国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

視譯質量評估參值表研制

2016-08-08 00:30:06吳倩琰
紹興文理學院學報(教育版) 2016年2期
關鍵詞:質量評估

徐 悅 吳倩琰

(1.浙江師范大學 外國語學院,浙江 金華321004;2.南京藝術學院,江蘇 南京210013)

?

視譯質量評估參值表研制

徐悅1吳倩琰2

(1.浙江師范大學外國語學院,浙江金華321004;2.南京藝術學院,江蘇南京210013)

摘要:視譯是結合了口、筆譯的一種特殊口譯形式,已有的口譯質量評估標準并未對不同口譯形式進行區(qū)分,視譯缺乏具有針對性的質量評估標準。鑒于此,根據(jù)視譯中的“認知負荷模型”對視譯與其他口譯形式進行比較,在此基礎上對一般的口譯質量評估標準進行調整,得到針對視譯的質量評估參值表,并運用實證研究方法驗證調整后量表的可行性。

關鍵詞:視譯;質量評估;參值表;“認知負荷模型”

視譯(sight translation)即視稿翻譯,是指看著稿子的同時口頭翻譯出稿件內容的翻譯形式。視譯是同聲傳譯學習的基礎,同時也能促進交替?zhèn)髯g的學習。因此國際知名翻譯培訓學校,如蒙特雷國際研究學院高級翻譯學院、巴黎高級翻譯學校、聯(lián)合國口譯司等均開設了“視譯”課程。另外,視譯也是一項專門的翻譯活動,國際會議中90%左右的發(fā)言者都按照發(fā)言提綱或發(fā)言稿演講,需要視譯服務[1]。

視譯在高校口譯教學中占有重要地位,而視譯教學中學生視譯質量的評估標準一直是困擾教師、學生的問題。國內外已有不少對口譯質量評估標準的研究,但這些口譯標準并未區(qū)分交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、視譯等不同口譯形式。吉爾的“認知負荷模型”認為,區(qū)別于其他口譯形式,視譯中聽與分析、短期記憶的負荷被閱讀的負荷所取代,而語言產(chǎn)出與協(xié)調的負荷仍然存在并大于其他口譯形式[2]。鑒于此,有必要尋找針對視譯的質量評估標準。本文結合吉爾的“認知負荷模型”與視譯的特征,參考已有的口譯質量評估標準,制定適用于英漢視譯的質量評估參值表,并應用于浙江師范大學外國語學院視譯課程期末考試的評分,以驗證其可行性。

一、口譯質量評估研究回顧

口譯質量評估的研究始于20世紀80年代中葉[3],自此,國內外眾多學者對口譯質量評估做出了理論研究。

1986年在Bühler的研究中,47位譯員將16個質量評估標準按照重要程度排序,排名前9位的依次是:原語意思的轉譯;譯語前后一致;翻譯完整;譯語的語法正確;譯語與原語風格一致;術語正確;語音語調正確;翻譯流暢;譯員聲音悅耳[4]。Bühler的研究提出了一些口譯質量評估因素,為之后的質量評估研究奠定了基礎。之后,胡庚申對影響口譯質量的因素進行進一步的探索。1992年胡庚申試圖利用數(shù)學公式量化評估參數(shù),找出可能影響口譯質量的主要因素并明確定義了這些因素的含義,根據(jù)這些因素的重要性確定計算方法[5]。此研究創(chuàng)新地將定量方法納入口譯質量評估,增加了評估的客觀性、科學性,此后口譯質量評估量表的研究不斷發(fā)展。1998年,鮑剛制定了一張評估參值表,量化評分的操作[6]。2002年,陳菁根據(jù)Bachman交際法語言測試理論編制了一張“口譯量化評估表”,把評估項分為“知識能力”、“技能”、“心理能力”三大部分,分別占35%、50%、15%,每個大的項目下面又細分為若干子項。2005年,楊承淑提出的“口譯‘專業(yè)考試’評分表”把評估項目分為“忠實”(50%)、“表達”(30%)、“語言”(20%)、“時間控制”(±2%)[7]。除此之外,各高等院校也在各自的口譯教學中制定了評價學生口譯質量的標準。這些標準雖然在具體指標的占比上有細微差別,但總體而言給予“準確性”最高的比重,“譯語表達”次之,“總體印象”居末。

口譯與筆譯的質量評估不可一概而論[8],不同的口譯形式之間亦是如此。現(xiàn)有的口譯質量評估標準更多地關注了口譯的共性,而忽視了具體口譯形式的個性。視譯是結合了口、筆譯特征的特殊翻譯形式,書面文本的存在使得視譯中準確性的難度較其他口譯形式而言有所下降,而語言表達的難度有所增強,因而用統(tǒng)一的標準評價視譯和其他形式口譯的質量似有不妥。

二、吉爾“認知負荷模型”與視譯質量評估

口譯是一項難度很大的活動,為了探尋口譯之所以困難的原因,從而尋求解決困難、提高口譯質量的方法,吉爾在19世紀70年代后期提出了針對同聲傳譯的“認知負荷模型”。之后,吉爾將這一模型推廣及交替?zhèn)髯g、視譯的研究。

吉爾“認知負荷模型”的提出,基于兩項前提:口譯活動有賴于供給有限的腦力(mental energy);口譯占用了大部分的腦力,而有時腦力供不應求,口譯表現(xiàn)變差。

在同聲傳譯中,譯員不僅要聽原文并對原文進行分析,用短期記憶儲存部分信息,還要組織相對流暢的譯語;而以上三項同時發(fā)生,便需要譯員協(xié)調這三方面的能力。以上也就是吉爾提出的同聲傳譯中的“認知負荷模型”,即SI=L+M+P+C(simultaneous interpretation=listening and analysis effort+ short-term memory effort+ production effort+ coordination effort)。對于相同的原語材料而言,聽與分析、短期記憶所分配到的腦力,一定程度上決定了“信息準確性”這一指標;而譯語產(chǎn)出耗費的腦力則與“譯語表達”正相關;協(xié)調所占用的腦力則影響著“總體印象”。

吉爾認為,與同聲傳譯的模型相比,視譯有以下不同:首先,譯員不再需要聽與分析,取而代之的是閱讀分析;其次,稿件的存在使得短期記憶的需求消失;最后,原文的存在使得譯員的產(chǎn)出受到更多的原文形式的干預,譯員的產(chǎn)出更為困難[2]。

鑒于此,本文將視譯的“認知負荷模型”在同聲傳譯模型的基礎上總結為SI=R+P+C(sight interpretation= reading+ production+ coordination)。視譯的閱讀分析往往伴隨著譯員對原文進行切分、尋找翻譯單元、必要時調整原文語序等,將會耗費譯員的一部分精力;然而沒有了短期記憶的壓力,保證“信息準確性”方面的難度降低;原文的存在使得譯員受到更多干涉,譯員需要耗費更多精力組織譯語,因而“譯語表達”難度增大;需要協(xié)調的活動較同聲傳譯有所減少,維持良好的“總體印象”難度有所降低。所以,應在已有口譯質量評估標準的基礎上,適當降低“信息準確性”相關指標所占比重,給予“譯語表達”類指標更高權重,并略微降低“總體印象”有關指標的占比。

三、視譯質量評估參值表

為提高口譯質量評估的效果及客觀性,劉和平提出了各口譯考察內容的占比[9],本文將其整理并制作成表1,并將劉和平提出的口譯質量評估標準做以下調整。

首先,劉和平認為將口譯內容量化后,內容傳達占比不能低于85%,否則雙方交流便會受影響[6],而在現(xiàn)實場景中特別是在教學情境下,內容傳達低于85%的情況時有發(fā)生,因而新量表中并未規(guī)定“內容傳達”的下限。

其次,如上文所述,視譯質量評估中“信息準確性”的比重應較其他口譯形式有所下降。本文將其所占比重暫定為50%。其中,“風格、口吻、語氣吻合”與“滿足聽眾期待”同屬“總體印象”,從“信息準確性”的評分項中刪去。由于“信息準確性”總體占比降低,繼續(xù)以5分為階梯打分缺乏精確性,因而并不按“內容傳達”百分比的規(guī)定分檔次。

表1已有口譯參值表

類 別評 分 項分值得分信息準確性內容傳達:≥95%,給70分;90%~94%,給65分;85%~89%,給60分70邏輯性強,銜接自然5風格、口吻、語氣吻合5表達的準確與流暢銜接速度3流暢性2讀筆記次數(shù)不多于2次/分鐘3口頭禪不多于2次/分鐘2滿足聽眾期待體裁與聽眾期待一致4詳略與聽眾期待一致3譯語能產(chǎn)生與原語一致的內容和情感效果3總分

最后,如上文所述,視譯中譯語表達的難度有所提高,其在評估中的分值比例應有所提高。本文將“表達的準確與流暢”總分值由百分制的10分提高至40分,而具體評分項也根據(jù)視譯特征進行修改。

根據(jù)以上3項調整后得出視譯質量評估標準,具體見表2。

四、視譯質量評估參值表的應用

為驗證上文得出的量表是否可行,本研究將量表應用于實際視譯質量評估,研究方法結合了觀察法與實驗法。

質量評估的對象為浙江師范大學翻譯系部分大三學生視譯課的期末考試錄音。學生在考試1周前被告知考試內容為經(jīng)貿(mào)類文本的視譯,可推斷學生進行了一定程度的譯前準備;期末考試成績與學生評優(yōu)評獎掛鉤,作為學生努力產(chǎn)出優(yōu)秀口譯產(chǎn)品的激勵措施;期末考試中,學生也表現(xiàn)出一定程度的焦慮。鑒于此,相較于單純的實驗研究,研究語料的選取具有觀察法研究的優(yōu)點,即口譯研究的“生態(tài)效度”[10]。

筆者系浙江師范大學視譯課主講教師,為排除筆者對此項研究的預期對評分產(chǎn)生影響,本研究邀請一名擁有CATTI二級口譯證書、口譯經(jīng)驗豐富的大學教師,根據(jù)上文得出的量表對學生視譯錄音進行評分。評分前,告知該教師評分目的在于評定學生期末成績,而未向其透露此項研究相關情況。因此,此次研究既能夠采實驗法之長,又減少了干擾研究結果的因素。

本實驗選取一個25人的視譯教學班,期末考試應到25人,實到24人。邀請參與實驗的教師根據(jù)表2的參值表,為學生視譯產(chǎn)出評分。

將24份評估量表匯總為表3。

為了解被試各項得分情況,分析被試口譯技能中的不足,從而為口譯訓練提供借鑒,本研究將進一步分析各打分項平均得分情況及被試間差異。由于表3中各打分項所占分值不同,無法直觀地區(qū)別學生各項能力的高低,本研究將被試各項得分除以該項總分值,制成表4。

各打分項的平均分可以一定程度上反映該項按難度。由表4可見,平均分較低的是“銜接自然”、“銜接速度”、“流暢性”、“口頭禪、糾正”(均低于0.65),說明在視譯訓練中,協(xié)調譯文的產(chǎn)出、完善譯入語的表達是一大難點,也是一大重點。

而各打分項的標準差則反映被試在此項技巧上的差別。標準差越大代表被試差異越大,而對于譯員個體而言,在較能區(qū)別譯員表現(xiàn)的方面加強訓練,能夠較快地提高視譯能力。表3數(shù)據(jù)表明,在“流暢性”、“口頭禪、糾正”、“詳略得當”、“情感效果”(方差均大于0.18)方面學生個體能力差異較大,在這些項目中得分較低的譯員應重點加強此方面的訓練。

表2修訂的視譯參值表

類 別評分項分值得分信息準確性內容傳達45邏輯性強,銜接自然5表達的準確與流暢銜接速度10流暢性10譯入語表達簡潔自然15口頭禪、糾正不多于4次/分鐘5滿足聽眾期待體裁與聽眾期待一致4詳略與聽眾期待一致3譯語能產(chǎn)生與原語一致的內容和情感效果3總分

表3被試成績匯總表

學生編號信息準確性(45)銜接自然(5)銜接速度(10)流暢性(10)譯入語表達簡潔自然(15)口頭禪、糾正不多于4次/分鐘(5)體裁一致(4)詳略一致(3)情感效果(3)總分1252547332253240481012543389332366934236843425471411595323668443369638477113433807374671023227383447710443275930366113332671033367944237111183657332249123547711343276133236692423671442491313443395153236693432681635477122332751732255823226118353771123337419272551023225820342551113336721384861333338122282538522156233636610242170243036611332266平均值32.883.086.256.299.882.883.462.462.2969.46標準差5.080.781.071.991.801.080.590.590.6910.71

表4各打分項得分率的平均值、標準差

學生編號信息準確性銜接自然銜接速度流暢性譯入語表達簡潔自然口頭禪、糾正不多于4次/分鐘體裁一致詳略一致情感效果總分平均值0.73060.61670.62500.62920.65830.57500.86460.81940.76390.6946標準差0.11280.15510.10730.19890.12010.21520.14710.19610.23010.1071

被試總分的平均值約為70,標準差約為10。標準差約為10較符合教學中學生成績的分層,而平均值70一定程度上反映了試題難度較大。根據(jù)表3學生的成績,制成成績分布圖,見圖1。

圖1基本符合期望為70、方差為10的正態(tài)分布,表明被試的總分梯度較為合理。

五、結語

視譯是口譯教學中較為重要的課程,而在口譯實踐中也較為常見。然而,針對視譯質量評估的研究較少,較難找到視譯質量的評分量表。本研究基于“認知負荷模型”,調整了已有的一般口譯評分量表,形成視譯專門的質量評估參值表,并通過實驗驗證參值表的有效性。

圖1 被試成績分布圖

本參值表不僅可用于視譯質量評估,表中各項數(shù)據(jù)也能反映譯員個體的優(yōu)缺點以及譯員群體在視譯過程中遇到的難點,從而為譯員的自我提升和視譯教學的重點、難點把握提供一定借鑒。

參考文獻:

[1]錢多秀,唐璐.視譯課程教學思考[J].中國翻譯,2014,35(3):53-56.

[2]Gerard Ilg,Daniel gile.Basic concepts and models for interpreter and translator training[J].Interpreting,1996,1(1):136-138.

[3]蔡小紅,曾潔儀.口譯質量評估研究的歷史回顧[J].中國翻譯,2004(3):49-54.

[4]Bühler H.Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters[J].Multilingua,1986(5):231-235.

[5]HU G,HULBERT S.Evidence for the involvement of gene conversion in meiotic instability of the rp1 rust resistance genes of maize.[J].Genome/National Research Council Canada = Génome / Conseil national de recherches Canada,1994,37(5):742-746.

[6]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.

[7]陳菁.從Bachman交際法語言測試理論模式看口譯測試中的重要因素[J].中國翻譯,2002(1):51-53.

[8]Dragsted,Babara and Hansen,IngeGorm.Exploring translation and interpreting hybrids: the case of sight translation[J].Meta,2009,54(3):588-604.

[9]劉和平.科技口譯與質量評估[J].上??萍挤g,2002(1):33-37.

[10]王斌華,古煜奎.英漢同聲傳譯的變量考察——基于對同一場電視直播的三位職業(yè)譯員同傳的觀察研究[J].中國翻譯,2014(6):19-23.

(責任編輯鄧穎)

收稿日期:2016-03-07

基金項目:浙江師范大學外國語學院院級項目“基于‘認知負荷模型’的英漢視譯質量評估標準研究”(15YJYB007)

作者簡介:徐悅(1990-),女,浙江金華人,助教,從事口譯教學研究。

doi:10.16169/j.issn.1008-293x.j.2016.11.013

中圖分類號:H315.9

文獻標志碼:A

文章編號:1008-293X(2016)11-0056-05

A Study of Rating Scale Development for Sight Translation

Xu Yue1Wu Qianyan2

(1. School of Foreign Languages, Zhejiang Normal University, Jinhua, Zhejiang 321004;2. Nanjing University of Arts, Nanjing, Jiangsu 210013)

Abstract:Sight translation (ST), or sight interpreting, is an interface of translation and interpreting, however, few existing quality assessment methods discriminate forms of interpreting, and therefore, a customized assessment standard is absent in ST. This paper applies the Effort Model to sight translation to find out the differences between “efforts” in various forms of interpreting, on the basis of which adjustments are made to a widely-used rating scale for interpreting in general to create a ST-specific scale. Then, an experiment is conducted to test the applicability of the revised scale.

Key words:sight translation; quality assessment; rating scale; Effort Model

猜你喜歡
質量評估
全日制專業(yè)學位研究生的培養(yǎng)模式與創(chuàng)新
價值工程(2017年20期)2017-07-10 05:03:35
支持向量機的遠程教學質量評估模型
內蒙古京泰1#機組A級檢修項目質量管理研究
現(xiàn)代企業(yè)要求職業(yè)教育評估體系不斷創(chuàng)新
青年時代(2017年17期)2017-07-03 02:33:34
礦山地質勘探工作及質量評估分析
船舶工程類專業(yè)學位研究生培養(yǎng)模式的構建
大學教育(2017年4期)2017-04-13 20:45:32
基于組合分類算法的源代碼注釋質量評估方法
中國上市公司會計信息質量研究
中國市場(2016年5期)2016-03-07 10:04:34
澳大利亞研究生課程的外部質量評估
“學生學習結果評價”:美國高校教學質量評估的有效范式
高教探索(2015年10期)2015-10-29 04:35:14
霍州市| 巴青县| 秦皇岛市| 成武县| 新安县| 高邮市| 阳山县| 衢州市| 普洱| 太和县| 鄯善县| 开化县| 清丰县| 汉川市| 象州县| 澄江县| 铜梁县| 嘉鱼县| 婺源县| 柘城县| 监利县| 塔河县| 固原市| 西峡县| 玛曲县| 汶上县| 西贡区| 内江市| 石家庄市| 益阳市| 科技| 南通市| 琼海市| 区。| 潍坊市| 安义县| 卢氏县| 昌乐县| 尚志市| 临洮县| 陇川县|