摘 要:英語逐漸成為世界語言交流中的重要語言形式,是世界各國進行經(jīng)濟、政治、文化交流中的重要手段,因此,學(xué)會正確的筆譯方式是促進語言交流中的有力途徑。提高英語筆譯水平,應(yīng)當(dāng)從英語的基本筆譯知識入手,進行有淺而深的學(xué)習(xí)方式,此外應(yīng)當(dāng)將英語的筆譯練習(xí)環(huán)境盡量規(guī)范化,逐漸促進規(guī)范的英語筆譯模式的形成。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;筆譯要點;語言交流;文化交流與傳播
作者簡介:郭明(1991.11-),女,漢族,河北人,吉林師范大學(xué)碩士,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-21--01
引言:
隨著世界經(jīng)濟一體化進程不斷加快,各國的交流逐漸密切,語言的溝通是一切經(jīng)濟貿(mào)易交流的開始,英語在世界經(jīng)濟發(fā)展中的應(yīng)用最廣泛,掌握好中英文翻譯是促進我國經(jīng)濟發(fā)展的軟實力。抓住英語翻譯中筆譯要點,結(jié)合實際情況進行靈活運用,將兩種語言進行巧妙的轉(zhuǎn)換是作為一名翻譯最高水平。
一、當(dāng)前英語筆譯翻譯中的阻礙
(一)英語實際應(yīng)用較少
英語的學(xué)習(xí)與掌握應(yīng)當(dāng)遵循聽、說、讀、寫相結(jié)合的原則,我國當(dāng)前的英語學(xué)習(xí)中,英語教學(xué)僅僅局限于英語課堂中教師與學(xué)生進行交流,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時形成嚴重的“漢語化”英語思維定式,缺少在課堂以外的實際環(huán)境中進行英語的應(yīng)用,使學(xué)生的英語聽、說能力被逐漸忽略,最終造成學(xué)生學(xué)習(xí)到的英語形式以“啞巴英語”為主。學(xué)生由于無法表達出自己心中的是想法,也就無法理解英語的真正意義,造成英語翻譯中筆譯能力的“中式化”。
(二)英語閱讀范圍狹窄
英語學(xué)習(xí)除了應(yīng)該在平時生活中對英語口語進行多聽、多說的練習(xí)外,擴大英語的閱讀能力也是提高英語翻譯的重要手段,目前我國的英語教學(xué)中的閱讀范圍以書本中的課文閱讀為主,其他練習(xí)冊中的閱讀練習(xí)為輔進行作為學(xué)生英語閱讀的兩種主要途徑,這兩種閱讀中所構(gòu)建的閱讀模式通常是英語應(yīng)用于書面表達中的方式,與實際應(yīng)用中的英語語言方式形成嚴重的脫節(jié)現(xiàn)象,造成英語筆譯過程中翻譯句子呆板,書卷氣較濃,完全失去了語言應(yīng)有的活力性。
(三)英語知識底蘊單薄
英語的學(xué)習(xí)應(yīng)當(dāng)注重對英語中基礎(chǔ)詞匯進行熟練地掌握和運用,加大自身的英語詞匯儲備量能夠提升英語閱讀的能力。然而,英語詞匯量的積累并不是單純的對英語詞匯進行死記硬背,應(yīng)當(dāng)對英語詞匯進行簡單的分析和整理,形成英語詞匯框架,最后進行英語基礎(chǔ)知識的填充,包括詞匯、語法等基礎(chǔ)理論的學(xué)習(xí),豐富自身英語基礎(chǔ)底蘊。
二、掌握英語筆譯翻譯的中心點
(一)英語筆譯技巧與實踐相結(jié)合
想要掌握好一門語言,就必須經(jīng)常在實際生活中應(yīng)用。漢語與英語相比,學(xué)習(xí)難度要遠遠高于英語,但中國人卻能將這種復(fù)雜的語言應(yīng)用自如,就是因為漢語作為中國人的母語,在日常的生活隨時隨地地進行聽和說的練習(xí)。學(xué)習(xí)英語也是相同,只有加大對英語的在實際生活中的應(yīng)用程度,才能逐步了解英語在詞義翻譯中的技巧,聽多了,用多了,自然熟能生巧,英語筆譯翻譯的能力也就提升了。
(二)注重英譯翻譯中的文化差異性
逐步擴大自身英語閱讀的范圍,從“書面化”的英語學(xué)習(xí)模式中“跳出來”,將掌握的英語知識與實際應(yīng)用相結(jié)合,形成完備的英語思維模式。增進對當(dāng)?shù)匚幕牧私?,也是促進英語筆譯精確的重要手段。例如:經(jīng)常閱讀《紐約時報》、《洛杉磯時報》等國外報刊讀物或者通過互聯(lián)網(wǎng)閱讀關(guān)于國內(nèi)外在語言應(yīng)用上存在的差異性。通過深入的語言文化了解,掌握語言應(yīng)用中的技巧,是將筆譯翻譯的通順,并且善于理解的重要突破口。
(三)注重英語翻譯中的習(xí)慣用語
注重對英語中常見的固定搭配和習(xí)慣用語的固定翻譯,才能使英語的筆譯翻譯意義順暢,不會出現(xiàn)南轅北轍的情況。比如:“You are the apple of my eye.”應(yīng)該翻譯為“你是我的掌上明珠。”而非“你是我眼中的蘋果?!鳖愃朴谶@樣的固定搭配在英語的口語應(yīng)用中經(jīng)常出現(xiàn),因此進行英語翻譯中的筆譯時應(yīng)當(dāng)格外注意,以免由于翻譯不當(dāng)造成句子意義的偏差。
(四)區(qū)分漢語與英語之間的差別
除此之外,在進行英語翻譯中的筆譯翻譯時,也應(yīng)該特別注重在語言應(yīng)用中漢語與英語之間存在的差異性。通常在漢語與英語中的表達順序是不同的,在進行筆譯是應(yīng)當(dāng)注重兩者之間的先后順序,遵循正確的翻譯。例如:關(guān)于地址的記錄。英語的敘述方式往往是由小到大的順序進行記錄,而漢語的記錄方式則是由大到小,兩者在表述上雖然意義相同,但書寫的順序卻完全相反。在英語筆譯中也要引起對類似區(qū)別的重視,才能提升英語翻譯中的筆譯能力。
結(jié)論:
英語翻譯中的筆譯是英語翻譯的重要形式,不僅要求閱讀者擁有較高的英語讀寫能力,做到書面應(yīng)用與實際應(yīng)該用中的完美轉(zhuǎn)換,同時也要求英語應(yīng)用者對英語存在、產(chǎn)生的背景進行了解,在尊重語言文化上的差異性的同時,將英語與漢語之間的轉(zhuǎn)換做到精準(zhǔn),完美。因此,掌握好英語翻譯中的筆譯重要中心點是突破英語翻譯的關(guān)鍵。
參考文獻:
[1]王斌華,穆雷.國外專業(yè)口譯教學(xué)的調(diào)研報告——兼談對我國翻譯專業(yè)辦學(xué)的啟示[J].外語界,2012,05:24-33.
[2]文秋芳.輸出驅(qū)動假設(shè)與英語專業(yè)技能課程改革[J].外語界,2008,02:2-9.
[3]廖志勤.構(gòu)建個性化筆譯教學(xué)模式,培養(yǎng)本科生翻譯綜合素質(zhì)——英語專業(yè)筆譯教學(xué)模式的探索與實踐[J].外語界,2008,02:40-46.
[4]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J].中國翻譯,2011,02:29-32+95.
[5]趙玉閃,王志,盧敏.全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯試題命制一致性研究報告[J].中國翻譯,2007,03:53-56+94.