荣县| 宁乡县| 沅江市| 富顺县| 壤塘县| 和平县| 桦川县| 张北县| 乐至县| 丰台区| 孝昌县| 定州市| 会泽县| 项城市| 徐水县| 南阳市| 元江| 阳新县| 兰州市| 大余县| 五家渠市| 南陵县| 南昌县| 保康县| 铁力市|