摘 要:隨著不同國家之間的體育運動技術交流的日益頻繁,體育翻譯的需求也呈現(xiàn)一個上升發(fā)展的趨勢。體育翻譯歸屬于科技翻譯,在實踐過程中有其自身的策略和方法。本文基于“2014年剛果(布)羽毛球技術訓練班”的翻譯實踐,試圖通過德國功能翻譯理論對體育翻譯做一個初步的研究。
關鍵詞:體育翻譯,德國功能翻譯,口譯
1 引言
近年來隨著中國援非計劃的實施,各種針對非洲的培訓班在中國大陸相繼展開,這其中就包括一些以體育為主題的培訓班。本文基于德國功能翻譯理論,試圖通過由中國商務部主辦,浙江省商務廳培訓認證中心承辦的“2014年剛果(布)羽毛球技術培訓班”的翻譯實踐為體育翻譯的研究提供一些新的思路和參考。
2 德國功能翻譯
德國功能派認為翻譯(包括口、筆譯)是一種行為。其理論的重點表現(xiàn)在如下三方面:(1)對翻譯實質的闡釋(2)對翻譯過程參與者的角色分析(3)功能翻譯原則的提出。
2.1 翻譯的實質
功能派認為翻譯的實質是一種有目的的跨文化交際。通過“目的”“跨文化”“交際”這幾個關鍵字,可以看到功能派實際上是將翻譯置于跨文化交際的框架之中進行研究,把翻譯延伸到了翻譯行為,并對翻譯行為和翻譯這兩個概念進行了區(qū)分。
2.2 翻譯過程的參與者及其角色分析
翻譯是為了實現(xiàn)特定目的而實施的復雜活動,翻譯過程的行為所包括的參與者,即發(fā)起者、譯者、譯文使用者和譯文接受者。而譯者則是其中最重要的一環(huán)。在體育翻譯時,根據(jù)不同的本文類型和環(huán)境判斷交際目的,譯者需要采取靈活、多樣的策略和方法,對源信息進行有選擇性的翻譯。
2.3 功能翻譯原則
功能派的兩大法則是目的法則和忠誠原則。而目的法則又包括連貫性法則和忠實性法則。忠實性原則并非是靜態(tài)的,而是動態(tài)的。正如辜正坤先生所說:“譯作究竟忠實于原作的哪些方面? 是語音、語義、句法結構都忠實, 還是僅指其中一項或二項?…若明明不忠實,又偏要使用“忠實”這個概念作標準, 豈不是打腫臉充胖子, 既欺人又欺己?”
3 羽毛球技術培訓班個案分析
3.1 現(xiàn)場口譯的策略和方法
在進行現(xiàn)場口譯的過程中,譯者應遵循以譯文接受者為中心的原則,采取靈活的策略和多樣的翻譯方法,以達到最終的翻譯目的。以下是筆者通過“2014年剛果(布)羽毛球技術培訓班”的口譯實踐所總結的策略方法。
1.釋義法
在訓練現(xiàn)場,中方教練作為一個羽毛球領域的專業(yè)人員,在平時訓練時會出現(xiàn)許多專業(yè)上的省略表達。如在球場上聽到教練說的最多的一個詞便是“搶”,這個字用法文字面翻譯是“voler”(搶劫),而這里卻是希望運動員進攻時一步一步往前,加快擊球速度,取得網(wǎng)前主動的意思。這就要求譯者在正確理解相關術語的前提下,進行適當解釋后翻譯給非方的運動員。以下便是關于釋義法的相關例子。
1)對吊上網(wǎng)(羽毛球單打訓練項目之一:一方先挑球,另一方吊球,然后立刻上網(wǎng)準備對方接對方的網(wǎng)前球)
Lun fait un lob au fond du court, lautre fait lamorti et puis avancer au filet pour le renvoi suivant
2)接殺吊(羽毛球單打訓練項目之一:一方殺球和吊球,另一方負責接球)
Lun fait le smash en combinat lamorti, lautre joue le r?le de défense.
3)前半場封網(wǎng)(雙打戰(zhàn)術之一:指在后場隊友大力扣殺或者以其他方式進攻的時候,另一名隊友要在網(wǎng)前封住對手可能的回球路線)
Les joueurs se placent lun derrière lautre, un joueur défend la zone avant lorsque lautre attaque en arrière.
2.省略法
口譯具有很強的即時性特點。為了在最短的時間內(nèi)達到翻譯目的,有時候譯者需要處理源語信息,省略一些累贅冗長的信息。如下面的例子:
1)中場左右橫動步伐
le déplacement latéral au milieu du terrain(由于這是步伐練習,翻譯時無需將 “左右橫動”翻譯出來, ‘latéral一詞就可以表達這個意思)
另一種省略是用名詞短語代替動詞短語。在口譯現(xiàn)場,將動詞名詞化是一種比較常用的方法。如 “握拍”可以翻譯成“l(fā)a prise de raquette”,而“接發(fā)球”則可以翻譯成“l(fā)a remise du service”。
3.肢體語言
口譯是一種動態(tài)性較強的活動,不僅言語在交流中有著重要作用, 非言語交際也不可忽視。所以如果在翻譯中適當加入一些姿勢能獲得事半功倍的效果。如在進行步伐訓練時,有交叉步,并步之分,譯者通過翻譯或許能使運動員明白,但是他卻不一定能做對,而如果譯者適當用腳做一個示范,運動員可能就能更快反應過來。
3.2 現(xiàn)場口譯的衡量標準
現(xiàn)場口譯有沒有標準?應不應該設立標準?我們認為,口譯當然需要標準,但是這個標準并不是單一的,絕對的,而應該是多元的,相對的。功能翻譯派認為翻譯及翻譯活動從本質上來說是一種跨文化交際行為, 首要的作用就在于實現(xiàn)交際目的。這說明譯員在進行現(xiàn)場口譯時,在把源語言轉化成目標語言的同時,要以實現(xiàn)信息傳遞,交際目的為前提,使譯入語讀者讀之能產(chǎn)生與原語讀者基本一樣的反應。同時這一點也意味著忠實不應成為對口譯譯員的首要標準, 譯員應被給予更多的主動性, 這樣他們才能更好地把握雙方交際的意圖并按照這一意圖來進行工作。
4 結語
德國功能翻譯理論最大的特點便是其把翻譯活動置于跨文化交際的層面,這為我們認識體育翻譯提供了新的視角。本文立足于德國功能翻譯理論和“2014年剛果(布)羽毛球技術培訓班”的口譯實踐,對體育翻譯過程中的參與者,體育翻譯的實質與原則作出了討論,并結合一些翻譯的實踐經(jīng)驗,對口譯過程中的策略與方法,標準與目的產(chǎn)生了新的認識:即在體育訓練現(xiàn)場的口譯中,譯者應該遵循以譯文接受者為中心,以實現(xiàn)信息傳達為目的,充分考慮譯文接受者的文化背景,心理需求和接收能力。對于一些省略性的專業(yè)術語,譯者要進行適當補充;而對于一些夸張的或是過于冗長的信息,則可以進行適當概括或刪減,爭取最大限度地實現(xiàn)譯文的預期目的。
參考文獻
[1]. 仲偉合,鐘鈺. 德國的功能派翻譯理論[J]. 中國翻譯,1999(3):47-49
[2]. 辜正坤.翻譯標準多元互補論 [J].中國翻譯,1989(01):16-20
[3]. 張靜. 德國功能翻譯學派理論對口譯標準的啟示[J].中國電力教育, 2005年研究生論叢???57-259
注釋
[1]《德國的功能派翻譯理論》 仲偉合 鐘鈺 中國翻譯》1999年第3期 第47頁
[2]《翻譯標準多元互補論》 辜正坤
[3]《德國功能翻譯學派理論對口譯標準的啟示》 張靜 中國電力教育 2005年研究生論叢???第258頁
作者簡介
吳水燕(1991—),女,浙江省江山市人,浙江大學外國語言文化與國際交流學院,研究生,研究方向:法語語言文學。