国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

吳經(jīng)熊中國文化對(duì)外傳播反思

2016-08-04 16:45:56趙穎
出版廣角 2016年6期
關(guān)鍵詞:平等

【摘要】吳經(jīng)熊以中國文化復(fù)興為己任,以平等的文化交流心態(tài),積極向西方解釋宣傳中國文化。他的文化傳播實(shí)踐注重中西文明的互證互釋,以同中有異的折中姿態(tài),讓讀者在共性中體悟“個(gè)性”,在熟悉的文化背景中,擴(kuò)大視域,接納“異己”,最終實(shí)現(xiàn)中西方的平等交流與合作。反思吳經(jīng)熊的文化外宣經(jīng)歷,我們可以有兩點(diǎn)收獲:第一,文化外宣的行為主體最好是有留學(xué)背景的中國知識(shí)分子;第二,翻譯,作為一種文化外宣實(shí)踐形式,目前仍應(yīng)以歸化為主。

【關(guān)鍵詞】吳經(jīng)熊;中國文化對(duì)外傳播;平等;中西互釋

【作者單位】趙穎,河南科技學(xué)院外國語學(xué)院。

吳經(jīng)熊(1899—1986)以平等的文化交流心態(tài)、中西互釋的形式,積極對(duì)外傳播中華文化,有利于中華文化“走出去”。他幼年接受中國傳統(tǒng)文化教育,熟讀《論語》《孟子》等儒家讀物;也接觸西學(xué),九歲開始學(xué)習(xí)英語,中英文精通程度相當(dāng)。1917年,吳經(jīng)熊在東吳大學(xué)法學(xué)院畢業(yè),1920年進(jìn)入美國密西根大學(xué)學(xué)習(xí)法律,獲法學(xué)博士學(xué)位,后獲資助游學(xué)歐洲多國進(jìn)一步研讀法律,成為世界知名法學(xué)家。他崇尚自然法,致力于溝通與調(diào)和中西法律移植過程中出現(xiàn)的文化沖突。同時(shí),作為一名杰出的翻譯家和中華文化外宣的踐行者,他采用多種方式推動(dòng)中華文化的對(duì)外傳播:主辦英文期刊《天下》,對(duì)外介紹中國古代、現(xiàn)代的文化藝術(shù)成就;積極把我國經(jīng)典文學(xué)作品《道德經(jīng)》譯成英文;采用比較文學(xué)的方法用英文撰寫《唐詩四季》(1938—1939)、《詩經(jīng)隨感》等文章,介紹中國古詩的主要成就;使用中西互證的方式以現(xiàn)代西方理論解讀孔子,以中國傳統(tǒng)道家觀點(diǎn)解讀莎士比亞等。吳經(jīng)熊的中華文化對(duì)外傳播具有鮮明的自主性和目的性,但是,由于其法學(xué)家的主要身份背景,國內(nèi)對(duì)他法學(xué)家以外的身份特征研究較少,現(xiàn)有研究多是在探究民國期刊《天下》時(shí),將其作為研究對(duì)象之一,缺乏系統(tǒng)全面的深入探討?;诖?,本文試圖分析總結(jié)吳經(jīng)熊中國文化對(duì)外傳播的特點(diǎn),以期為當(dāng)下中華文化走出去提供一定的借鑒與參考,不當(dāng)之處,望方家正之。

一、平等的文化交流心態(tài)

盡管吳經(jīng)熊的中華文化外宣實(shí)踐,發(fā)生在西學(xué)東漸為時(shí)代主旋律的背景之下,他的文化交流心態(tài)卻是中正平和的。他認(rèn)為,要“溝通東西,我們的靈感,我們的境界,必須要超乎中西之上,才可以綜合東西”[1]。換言之,文化的溝通與交流絕不能固守一隅,偏執(zhí)地認(rèn)為己不如人或人不如己,而應(yīng)該秉持一種平和的態(tài)度。而我們要想吸收西方文化,或是發(fā)揚(yáng)、復(fù)興中國文化,都必須要徹底了解自己的文化。只有對(duì)自己的文化有了透徹的了解,我們才能更好地吸收其他文化,更好地發(fā)揚(yáng)我們自己的文化,對(duì)全世界文明做出貢獻(xiàn)。

吳經(jīng)熊秉持平等的文化交流意識(shí),也認(rèn)同中西文化的同源性。他認(rèn)為,“國界雖然不一,膚色也有不同,人性卻是一個(gè)。種族的不同只有皮膚深淺的區(qū)別,但人類的統(tǒng)一卻端在于眾人之心的深處?!盵2]因此,當(dāng)深入了解一個(gè)民族的靈魂時(shí),你便能夠觸摸到人類的集體無意識(shí)。這種中正和平的文化交流觀念以及對(duì)文化深層次統(tǒng)一的認(rèn)識(shí),促使吳經(jīng)熊積極向西方解釋中國文化,希望通過文化層面的平等交流,化解不同民族間的矛盾,最終因相互理解而達(dá)至世界和平。

二、心懷天下的外宣意識(shí)

吳經(jīng)熊心懷天下,為實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,積極對(duì)外宣傳中國文學(xué)文化。雖然應(yīng)蔣介石的要求,吳經(jīng)熊持俸翻譯了《新經(jīng)全集》,但他文化交流的重點(diǎn)依然是向西方解釋中國文化,是為了自己祖國的強(qiáng)大。1921年,在巴黎大學(xué)學(xué)習(xí)期間,他曾給他的忘年交霍姆斯法官寫信,談及自己會(huì)努力學(xué)習(xí),深刻地觀察與思考,因?yàn)椤白鳛橐幻袊?,我有一個(gè)祖國要拯救,我有一群人民要啟蒙,我有一個(gè)種族要高舉,我有一個(gè)文明要現(xiàn)代化?!盵2]需要注意的是,吳經(jīng)熊積極學(xué)習(xí)西方,努力實(shí)現(xiàn)中國文明的現(xiàn)代化,是想通過中西文化的融合和匯通,實(shí)現(xiàn)中華文明的復(fù)興。1924年,從美國啟程回國前,他曾致信霍爾姆斯,在信中寫道,“中國正處于一場(chǎng)大革命的前夕。這不是一場(chǎng)政治革命,而是一場(chǎng)知識(shí)和思想革命,一次文藝復(fù)興!20世紀(jì)將目睹世界最古老國家的再生,一個(gè)中西聯(lián)姻的嬰兒的誕生,我想在這場(chǎng)光榮的運(yùn)動(dòng)中發(fā)揮自己的作用?!盵3]對(duì)于復(fù)興的意義,吳經(jīng)熊始終不認(rèn)為中華文化已經(jīng)病入膏肓,需要完全依賴西方文明來拯救。相反,在他看來,我們的文化是蓬勃有生氣的,我們應(yīng)該當(dāng)仁不讓地承認(rèn)自己民族的優(yōu)點(diǎn),同時(shí)也應(yīng)以一種不帶成見的態(tài)度去認(rèn)識(shí)、欣賞別國的長處,只有如此,才能真正實(shí)現(xiàn)中國的復(fù)興。正是基于這種認(rèn)識(shí),吳經(jīng)熊積極努力創(chuàng)辦英文期刊《天下》,向西方傳播中國文化。

吳經(jīng)熊創(chuàng)辦《天下》,正是想利用報(bào)紙這一大眾媒介去影響更多的受眾。《天下》1935年8月創(chuàng)刊于上海,每月15日出刊,6、7兩月休息,1941年9月在香港???,共出版了11卷56期?!短煜隆返陌l(fā)行由上海別發(fā)銀行負(fù)責(zé),除在中國大陸、香港地區(qū)外,在英、美、日、德等國家都設(shè)有發(fā)行點(diǎn),確保了雜志“聲音”傳播的國際性,也是現(xiàn)代中國不可多得的對(duì)外傳播窗口??锏亩ㄎ环浅C鞔_,孫科在發(fā)刊詞中明確表態(tài),《天下》的“重心更多地放在向西方介紹中國上,而不是向中國引進(jìn)西方文化上”?!短煜隆返淖谥际恰翱d一切有利于中西文化理解的有價(jià)值之文章與評(píng)論”。《天下》共有四個(gè)固定欄目,分別為“編輯的話”“文章”“翻譯”和“書評(píng)”。其中,“編輯的話”是刊物唯一與現(xiàn)實(shí)和時(shí)事相關(guān)聯(lián)的欄目,會(huì)對(duì)國內(nèi)外發(fā)生的重大時(shí)事和文化事件發(fā)表言論?!拔恼隆睓谝话愕禽d3—5篇評(píng)述性的文章,內(nèi)容涉及中西文化、藝術(shù)、建筑,政治和思想等方面。“翻譯”欄全部為中譯外文章,力求“將重要的中國文學(xué)作品,無論古今與體裁,包括詩歌、散文、小說、軼事,翻譯成英文”?!皶u(píng)”欄目以介紹評(píng)點(diǎn)新近出版的人文社科著作為主,是對(duì)當(dāng)時(shí)國內(nèi)外最新學(xué)術(shù)思想成果的集中介紹和展示。從雜志欄目可以看出,作為主編的吳經(jīng)熊對(duì)雜志有著清晰的定位,希望通過報(bào)紙這種新的文化傳播媒介,向西方世界解釋中國文化,展示中國文化與西方文化的相似性,以促進(jìn)西方世界更多地了解中國,了解中國文化。

三、“通而不同”的外宣實(shí)踐

1.中西互釋式的文化傳播

吳經(jīng)熊中華文化的對(duì)外傳播以東西方文明互釋為路徑,突出中華文化與西方文化的“通而不同”,有利于中華文化的海外接受。吳經(jīng)熊曾在《天下》發(fā)表《真孔子》一文,以弗洛伊德的心理學(xué)說為參照,分析孔子的人生經(jīng)歷和性格特征,恢復(fù)儒家圣人“正常人”的“真實(shí)面目”。他還曾在《天下》連載對(duì)唐詩總覽式的介紹作品《唐詩四季》,一改初唐、盛唐、晚唐的歷史劃分,以普適性的四季來為唐詩分期,把不同的詩人根據(jù)性情特點(diǎn)歸入四季,更穿梭于中西兩種文化之間提取相同經(jīng)驗(yàn),訴說中西詩歌的相通性。文中,他大量引用華茲華斯、濟(jì)慈、雪萊、莎士比亞和惠特曼等詩人的作品,將東西方文學(xué)放至同一層面相互比對(duì)、印證。這種論述方式跳出具體的語言形式差異和歷史背景障礙,通過對(duì)詩歌精神的普適性分析介紹,讓西方讀者在無障礙的閱讀中理解和接受中國文化。

1939年,吳經(jīng)熊在《天下》上連載《道德經(jīng)》譯文,這也是一本“東西方文明互釋的譯本”[4]。在保證譯文與原文均短小精悍的基礎(chǔ)上,他通過大量注釋來解釋中西思想的相通性、中西方文明的同源性,讓西方讀者在熟悉的文化背景內(nèi),觸摸到了“與其知識(shí)體系并無隔閡的東方哲學(xué)”[4]。

相通性的介紹減少了西方讀者的理解障礙,但“相通”并不等于“相同”,吳經(jīng)熊的中華文化外宣思想突出的是中華文化的“通而不同”。中華文化自有其與眾不同之處。我們的道家思想、儒家思想和禪宗都有其獨(dú)有的文化內(nèi)涵,對(duì)于它們,吳經(jīng)熊往往采用音譯的方式來表現(xiàn)。仍以老子的《道德經(jīng)》為例,對(duì)于《道德經(jīng)》中的核心概念“道”字,他選擇音譯為“Tao”,用音造詞匯來彰顯其獨(dú)有性。我們?cè)谀康恼Z文化中找不到對(duì)應(yīng)詞匯,決定用音譯的形式來呈現(xiàn)時(shí),意味著我們提供的是一個(gè)相異的事實(shí),一個(gè)全然的“他者”。這些全然的“他者”要想從“我與他”,變?yōu)椤拔遗c你”,需要提供相似的經(jīng)驗(yàn)去激發(fā)讀者的互文體驗(yàn),讓讀者在熟悉的背景中,在“通而不同”的作品描述中,實(shí)現(xiàn)與作品的“視域融合”。

2.適度歸化的翻譯實(shí)踐

吳經(jīng)熊的翻譯實(shí)踐積極向讀者靠攏,以適度歸化為主要策略。他推崇“神譯”,這是一種以意譯為主要方法,強(qiáng)調(diào)典雅措辭、流暢表達(dá)的翻譯模式。在評(píng)價(jià)別人譯文時(shí),吳經(jīng)熊曾經(jīng)提及,“忠于原文的直譯與忠于原文的意譯是兩回事”[5],而他會(huì)選擇后者。這意味著吳經(jīng)熊的翻譯實(shí)踐側(cè)重精神的傳遞和意義的傳達(dá),不會(huì)刻意追求形式的一致。吳經(jīng)熊認(rèn)為,自己的譯文傳達(dá)了中國法律文化精髓,但事實(shí)上,他的譯文中使用了許多西方現(xiàn)代法律術(shù)語,并不是古典文獻(xiàn)的原汁原味呈現(xiàn)。不過,這種翻譯方式會(huì)減少讀者的閱讀障礙,由此,將古典文獻(xiàn)拉入了現(xiàn)代西方讀者的視野,實(shí)現(xiàn)了中西法律文化的交流與對(duì)接。

吳經(jīng)熊樂于向西方宣傳譯介中國古典詩歌。他認(rèn)為,“詩歌是文化的精髓,它來自心靈的涌動(dòng),代表著國家的財(cái)富,展示了一個(gè)民族最強(qiáng)烈的欲念與信仰。中國詩歌與中華民族的生活、激情緊密相連,學(xué)習(xí)中國詩歌就可以深入了解中華民族的內(nèi)在情懷?!盵6]他翻譯的中國古典詩歌年度跨度很大,從遠(yuǎn)古時(shí)期《詩經(jīng)》中的作品,到清代詞人納蘭性德的清詞,為西方讀者集中展現(xiàn)了我國詩歌的精華。這里需要指出的是,吳經(jīng)熊的展示方式并不是簡(jiǎn)單固守中國詩歌的特點(diǎn),而是采用以讀者為本、向讀者靠攏的歸化譯法。以唐詩翻譯為例,吳經(jīng)熊的唐詩翻譯大多采用的是無韻自由體,每行詩沒有固定的音步,也多不押韻;語言采用地道流暢的英文,沒有刻意固守漢語詩歌意象并列的風(fēng)格特點(diǎn),整體來說符合英文讀者的閱讀習(xí)慣。對(duì)于詩歌中出現(xiàn)的我國專有名詞,他也沒有泥古不化,而是直譯、意譯并行,以思想傳播為主。

四、反思與啟迪

吳經(jīng)熊的中國文化對(duì)外傳播實(shí)踐開始于20世紀(jì)30年代,盡管深受西方文化熏陶,但這并沒有影響他向西方解釋中國文化的熱情。他不愿意做人家“文化的奴隸”[5],以平等的文化交流心態(tài),心懷天下,超越東西的文化交流意識(shí),以中西互釋的文化傳播形式,積極推動(dòng)中國文化的對(duì)外傳播。在中華文化“走出去”已成為國家共識(shí)的當(dāng)下,筆者審視吳經(jīng)熊的中華文化對(duì)外傳播行為,有以下兩點(diǎn)體會(huì):

1.中國文化外宣的主體

胡安江提出,國外漢學(xué)家為最佳的中國文化外譯群體,這種提法當(dāng)然不錯(cuò),但是我們要看到國外漢學(xué)家這一群體遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足龐大的中譯外任務(wù),而且國外漢學(xué)家因?yàn)閷W(xué)術(shù)偏好,很難做到對(duì)中國文化全面系統(tǒng)的譯介。吳經(jīng)熊的中國文化外宣實(shí)踐讓我們看到,擁有海外留學(xué)經(jīng)歷的中國知識(shí)分子,可以很好地完成中國文化的外宣任務(wù)。因?yàn)橐环矫嫠麄冊(cè)?jīng)生活在這里,對(duì)中國文化有系統(tǒng)的感性認(rèn)識(shí);另一方面他們有海外生活經(jīng)歷,對(duì)西方語言與文化有理性的掌握,可以更好地游走于中西文化之間,完成中西文化的交流與中國文化的對(duì)外傳播。不單單是留學(xué)海外的知識(shí)分子,生活在海外的華裔作家中也有很好的翻譯家。張華文依此指出,多數(shù)華裔作家有著雙重的文化身份,可以承擔(dān)中國文化“走出去”的重任[7]。簡(jiǎn)言之,在中國文化“走出去”已經(jīng)成為國家戰(zhàn)略的當(dāng)下,要想爭(zhēng)取主動(dòng),我們應(yīng)該拓寬視野,以更開放的心態(tài)、更優(yōu)厚的條件,去吸引更多的人才來從事文化外譯活動(dòng)。

2.中國文化外宣的形式

中國文化外宣的形式應(yīng)該仍以歸化為主,并注重采用比較文學(xué)的形式加深中國文化的可理解性。伴隨中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷增強(qiáng),中國文化“走出去”的呼聲越來越高,國家采取了多種形式鼓勵(lì)中國文化的對(duì)外傳播,最具代表性的例子是國家社科基金中華外譯項(xiàng)目的啟動(dòng)。但中國文化“走出去”,究竟該采取什么樣的方式才能達(dá)到效果,依然是值得我們深思的問題。反觀吳經(jīng)熊的文化傳播實(shí)踐或許可以給我們一些啟迪。

吳經(jīng)熊的《唐詩四季》(The Four Seasons of Tang Poetry)1938年在《天下》連載之后,很快就有了單行本,1954年的印第安納大學(xué)和1972年的加利福尼亞大學(xué)都再版了《唐詩四季》的英文版。他的《道德經(jīng)》英譯在《天下》連載之后,1961年出版了單行本,之后不斷再版,至1978年已經(jīng)出版了11版。即使在55年后的今天,亞馬遜圖書中依然有吳經(jīng)熊翻譯的《道德經(jīng)》出售。銷售記錄中附有眾多的讀者評(píng)價(jià):有的人說,這是他讀過的最好的《道德經(jīng)》版本;有的人說,這個(gè)譯本簡(jiǎn)單易懂;有的人則指出,這是他研究東亞哲學(xué)時(shí)教授指定的參考版本,因?yàn)榻淌谡J(rèn)為這個(gè)版本最完整地展現(xiàn)了原文精神。這些出版信息和讀者評(píng)價(jià)可以在一定程度上說明,吳經(jīng)熊的文化傳播行為得到了西方讀者的認(rèn)可。換言之,從吳經(jīng)熊中國文化對(duì)外傳播的實(shí)例我們可以看出,通過比較文學(xué)的闡釋方式,讓讀者承認(rèn)異己的東西與自身已有的東西具有相通性,從而認(rèn)可它,接受它;通過適度歸化的譯介方法,搭建與異域文化溝通的橋梁,讓讀者在地道的英文中展開“我”與“你”的交流,將有助于中國文化的對(duì)外傳播,也有助于中西文化的進(jìn)一步交流、匯通。筆者認(rèn)為,采用中西比較文學(xué)的方式把中國文學(xué)拉入西方讀者視野,通過適度歸化的翻譯方法讓西方讀者在無障礙的閱讀過程中體味、了解中國文化,不失為中華文化對(duì)外傳播的好方法。

[1] 吳經(jīng)熊. 哲學(xué)與文化[M]. 臺(tái)北:三民書局,1971.

[2] 吳經(jīng)熊. 超越東西方[M]. 卓新平譯,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2002.

[3] 吳經(jīng)熊. 法律哲學(xué)研究[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2005.

[4] 嚴(yán)慧. 935-1941:《天下》與中西文學(xué)交流[D]. 蘇州大學(xué),2009.

[5] 田默迪. 東西方之間的法律哲學(xué)[M]. 北京:中國政法大學(xué)出版社,2004.

[6] Wu, John C. H(b). Some Random Notes on the Shih Ching[J]. Tien Hsia Monthly, Vol. II, 1936(1):9—34.

[7] 張成文. 中國文化“走出去”——華裔作家可擔(dān)重任[J]. 出版廣角,2015(11):37-39.

猜你喜歡
平等
正確塑造自己當(dāng)教師的角色
教育的最高境界是對(duì)學(xué)生的愛
考試周刊(2016年91期)2016-12-08 22:56:16
信任是開啟幼兒心扉的鑰匙
平等的悖謬
道德與文明(2016年4期)2016-12-06 00:17:57
如何有效地和家長溝通
淺析電影《末路狂花》
人間(2016年30期)2016-12-03 22:37:55
情人的煩惱
人間(2016年30期)2016-12-03 19:40:23
淺談小學(xué)班主任工作的有效開展
班級(jí)管理從構(gòu)建良好班風(fēng)開始
小學(xué)教育中轉(zhuǎn)化差生之我見
科技視界(2016年22期)2016-10-18 17:32:09
景洪市| 淮滨县| 黔西县| 会泽县| 博白县| 洞口县| 抚顺县| 图木舒克市| 綦江县| 卓资县| 方城县| 青神县| 印江| 高青县| 永登县| 台东市| 阿克陶县| 阜南县| 兴化市| 梧州市| 佛冈县| 莒南县| 海南省| 深圳市| 浦城县| 荃湾区| 罗平县| 西乌珠穆沁旗| 柳林县| 荥经县| 陈巴尔虎旗| 卢龙县| 贞丰县| 即墨市| 张家川| 勐海县| 淳安县| 石台县| 台安县| 博客| 盘山县|