国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從目的論看《嘉莉妹妹》中服飾描寫的翻譯

2016-08-02 15:25:53王菲
卷宗 2016年5期
關(guān)鍵詞:嘉莉妹妹翻譯策略目的論

摘 要:本文從翻譯目的論的視角,剖析了小說《嘉莉妹妹》中關(guān)于主要人物嘉莉服飾描寫的翻譯問題,指出翻譯目的決定了翻譯策略的選擇。小說的服飾等細節(jié)描寫的翻譯應(yīng)該異化翻譯與歸化翻譯兼收并蓄,才能在譯文的語境中實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。

關(guān)鍵詞:目的論;服飾描寫;翻譯策略

1 引言

對于很多英美小說或者其他語言的小說而言,小說中主人公的衣食住行都是非常主要的方面,從而能夠輔助人們更好地了解小說中人物的性格特點、社會地位、家庭環(huán)境以及人物的內(nèi)在素質(zhì)等。但是涉及到不同語言下的衣食住行等區(qū)別,就體現(xiàn)了不同語言國家的文化差異。因此,小說中一旦涉及到服飾或者飲食等方面描寫的時候,對于譯者來說是很難翻譯的,同時對于譯者來說更不知道該把原文中的語言轉(zhuǎn)換成目的語還是使用與源語言相近的音譯。并且當原文中所描寫的東西,目的語中沒有同等的或者類似東西的時候,譯者的選擇也是很困難的。本文從目的論角度討論《嘉莉妹妹》中服飾描寫的特點及用法。

2 小說中人物服飾描寫的翻譯目的

目的論認為翻譯是一項有目的的跨文化活動,“任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的,即‘翻譯的目的決定翻譯的手段”(Nord,2001:29)。譯者在動筆翻譯之前,通常有一份“翻譯綱要”,包括譯文預(yù)期功能、譯文讀者、譯文接受的時間和空間等,借以說明翻譯目的。不過,有經(jīng)驗的譯者能夠從翻譯情況本身中推斷出目的(Nord,2001:30-31)。

小說翻譯的版本通常會很多,有全譯本、縮譯本、改寫本等,對于《嘉莉妹妹》現(xiàn)代漢語全譯本來說,如果預(yù)期的讀者為漢語環(huán)境下的普通讀者,那么翻譯譯文的時候就應(yīng)該比較接近普通讀者,才能更好的讓原文中的文化內(nèi)容和所傳達出的效果能夠更好地表現(xiàn)出來。因此此時翻譯的時候應(yīng)該更加關(guān)注于讀者所接受的教育背景及社會背景等。但是,如果預(yù)期的讀者為一些特殊的讀者,并且他們對書中的內(nèi)容有特殊的目的,那么譯者就需要根據(jù)特殊的需要來翻譯,以達到特殊的目的。

小說《嘉莉妹妹》中的主要人物的服飾描寫在小說中所占有的篇幅比較多,并且在嘉莉妹妹的有關(guān)心理變化和她的性格特點的體現(xiàn)也發(fā)揮著不可小覷的作用。并且在服飾方面,在小說的背景之下,中西方的服飾還是有很大的差異的,并且美國的傳統(tǒng)服飾等相關(guān)內(nèi)容在中國并沒有完全對應(yīng)的對象。小說中嘉莉在從農(nóng)村到城市居住環(huán)境轉(zhuǎn)變的過程中,她內(nèi)心的虛榮也不斷被挖掘,從開始去往芝加哥的火車上,衣著破舊,配飾簡單,不斷觀察周圍顯貴人士的服飾來顯示她內(nèi)心的自卑心理,到后來在城市生活和工作中對服飾的追求和內(nèi)心情感的宣泄,可以看出:作者從嘉利服飾的前后不同變化的對比中,不斷揭示了嘉利內(nèi)心的情感變

化以及該小說所揭示的人性中丑陋的一面。因此譯者在翻譯嘉利的服飾過程中,就要很好地譯出了嘉利服飾在入城前后的貧賤與高貴對比,更好地體現(xiàn)嘉利的性格特點及悲劇原因,達到作者想要表達的目的,以符合翻譯目的論。

3 服飾翻譯中所用的翻譯技巧

在小說《嘉莉妹妹》的翻譯中,為了達到上述翻譯目的,采用了兩種主要的翻譯方式,即轉(zhuǎn)譯法和直譯法。這兩種方法是在文學(xué)翻譯中所常用的翻譯方法。在《嘉莉妹妹》英漢對照全譯本小說中,主要人物的服飾描寫主要有衣著和配飾。因此,在對衣著的翻譯中,由于在小說當時的環(huán)境和時代與中國的環(huán)境和時代不同,必須采用轉(zhuǎn)譯的方式。這樣就能夠讓讀者明白文中嘉莉妹妹對衣著的關(guān)注所體現(xiàn)的嘉莉妹妹的內(nèi)心波動以及嘉莉妹妹身份地位的變化。比如,在描述嘉莉妹妹對工廠的工人觀察所給出的一系列蔑視的詞匯中就體現(xiàn)了轉(zhuǎn)譯的翻譯技巧?!啊璓illows,books,a footstool,the shade lowered; all these figured in the things which he could do....”(王惠君、王惠玲P5)該段的譯文在《嘉莉妹妹》英漢對照全譯本中為“拿枕頭啦,送書啦,擺腳凳啦,放遮簾啦。他能做的主要就是這一些?!边@個譯文中就體現(xiàn)了很多轉(zhuǎn)譯的翻譯技巧,比如“Pillows”本意為“枕頭”但是在譯文中譯為了“拿枕頭”;再比如“books”本意為“書”但在譯文中譯為了“送書”,這種譯法使得原來的名詞在翻譯之后變成了動詞詞組的形式。同時,這種翻譯技巧也體現(xiàn)了中西方句子形式在翻譯時的差別。在《嘉莉妹妹》英漢對照全譯本中,類似的翻譯技巧所使用的段落也舉不勝舉。

但是在對小說配飾翻譯的時候,因為中西方在配飾方面幾乎沒有太大區(qū)別,所以多采用直譯的方式。比如:在描寫嘉莉妹妹由農(nóng)村到城市去投奔她姐姐的時候,所用的一些配飾方面的描寫方式:“…When Caroline Meeber boarded the afternoon train for Chicago,her total outfit consisted of a small trunk,a cheap imitation alligator-skin satchel…” (王惠君、王惠玲P1) 該部分的翻譯在《嘉莉妹妹》英漢對照全譯本中為“當嘉洛林米貝登上下午開往芝加哥的火車時,她的全部行裝只是一個小箱子,一個廉價的仿鱷魚皮提包,”這段話的翻譯就直接按照原文的句式進行了翻譯,并且翻譯出來的內(nèi)容也能夠讓讀者明白原著中作者想表達的思想內(nèi)容。這兩種翻譯的方式可以讓目的讀者更好地理解原著的內(nèi)容,并且除了這里所列的兩種翻譯技巧外,《嘉莉妹妹》英漢對照全譯本中還有很多的翻譯技巧,像增減譯等等。

4 翻譯中的歸化和異化

為了使預(yù)期目的語讀者更好地領(lǐng)會原著的內(nèi)容,在《嘉莉妹妹》英漢對照全譯本中還用到了另外兩種翻譯策略:歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯旨在盡量減少原著中與目的讀者文化認知不同之處,譯文要讓目的讀者理解流暢自如。異化翻譯是指譯文保留原著中的風(fēng)俗文化,能夠使人們更好地了解西方的文化習(xí)俗。

歸化翻譯的目的本來是想讓譯文更加通順流暢,能夠被目的語讀者更好地接受。然而在極度地追求歸化翻譯的目的下,就會丟失原著中的形式和內(nèi)在含義。就會導(dǎo)致原文的變形,無法實現(xiàn)文學(xué)翻譯要求的“信、達、雅”等翻譯目標,因此在翻譯的時候要適度的進行歸化的翻譯。比如:“…she was too busy scrubbing the kitchen woodwork and calculating the purchasing power of eighty cents for Sundays dinner....”(王惠君、王惠玲P35) 在《嘉莉妹妹》英漢對照全譯本中的譯文為“她忙著廚房里的活,以及計算星期天午飯八角錢能買多少東西?!边@段話很好地體現(xiàn)了嘉莉妹妹在當時環(huán)境下窘迫的生活條件,以及對自己當前狀況的評價。同時,譯文中把“eighty cents” 翻譯為“八角錢”,“cents”本意為“美分”,很顯然這里是翻譯中歸化策略的體現(xiàn)。在第三章標題為“WEE QUESTION OF FORTUNE----FOUR-FIFTY A WEEK”(王惠君、王惠玲P21),在翻譯時譯為了“我們問詢命運----周薪四塊半”,這里的“FOUR-FIFTY”翻譯為了“四塊半”顯然也是翻譯歸化的體現(xiàn)。譯者這樣處理是為了讓原文所表達的生活艱苦體現(xiàn)的更加合理,因此在翻譯的時候,歸化的翻譯策略也是必不可少的。

鑒于《嘉莉妹妹》是一本世界名著,譯者為了能夠像目的語讀者傳達原作的異國文化,對嘉莉妹妹以及其他主要人物的配飾翻譯時,也使用了異化策略。比如:當嘉莉妹妹在剛從農(nóng)村到城市去投奔她姐姐找工作的時候衣著的描寫就把她最初的家庭情況與社會地位體現(xiàn)的淋漓盡致。原文為”…On Monday she arose early and prepared to go to work. She dressed herself in a worn shirt-waist of dotted blue percale,a skirt of light-brown serge rather faded,and a small straw hat which she had worn all summer at Columbia City….”(王惠君、王惠玲P41) 在王惠君和王惠玲主譯的英漢對照全譯本中,把這段話翻譯成了:“星期一她早早起來,準備去上班。她穿上了一件藍點子細平布舊上衣,一條褪了色的淡咖啡嘩嘰裙子,和一頂她在哥倫比亞城戴了一夏天的小草帽。”這句話中的 “細平布”“咖啡色”、“ 嘩嘰裙子”這幾個詞在當時的中國是沒有出現(xiàn)的,并且在中國多使用淺棕色或者淺褐色進行修飾,并且即使是大家翻譯的“ 嘩嘰裙子”想必在以漢語為母語的讀者來說也是很難理解是什么樣的一種裙子。因此這部分的翻譯策略是采用了異化策略。但是這種策略有其自身的局限,導(dǎo)致目的語讀者可能不太理解文中翻譯之后的內(nèi)容,可能會使譯文與原文中想要通過衣著描寫所要表達的內(nèi)容產(chǎn)生一定的偏離。

5 結(jié)語

在目的論看來,評價一篇譯文的優(yōu)劣,主要看它對翻譯目的的“合適性”,即是否有助于在譯語語境中實現(xiàn)譯文的預(yù)期目的或功能。譯者在《嘉莉妹妹》服飾翻譯中較好地使用了直譯和轉(zhuǎn)譯技巧及異化和歸化策略,使得目的語讀者較好地感受到了嘉利的性格特點及悲劇人生,基本實現(xiàn)了譯文在漢語語境中的預(yù)期目的。然而,由于異化策略本身的局限,在小說《嘉莉妹妹》中主要人物衣著和配飾的翻譯過程中,為了使目的讀者能夠更好地理解其中的內(nèi)容,翻譯要考慮到中西方文化與語言的差異,不能過于異化或過于歸化。正確的翻譯策略是要使歸化翻譯策略和異化翻譯策略兼收并蓄,這樣才能使預(yù)期讀者對文本內(nèi)容有整體性的把握,從而達到更好的翻譯效果。

參考文獻

[1] Dreiser,Theodore. Sister Carrie [M]. New York: Bantam Books,1982.

[2] Nord,Christiane. Translation as a Purposeful Activity—Function-alist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Lan-guage Education Press,2001.

[3] 德萊塞,王惠君、王惠玲譯. 《嘉莉妹妹》[M]. 伊犁人民出版社;柯文出版社,2001年.

[4] 孫致禮. 《新編英漢翻譯教程》[M]. 上海外語教育出版社,2003年.

[5] 曹群英. 從目的論角度談英語片名的翻譯[J]. 外國語文,2012,(28)6:116-118+124.

[6] 徐菊. 從目的論看小說章節(jié)標題的翻譯——以《嘉莉妹妹》為例[J]. 作家,2008,10:180-181.

作者簡介

王菲(1991-),女,華北理工大學(xué),翻譯碩士。

猜你喜歡
嘉莉妹妹翻譯策略目的論
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
論《嘉莉妹妹》中自然主義之美
《嘉莉妹妹》兩個中譯本的女性主義對比
青年時代(2016年27期)2016-12-08 20:53:38
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
探析《嘉莉妹妹》主人公的成長之路
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
以《嘉莉妹妹》和《平凡的世界》為例比較中國夢與美國夢的差異
白河县| 镇远县| 宝山区| 洪洞县| 万州区| 梓潼县| 台山市| 蒙山县| 集安市| 江华| 涿州市| 若尔盖县| 浮山县| 曲阜市| 元江| 汝阳县| 惠水县| 元谋县| 阿尔山市| 沭阳县| 顺昌县| 永丰县| 吉隆县| 盐津县| 鄢陵县| 辽阳市| 抚顺县| 昌宁县| 甘南县| 甘肃省| 利津县| 唐山市| 五华县| 乐都县| 平和县| 高陵县| 吐鲁番市| 盐山县| 墨竹工卡县| 固阳县| 澎湖县|