国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

切斯特曼的翻譯模因論概述

2016-07-28 07:40高虹俊
校園英語·下旬 2016年7期
關(guān)鍵詞:模因

高虹俊

【摘要】本文從模因的概念和特點出發(fā),在五種超級翻譯模因,西方翻譯理論史的八個階段以及翻譯規(guī)范理論等三個方面梳理了切斯特曼翻譯模因論的主要內(nèi)容。切斯特曼的翻譯模因論為翻譯提供了一個新的視角,對翻譯研究有著重大的指導(dǎo)意義。

【關(guān)鍵詞】模因 超級翻譯模因 翻譯模因 翻譯規(guī)范

一、引言

事物是普遍聯(lián)系的,任何一個個體都不可避免會受到其它事物的影響,在已有的基礎(chǔ)上進行復(fù)制、發(fā)生變化。這種復(fù)制或變化也正體現(xiàn)了事物之間的聯(lián)系。在日常生活中這種例子也屢見不鮮,如:官二代,貧二代,富二代,星二代等等。實際上,這些現(xiàn)象都與模因有著密切的聯(lián)系。

模因是通過模擬的方式進行自我復(fù)制。模因論是基于達爾文進化論的觀點試圖揭示人類文化演變、傳承規(guī)律的一種新理論。模因論的中心術(shù)語是模因(meme)。模因是由一個個體(人或動物)傳給另一個個體的認(rèn)知或行為模式,它存在于個體記憶中,是文化的基本單位。受基因這個詞的啟發(fā),牛津大學(xué)教授Richard Dawkins 在其著作The Selfish Geme中創(chuàng)造了mimeme一詞,這是一個希臘詞根,意為“被模仿的東西”,為了讀起來有點像gene這個單音節(jié)詞,即去掉詞頭mi,縮寫成了meme,這也暗示了二者之間的淵源。他杜撰meme一詞的主要目的是為了說明文化進化規(guī)律,倡導(dǎo)對社會文化做進化研究。

模因與基因一樣也是不斷地被復(fù)制。兩者有相似但也有很大的差異,基因是生物體基因的傳遞,下一代被動地接受上一代基因,整個復(fù)制過程是單向的;而模因是文化的基本單位,文化模因的傳遞是多向的,因此與生物基因相比,其傳播的速度快,范圍廣。此外,模因復(fù)制的結(jié)果不一定是前后一致,更非形式上的等同移植。因此,模因復(fù)制和傳播的過程是一種“不等值”的過程,其或者增值,或者刪減,所以并不是一切思想觀念或信息單位都會得到復(fù)制和傳播。

二、翻譯模因論

模因概念具有較強的概括性,而最早將翻譯與模因聯(lián)系在一起的當(dāng)屬20 世紀(jì)90 年代中期Chesterman 和Vermeer 的研究。特別是Chesterman的觀點,在譯界引起了一定的反響。

1.五種超級模因。切斯特曼認(rèn)為,翻譯中存在五種超級模因: 源語與目標(biāo)語模因(source target),原文與譯文之間應(yīng)該是一種附加關(guān)系,當(dāng)原文被翻譯成譯文時,譯文中會存在一個復(fù)制體和譯語體;對等模因(equivalence);不可譯模因 (untranslatability),這種模因?qū)儆诩纳R?,認(rèn)為原文不可譯,會對宿主產(chǎn)生消極的影響,但事實上原文是可譯的;意譯和直譯模因(free- literal),認(rèn)為翻譯單位越小越傾向于直譯,越大則越傾向于意譯;所有寫作都是翻譯(all writing is translating):翻譯可以看作是對原文的一種重寫,對于這種觀點在翻譯界也有一些爭議。

翻譯模因隨著時代的變化會以不同的形態(tài)出現(xiàn)并不斷復(fù)制傳播,這五種超級模因經(jīng)過時間的考驗,優(yōu)勝劣汰,最終存活了下來,影響著翻譯理論和實踐的發(fā)展。

2.翻譯模因演變的八個階段。在西方翻譯史上,翻譯模因的演變分為八個階段,依次為詞語階段,神諭階段,修辭階段,邏各斯階段,語言學(xué)階段,交際階段,目的語階段,認(rèn)知階段。切斯特曼提供的這個模因鏈濃縮著翻譯理論的發(fā)展史。

在詞語階段翻譯就是詞與詞之間的轉(zhuǎn)換。其意義是絕對的,也是恒定的。在“神諭”階段,重心由詞轉(zhuǎn)為結(jié)構(gòu)。宗教文本的翻譯尤其強調(diào)對語言形式的忠實,所以這一時期的譯者幾乎都是采用完全直譯的手法。修辭階段隨著世俗文本的翻譯日益增多,翻譯重心由原語轉(zhuǎn)向譯語,翻譯中更關(guān)注譯語的可接受性,這一時期的翻譯更像是闡釋、改寫甚至解釋。邏各斯模因階段翻譯又開始向原語靠攏,譯者的主體性凸顯,通過翻譯對譯語文化進行創(chuàng)造發(fā)展。

語言學(xué)代表模因的又一新的發(fā)展階段。這一階段現(xiàn)實生活需要翻譯大量實用文體,新的翻譯思想和方法便應(yīng)運而生。人們強調(diào)兩種語言系統(tǒng)之間的差別和聯(lián)系,在翻譯中注重研究各單位的對等。在交際階段,翻譯被比喻成信息的傳遞,譯者目的是讓信息順利傳播。翻譯理論發(fā)展至此已不能局限于從語言學(xué)的角度對其進行研究,翻譯是一種社會交際。

目標(biāo)語這個詞代表翻譯理論的又一新的發(fā)展階段。目標(biāo)語階段比修辭階段包括更廣泛的翻譯功能,原語地位次于譯語。因而在這一階段譯文在一定程度上影響甚至操縱目的語文化。認(rèn)知階段在目標(biāo)語階段,翻譯被強調(diào)為人的一種行為,強調(diào)翻譯就是思考。這一階段的主要觀點是翻譯應(yīng)研究譯者的思維認(rèn)知過程。

3.翻譯規(guī)范模因。切斯特曼認(rèn)為翻譯是描寫性的而不是規(guī)定性的,當(dāng)某一翻譯模因在某一時期處于支配主導(dǎo)地位,這一翻譯模因就演化成了翻譯規(guī)范,而其他翻譯模因則處于被壓制的弱勢地位,因此,翻譯規(guī)范模因?qū)Ψg理論和實踐具有制約作用。他把翻譯規(guī)范分為:(1)預(yù)備規(guī)范,與一定文化中的翻譯政策有關(guān),涉及社會、文化、經(jīng)濟甚至政治問題;(2)操作規(guī)范,指翻譯過程中指導(dǎo)實際翻譯決策的規(guī)范,如文本規(guī)范等;(3)初始規(guī)范,制約譯者在原語文本與目標(biāo)文本之間進行選擇的規(guī)范。

三、結(jié)語

模因論是關(guān)于文化之間傳承、進化與變異的理論,這一理論的核心概念是模仿。翻譯是一種文化傳播與交流的活動,因而翻譯理論遵循著模因論的發(fā)展軌跡。切斯特曼把翻譯研究納入了模因論的研究范圍,從模因論的新視角,論述了五種超級翻譯模因,從模因進化論的角度闡述了翻譯發(fā)展的過程,系統(tǒng)描述了翻譯規(guī)范理論,從而把一些互不關(guān)聯(lián)的翻譯觀點聯(lián)系起來,構(gòu)建了一個系統(tǒng)的翻譯模因論。這給我們提供了一個新的工具來探索翻譯理論發(fā)展的內(nèi)在規(guī)律,這不僅可以建立翻譯學(xué)與其他學(xué)科,而且還可以打破不同譯論之間的壁壘。

參考文獻:

[1]馬蕭.從模因到規(guī)范[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2005,(3):53-57.

猜你喜歡
模因
模因翻譯理論視角下中國文學(xué)作品名的英譯探究
An Analysis on Advertising Language from the Perspective of Memetics
基于模因論的大學(xué)英語口語習(xí)得研究
基于模因論的大學(xué)英語寫作教學(xué)模式構(gòu)建
新聞標(biāo)題與模因傳播
英語教學(xué)中模因復(fù)制現(xiàn)象探析
語言模因的網(wǎng)絡(luò)傳播特征分析
模因理論視角下的英語專業(yè)教學(xué)
從模因論看“5.12"地震短信強語言模因現(xiàn)象
赣榆县| 太和县| 安图县| 通州市| 汝南县| 保定市| 博罗县| 龙岩市| 石屏县| 任丘市| 新密市| 城固县| 太谷县| 文安县| 休宁县| 荣昌县| 莫力| 太湖县| 湖口县| 望城县| 闽侯县| 安平县| 门源| 会泽县| 迁西县| 高州市| 湖州市| 苗栗市| 望江县| 聂拉木县| 兴安县| 客服| 武穴市| 元阳县| 澎湖县| 宁晋县| 长宁区| 东兴市| 洪湖市| 竹溪县| 临朐县|