国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“以譯促寫”在地方高校英語寫作教學(xué)中的可行性淺析

2016-07-30 02:18:10王丹紅
臺州學(xué)院學(xué)報 2016年2期
關(guān)鍵詞:可行性實踐理論

王丹紅

(臺州學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 臨海 317000)

?

“以譯促寫”在地方高校英語寫作教學(xué)中的可行性淺析

王丹紅

(臺州學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 臨海 317000)

摘要:基于地方高校英語寫作教學(xué)的實際,在課堂中引入“以譯促寫”的教學(xué)方法從理論上來講是可行的。通過對本地一所高校2013級四個班學(xué)生的教學(xué)實驗,也證實了它在提高學(xué)生的語言運用能力方面,與傳統(tǒng)的范文教學(xué)相比,優(yōu)勢明顯。這一教學(xué)方法可作為對傳統(tǒng)的范文教學(xué)的補充。

關(guān)鍵詞:以譯促寫;理論;實踐;可行性

英語寫作是為英語專業(yè)大二學(xué)生開設(shè)的一門專業(yè)基礎(chǔ)課。根據(jù)一項對本地某所高校2013級學(xué)生的調(diào)查,學(xué)生在寫作時遭遇的問題排名前三的是:詞匯量少、表達不準(zhǔn)確和語法錯誤。傳統(tǒng)的英語寫作教學(xué)主要借助范文進行語言輸入,這種教師主導(dǎo)的教學(xué)形式可以在最短時間內(nèi)使學(xué)生明確目標(biāo)語形式,切合地方高校課時少、任務(wù)重的教學(xué)實際,但在提高學(xué)生的語言運用能力方面似乎收效甚微。學(xué)生對教師傳授的語言知識,往往止于機械記憶,無法在習(xí)作中運用起來。而近幾年發(fā)展起來的過程法、寫長法,囿于上述種種客觀因素,又難以在教學(xué)中實行。因此,地方高校的英語寫作教學(xué)有必要另尋他路,來彌補當(dāng)前教學(xué)中的這一不足。

一、在英語寫作課堂引入“以譯促寫”的理論依據(jù)

“以譯促寫”,顧名思義,就是通過翻譯訓(xùn)練來促進學(xué)生英語寫作水平的提高。這一設(shè)想最先源于以下幾方面的考慮。

(一)學(xué)生的思維方式。由于缺乏自然的語言學(xué)習(xí)環(huán)境,外語學(xué)習(xí)者,不管外語水平高低,在學(xué)習(xí)中都無法脫離母語思維。對大多數(shù)學(xué)習(xí)者而言,“心譯法”在外語學(xué)習(xí)中是一種行之有效的策略。根據(jù)一項對地方性院校英語專業(yè)全日制本科學(xué)生的調(diào)查,有10.8%的學(xué)生認為自己需要逐字逐句地把想要表達的內(nèi)容在頭腦中翻譯出來,有80.4%的學(xué)生認為在自己碰到難以表達的句子時,希望借助于用中文翻譯成英文的辦法[1]。因此,將翻譯活動引入寫作課堂可算是因勢利導(dǎo),旨在讓學(xué)生在提高翻譯水平的同時提高目標(biāo)語作文的水平,最大限度地發(fā)揮翻譯在學(xué)生寫作構(gòu)思中的積極作用。

(二)翻譯與寫作的共性。翻譯與寫作,從某種意義上來講,是相通的。寫作是自由馳騁,翻譯是戴著鐐銬跳舞,但兩者都以閱讀為先決條件,實踐為本質(zhì)要求,且操作過程和操作層面基本相同。操作者,即作者和譯者,在活動中都起主導(dǎo)作用[2]。翻譯可視作是“半控制下的寫作”(Semi-controlled Writing),那么,翻譯活動就是限定了體裁和題材的寫作活動。在英語寫作教學(xué)中引入該活動,可幫助學(xué)生積累特定體裁、特定主題的寫作知識,更好地適應(yīng)自由寫作的環(huán)境。

(三)語言輸出的功能。鑒于熟能生巧,學(xué)者們普遍認為輸出可使學(xué)習(xí)者的語言更加流利,而對于提高語言的準(zhǔn)確性,Swain認為有三大功能:注意/觸發(fā)功能(noticing/triggering function),檢驗假設(shè)功能(hypothesis testing function)和元語言功能(metalinguistic function)[3]。英語寫作課開設(shè)的時間適逢學(xué)習(xí)者遭遇“二年級現(xiàn)象”或“高原期現(xiàn)象”[4]。處于這一時期的學(xué)生,如果能有機會接受最優(yōu)化輸入(optimal input)或接觸自然的目的語環(huán)境,其語言學(xué)習(xí)還是會達到另一次高峰期的[5]。根據(jù)Krashen的最佳輸入假設(shè),最優(yōu)化輸入應(yīng)該是可理解的,有趣的或和學(xué)習(xí)者個人相關(guān)聯(lián)的,不是按照語法規(guī)則編排的,并且有足夠的量[6]。而語言輸出“能引起學(xué)習(xí)者注意到自己的語言問題,從而激發(fā)學(xué)習(xí)的主動性,努力去面對這些問題,增強語言能力……同時,當(dāng)學(xué)習(xí)者輸出語言時,也就讓為其提供輸入的人得到了反饋。這時,提供輸入的人才能根據(jù)反饋,將其提供的輸入調(diào)整到最適合學(xué)習(xí)者的興趣和當(dāng)前語言能力的水平”[7]。鑒于此,若在英語寫作教學(xué)中適當(dāng)開展一些翻譯活動,不僅能促使學(xué)生主動學(xué)習(xí),還能為教師優(yōu)化課堂輸入提供依據(jù)。從這個意義上說,翻譯也是幫助學(xué)生安然度過英語寫作瓶頸期的一項有效手段。

二、英語寫作課堂實踐“以譯促寫”的效果分析

(一)實驗對象。參加實驗的是本地一所高校2013級英語專業(yè)四個平行班的學(xué)生,人數(shù)總計115人。四個班級分兩組,即實驗組和控制組,實驗組57人,控制組58人。在實驗組的英語寫作課堂引入“以譯促寫”的教學(xué)方法,在控制組保留傳統(tǒng)的范文講解方式,考察兩種教學(xué)方法對提高學(xué)生語言運用能力的效果。

(二)實驗方法和結(jié)果。實驗分兩個階段進行,對實驗組和控制組的短期和長期教學(xué)效果進行比對和考察。

第一階段為期三周,教師旨在讓學(xué)生完成一篇“Live in the City or in the Country?”的習(xí)作。為此,教師選取了新概念英語第三冊第41課“Illusions of Pastoral Peace”一文作為語言材料,在前兩周對學(xué)生進行語言輸入,但教師對實驗組和控制組兩組學(xué)生采用了不同的語言輸入方法。對實驗組,采用的是“以譯促寫”的教學(xué)方式,在第一周以課后作業(yè)的形式給學(xué)生提供原文的中譯文,要求學(xué)生做中譯英練習(xí)。第二周,學(xué)生將完成的英譯稿帶到課堂,教師給學(xué)生提供英文原文作為參考,促使學(xué)生主動尋找自身表達與地道的英文表達之間的差距,然后通過小組討論與教師答疑等方式,幫助學(xué)生汲取所需的語言知識,充分理解相關(guān)表達的適用語境。第三周,要求學(xué)生在課堂上完成目標(biāo)作文,限時30分鐘,字數(shù)200詞左右。對控制組,教師采用的是傳統(tǒng)的范文講解方式,即根據(jù)自己的經(jīng)驗,選取文中的重點語匯、搭配、句型等,分析其含義并給出一些例句。范文講解,分兩周完成,第三周課堂作文題目、要求與控制組的一致。為保證實驗的客觀性,教師事先并未告知學(xué)生課堂作文的時間、內(nèi)容和要求。作文完成以后,教師要求學(xué)生重新審視自己的習(xí)作,在習(xí)作中標(biāo)注在參考譯文(范文)中學(xué)會使用的詞、短語、搭配和句型,并統(tǒng)計數(shù)量。結(jié)果如表1。

表1 學(xué)生習(xí)作運用參考譯文/范文中所學(xué)語言點的情況統(tǒng)計

從表1可以看出,控制組隨著語言點運用數(shù)量的增加,人數(shù)逐漸減少,運用范文中1-2處語言點的學(xué)生占了絕大多數(shù),而10處以上的學(xué)生一個也沒有。與之不同的是,實驗組運用參考譯文中語言點的人數(shù)在3-5處這一數(shù)值段達到了最大值,運用6處以上的人數(shù)明顯多于控制組。究其原因,主要是因為在“以譯促寫”的教學(xué)方式下,翻譯任務(wù)使他們認識到了自身的學(xué)習(xí)需求,有需求就有動力,學(xué)生不再被動地去接受語言知識,而是主動地去尋求語言知識。在之后的寫作任務(wù)中,一旦他們發(fā)現(xiàn)新近所學(xué)有用武之地時,他們就會迫不及待地想要輸出,輸出的過程會給他們帶來學(xué)習(xí)的成就感。事實上,通過翻譯學(xué)習(xí)的過程,學(xué)生獲取語言知識的途徑已不僅僅限于參考譯文,他們通過查閱資料、討論等方式所獲得的語言知識或許更多。

第二階段的實驗從第四周開始,一直到學(xué)期末,共15周,兩到三周一篇習(xí)作,實驗組堅持采用“以譯促寫”的教學(xué)方法,控制組維持原來的范文講解方式。根據(jù)第一階段實驗組部分學(xué)生的反饋和建議,教師減少了翻譯任務(wù)的字數(shù),由原先的篇章翻譯調(diào)整為特定主題下的段落翻譯、句群翻譯、單句翻譯和短語翻譯,翻譯方式也不僅僅局限于筆譯,有時也采用口頭翻譯、即時討論的形式。學(xué)期末的時候,教師采用發(fā)放問卷的形式,考察和比較兩組學(xué)生對兩種教學(xué)方法的認可程度以及他們的學(xué)習(xí)效果。調(diào)查結(jié)果見表2。表2中的問題一、問題二、問題三、問題四分別代表以下四個問題:以譯促寫/范文教學(xué)對豐富習(xí)作的表達方式是否有幫助?以譯促寫/范文教學(xué)對提高習(xí)作語言的準(zhǔn)確性是否有幫助?以譯促寫/范文教學(xué)對提高習(xí)作語言的得體性是否有幫助?以譯促寫/范文教學(xué)對提高習(xí)作語言水平是否有幫助?

表2 以譯促寫/范文教學(xué)對提高學(xué)生習(xí)作語言水平的效果(單位:人)

表2中的數(shù)據(jù)顯示,兩種教學(xué)方法對提高學(xué)生習(xí)作的語言水平都能起到一定的作用,但實驗組學(xué)生對“以譯促寫”的認可程度明顯要高于控制組學(xué)生對范文教學(xué)的認可程度。問卷中,問題一下還設(shè)了一個子問題,請學(xué)生從豐富詞匯和豐富句型兩方面進行選擇,可雙選。實驗組和控制組選擇“豐富句型”的人數(shù)大致相當(dāng),選擇“豐富詞匯”的,實驗組為38人,明顯高于控制組的18人,這說明以譯促寫能更好地幫助學(xué)生將所接收到的詞匯從記憶的層面提升到實際運用的層面。問題二就“語言的準(zhǔn)確性”列出了“語法準(zhǔn)確”、“句子結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確”、“搭配準(zhǔn)確”、“習(xí)語準(zhǔn)確”、“用詞準(zhǔn)確”五個指標(biāo),學(xué)生可同時選擇多個項目。值得一提的是,選擇“語法準(zhǔn)確”的控制組學(xué)生有24人,明顯高于實驗組的8人,可見,傳統(tǒng)的范文教學(xué)在幫助學(xué)生明確語法形式方面有其獨到之處。對于另外四個方面,實驗組和控制組的反饋沒有顯著差異。問卷中,“語言的得體性”指的是措辭符合文體特征,語氣恰當(dāng)、表達地道等。從表2的數(shù)據(jù)可以看出,“以譯促寫”對于提高學(xué)生習(xí)作語言的得體性較傳統(tǒng)的范文教學(xué)有顯著優(yōu)勢。

綜上所述,“以譯促寫”的教學(xué)方式改變了以往英語寫作課堂中以教師為主體的語言輸入方式,使學(xué)生真正成為學(xué)習(xí)的主人,其教學(xué)效果經(jīng)得起實踐的檢驗。但這并不是說,“以譯促寫”可以完全替代傳統(tǒng)的范文教學(xué)方式?!耙宰g促寫”較范文教學(xué)的優(yōu)勢在于其能更好地幫助學(xué)生提高習(xí)作的語言水平,但語言水平并不是決定文章優(yōu)劣的唯一因素,文章的思想內(nèi)容、篇章結(jié)構(gòu)、語法等同樣重要,而范文講解在這些方面對學(xué)生的幫助有其自身的優(yōu)勢。因此,在地方高校的英語寫作教學(xué)中,“以譯促寫”可作為提高學(xué)生語言運用能力的一個有效手段,也可作為對現(xiàn)今范文教學(xué)方式的一個有效補充。

參考文獻:

[1]史湘君.心譯法:一種有效的外語學(xué)習(xí)策略.安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)[J].2008(6):123-125.

[2]楊士焯.英漢翻譯寫作學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.

[3]Swain,M.ThreeFunctionsof Output in Second Language Learning[A].Cook,G&Seidlhofer,B(eds.)Principle and Practice in Applied Linguistics[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.

[4]陳亞平“.二年級現(xiàn)象”的心理學(xué)解釋及對策[J].外語教學(xué)與研究,1997(4):56-60.

[5]戴煒棟,牛強.過渡語的石化現(xiàn)象及其教學(xué)啟示[J].外語研究,1999(2):10-15.

[6]Krashen,S.The Input Hyposis:Issues and Implications[m]. Harlow:Longman,1985.

[7]王榮英.語言輸出中的內(nèi)隱學(xué)習(xí)與內(nèi)隱知識轉(zhuǎn)化研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2008(4):127-131.

DOI:10.13853/j.cnki.issn.1672-3708.2016.02.016

收稿日期:2015-11-01

作者簡介:王丹紅(1978- ),女,浙江天臺人,講師。

C-E Translation as an Approach to English Writing Teaching in Local Universities

Wang Danhong
(School of Foreign Languages,Taizhou University,Linhai 317000,China)

Abstract:In terms of conditions of English writing teaching in local universities,introducing C-E translation tasks to the English writing class is theoretically feasible.The teaching experiment among students in 4 classes of a local university also proves that the approach is advantageous over the traditional input by means of model essays in which it can better improve students’ability of language using.So it can be complementary to the time-honored practice in English writing class.

Key words:implementation of C-E translation in English writing teaching;theory;practice;feasibility

猜你喜歡
可行性實踐理論
PET/CT配置的可行性分析
堅持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
初中政治教學(xué)中強化新八德教育探討
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:14:30
體驗式學(xué)習(xí)在數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:50:54
生物專業(yè)師范生教學(xué)實習(xí)的問題與對策研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:01:19
校企協(xié)同實施高職專業(yè)課程改革的實踐研究
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:54:06
PPP物有所值論證(VFM)的可行性思考
龙山县| 明水县| 汝城县| 泰顺县| 孝感市| 将乐县| 开化县| 泊头市| 清河县| 镇康县| 来宾市| 土默特右旗| 沛县| 杭锦后旗| 会理县| 锦州市| 太白县| 武宁县| 邵阳市| 巴楚县| 邳州市| 清远市| 望城县| 大渡口区| 苗栗县| 凉城县| 山西省| 新河县| 新蔡县| 元氏县| 广宗县| 潼南县| 泰州市| 盘山县| 望谟县| 增城市| 正蓝旗| 安龙县| 昭平县| 龙门县| 万年县|