国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論中國(guó)古今民歌英譯三原則

2016-08-13 02:15梁高燕
音樂(lè)探索 2016年2期
關(guān)鍵詞:互文性整體性陌生化

梁高燕

摘要:目前,中國(guó)古今民歌英譯研究方興未艾,但鮮有相關(guān)論文探討民歌翻譯的原則。通過(guò)分析大量古今不同地區(qū)和民族的民歌英譯譯例可發(fā)現(xiàn),民歌英譯多采用“陌生化”“整體性”和“互文性”等民歌翻譯原則,這些原則有效傳達(dá)了民歌特有的語(yǔ)言關(guān)、思想關(guān)和神韻關(guān)。該研究對(duì)古今民歌、不同地區(qū)和民族的民歌英譯的理論和實(shí)踐均具有重要的啟發(fā)和借鑒作用。

關(guān)鍵詞:民歌英譯;陌生化;整體性;互文性

中圖分類號(hào):J605;H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-2172(2016)02-0135-05

民歌是中華民族特有的傳統(tǒng)歌曲,是我國(guó)文學(xué)的珍寶,是民間思維和智慧的結(jié)晶。多姿多彩的古今各族民歌凝聚了豐富的民俗文化價(jià)值、歷史文化價(jià)值和人類學(xué)詩(shī)學(xué)價(jià)值,在文化多元化和全球化的時(shí)代,民歌譯介是當(dāng)代“中國(guó)文化走出去”不可或缺的重要組成,具有重大理論意義和實(shí)踐價(jià)值。

一、民歌英譯概況

目前民歌英譯研究方興未艾,有許多相關(guān)論文和譯著出版。相關(guān)研究論文多從文學(xué)翻譯的角度探討,內(nèi)容集中在語(yǔ)言修辭和美學(xué)、少數(shù)民族民歌英譯、當(dāng)代民歌英譯具體詩(shī)篇及譯本、民歌英譯策略等4個(gè)方面;還有少數(shù)論文研究?jī)?nèi)容集中在3個(gè)方面,即傳播史、學(xué)科定位和歷史現(xiàn)狀、語(yǔ)料庫(kù)等。目前鮮有相關(guān)論文對(duì)中國(guó)古今民歌英譯原則進(jìn)行宏觀整體關(guān)照和探討,而這個(gè)問(wèn)題是翻譯研究的重要方面,值得深入探討。

民歌英譯譯著方面,目前共出版了6部譯著,即1959年南開(kāi)大學(xué)外文系選譯的《中國(guó)新民歌選(漢英對(duì)照)》(1、2集),1989年山西省文化廳創(chuàng)作室編,鄧映易譯配的《山西民間歌舞:黃河兒女情(漢英對(duì)照歌曲集)》,2003年冰河(原名周舜卿)選譯的《中國(guó)民歌選:鋼琴伴奏譜(英漢對(duì)照)》,2009年王宏印譯編的《西北回響:漢英對(duì)照新舊陜北民歌》,2014年王宏印選譯的《中國(guó)古今民歌選譯》,2014年顏健生選譯的《瑤族民歌選譯(漢英對(duì)照)》。

這些譯著對(duì)于我國(guó)古今民歌的譯介和傳播起到了重要作用。對(duì)本論文試圖探討的古今各民族各地區(qū)民歌英譯整體原則而言,《中國(guó)古今民歌選譯》是目前包含各時(shí)期、各族、各地區(qū)民歌較多,英譯譯例涵蓋范圍較廣的唯一民歌英譯范本,而且強(qiáng)調(diào)民歌作為文學(xué)文本的翻譯,而不單純強(qiáng)調(diào)其舞臺(tái)演出效果,所以契合本論文研究目的。筆者從該譯著中選取有代表性的譯例,進(jìn)行詳細(xì)探討、研究,結(jié)論是中國(guó)古今民歌英譯多采用“陌生化”“整體性”和“互文性”等民歌翻譯原則,上述翻譯原則有效傳達(dá)了民歌特有的語(yǔ)言美、思想美和神韻美;對(duì)古今民歌、不同地區(qū)和民族的民歌英譯具有重要的啟發(fā)和借鑒作用。下文對(duì)這3個(gè)基本的古今民歌翻譯原則通過(guò)譯例加以具體說(shuō)明。

二、“陌生化”原則

“陌生化”原則,即“照顧漢語(yǔ)民歌中最具特色的因素,文化因素或語(yǔ)言因素,加以表現(xiàn)”。此處的“陌生化”類似于“異化”翻譯原則,但這不同于現(xiàn)代西方文學(xué)理論中俄國(guó)形式主義的“陌生化”原則,后者指“感覺(jué)的過(guò)程越長(zhǎng),文學(xué)作品的藝術(shù)感染力就越強(qiáng)。陌生化手段的實(shí)質(zhì)就是要設(shè)法增加對(duì)藝術(shù)形式感受的難度,拉長(zhǎng)審美欣賞的時(shí)間,從而達(dá)到延長(zhǎng)審美過(guò)程的目的”。陌生化強(qiáng)調(diào)的是“目的語(yǔ)”讀者的“陌生化”的新奇藝術(shù)體驗(yàn)。翻譯的直接目的是讓異域讀者可以了解中國(guó)民歌的特點(diǎn)和精髓,獲得與漢語(yǔ)讀者相同或類似的審美體驗(yàn),終極目的是更好地進(jìn)行文化傳播和交流,即以“中詩(shī)西化”和“古詩(shī)現(xiàn)代化”方式使得中國(guó)的古歌今謠在異域復(fù)活。

(一)形式“陌生化”

形式“陌生化”是指在翻譯中譯者盡量體現(xiàn)民歌的表現(xiàn)手法和語(yǔ)言特色。民歌中大量使用方言、俗語(yǔ)及諧音、雙關(guān)語(yǔ)、比興、夸張、重疊、擬人、擬物等修辭手法,各種寫作技巧往往混合交織,不能截然分開(kāi)。

民歌的形式活潑生動(dòng)、不拘一格,具有濃郁的生活氣息。民歌翻譯的重要特點(diǎn)之一即方言、俗語(yǔ)類語(yǔ)言要素的翻譯比較靈活,如清代李調(diào)元《粵風(fēng).歌》中的《徭歌》”有云“鄧娘同行江邊”,其中的“娘”字是南方瑤族方言,指“妹”,即年輕姑娘,歌中指愛(ài)慕或心儀的對(duì)象,譯者將其靈活譯為“You andI”并在下文中恰當(dāng)?shù)匾阅凶涌谖窃鲎g了稱呼語(yǔ)“mydear”,微妙地捅破了尚未明確的戀人關(guān)系。在北方民歌中,稱呼自己戀人、心上人或丈夫或妻子的俗語(yǔ)是“乖親”“小親親”“小親疙瘩兒”,如《錯(cuò)認(rèn)》中的“乖親”譯者簡(jiǎn)單明了譯為“my dear”。在藏語(yǔ)民歌中,愛(ài)稱則是“瑪吉阿瑪”,如《從那東山上》中的“瑪吉阿瑪”有多重含義,可以指“未嫁娘”或“佛母”,即“未嫁之少女,或作雖未生育我而視若親娘之女子,總之是與自己有份的姑娘、情人,但又親若母子,情同夫婦”。譯者保留了藏語(yǔ)原文的發(fā)音Ma-skycs-a-ma,使詩(shī)歌因多解而具有模糊美,不僅給讀者以想象的空間,而且體現(xiàn)了藏族語(yǔ)言文化特色。

現(xiàn)代民歌《帶耙馬頭調(diào)(鴉片煙兒)》中“早知道,這害人的東西,何必將他愛(ài)?(實(shí)在頑不開(kāi)?。钡摹邦B不開(kāi)”是北京俗語(yǔ),指“無(wú)利可圖,不合算”。譯者以“Its really ridiculous!”一句感嘆委婉表達(dá)了“不合算”之意,且惟妙惟肖地刻畫了抽鴉片人的后悔和反省的心理狀態(tài)。唐佚名民歌《菩薩蠻》中“白日參辰現(xiàn),北斗回南面。休即未能休,且待三更見(jiàn)日頭”的“休”指“罷休”“兩情不相愛(ài)而罷休”,即雙方斷絕關(guān)系之意。譯者準(zhǔn)確翻譯為divorce,并加only when用以強(qiáng)調(diào)對(duì)愛(ài)情的忠貞不渝,“And you could divorce mc only/When the sund rise at mid-night”。民歌以夸張的手法通過(guò)描寫不可能出現(xiàn)的3種天文現(xiàn)象來(lái)表達(dá)夫妻間忠貞熱烈的愛(ài)情,譯者運(yùn)用直譯和英譯,并巧妙地將方言“休”和“日頭”嵌入到虛擬語(yǔ)氣句式“Stars Shen and Chend meet dur-ing the day./And Big Dipperd appear in the southsky./And you could divorce me only/When the sund rise at midnight.”

諧音和雙關(guān)是民歌常用表現(xiàn)手法。如“絲”與“思”,“柳”與“留”,“匹”與“配”等?!皺M也絲來(lái)豎也絲,這般心事有誰(shuí)知”,譯者以“And it is full of woven silk/sick,could my wordless work bc seen?”一句同時(shí)譯出silk/sick,不僅意義雙關(guān),而且發(fā)音相似,栩栩如生地刻畫出一個(gè)一方素帕贈(zèng)伊人,千針萬(wàn)線寄相思的羞澀少女形象,向異域讀者生動(dòng)再現(xiàn)了民間少女以親手所織或采摘的“信物”贈(zèng)與心上人的民間風(fēng)俗。“理絲人殘機(jī),何悟不成匹?!痹?shī)中“絲”和“配”匹均為雙關(guān),譯者譯為“Now I collect my silk-thoughts on the loom,/And know that we are not,perhaps,a good match.”譯者采用英語(yǔ)拼合詞silk-thoughts 和not a good match巧妙再現(xiàn)了原詩(shī)情景——織機(jī)旁如花女子自哀自嘆,原來(lái)愛(ài)情失敗未得佳偶!譯文極富畫面感,且語(yǔ)言委婉動(dòng)人。

比興、夸張、重疊等民歌常用表現(xiàn)手法在《赤日炎炎似火燒》和《寄生草》中有集中體現(xiàn)。前者出自《水滸傳》第十六章,“赤日炎炎似火燒,野田禾稻半枯焦。農(nóng)夫心內(nèi)如湯煮,公子王孫把扇搖?!敝小俺嗳昭籽姿苹馃奔仁菍憣?shí),也是比興,還運(yùn)用了疊音詞,以“燒”渲染了大旱災(zāi)年農(nóng)民“焦急無(wú)奈”心理活動(dòng)。在“The Blazing Sun Bakes the field/Half the crops go dry and dead./Farmers are hot as if boiled./The lords are at ease with their fans.”中,譯者巧妙地利用了兩個(gè)押頭韻的兩詞“Blazing”“Bakes”,可謂“一箭雙雕”——不僅使譯文音韻和諧自然,符合英語(yǔ)詩(shī)歌音韻節(jié)奏,且靈活再現(xiàn)了漢語(yǔ)原文“炎炎”的疊音詞效果。譯文以虛擬語(yǔ)氣和強(qiáng)烈對(duì)比再現(xiàn)了漢語(yǔ)的比興和夸張意味,以畫龍點(diǎn)睛之筆傳生動(dòng)刻畫出了炎炎烈日下公子王孫和農(nóng)民截然不同的心理,暗喻了階級(jí)矛盾的不可調(diào)和性,凸顯了《水滸傳》的主旨。《寄生草》中“畫的山層層疊疊真好看,畫的水彎彎曲曲流不斷。山靠水來(lái)水靠山。”譯為“Hills upon hills and brook bv brook/hills stand by the brooks”,譯文采用“名詞+upon+同一名詞”巧妙再現(xiàn)了疊詞效果,而且也再現(xiàn)了原文的比興之意:扇子上正反兩面一面是山,一面是水,群山延綿不斷、柔水連綿不絕,比喻男女情意綿綿,如山水相依,永不分離。另外古代民歌《青青河畔草》譯為“The green grasses grow by the riverside”,連續(xù)用三個(gè)押頭韻的單詞英語(yǔ)green、grasses和grow,在一定程度表現(xiàn)了漢語(yǔ)的疊詞效果。單獨(dú)使用夸張的另一例如南朝漢族民歌《華山畿(四)》中“相送勞勞渚。長(zhǎng)江不應(yīng)滿,是儂淚成許!”譯者處理為“I see you off at Laolao Islet.h should not have flooded in the River But fOr my tears Of love!”,有效運(yùn)用“卒章顯志”手法以末句“But fOr my tears of love!”揭開(kāi)了前文“flood”的謎底,與原文相映成趣,使英語(yǔ)讀者能獲得漢語(yǔ)讀者類似的審美體驗(yàn)——相思淚珠兒匯成河,溢滿長(zhǎng)江滾滾流。

由此可見(jiàn),英譯以靈活的方式——對(duì)應(yīng)詞、拼合詞、音譯、意譯、虛擬語(yǔ)氣、感嘆句、頭韻、詞匯重現(xiàn)等不同方式再現(xiàn)了中國(guó)古今不同民族民歌中的方言、俗語(yǔ)和諧音、雙關(guān)語(yǔ)、比興、夸張、重疊、擬人等不同表現(xiàn)手法,使目的語(yǔ)者獲得了類似的審美體驗(yàn)。

(二)內(nèi)容“陌生化”

內(nèi)容“陌生化”是指在翻譯時(shí)候,譯文大多保留了民歌原有民俗、文學(xué)和文化意象,使民歌保持原有韻味,以便讓英語(yǔ)讀者能領(lǐng)略到異域文化的多姿多彩,體驗(yàn)異域民族的喜怒哀樂(lè)。民歌中婚戀類民歌是最多的,其中出現(xiàn)的文化意象有鴻雁、柳樹(shù)、青草、蓮花、牡丹花、扇子、冰雪、松柏、魚(yú)水、比翼鳥(niǎo)、風(fēng)雨、雞鳴、天地、日月星辰、江河山水、山崩水?dāng)?、黃泉;生活、勞動(dòng)場(chǎng)景和感悟類民歌出現(xiàn)的文化意象有土、牛、船、瀑布、采桑、向日葵;諷刺類詩(shī)歌出現(xiàn)的文化意象有長(zhǎng)城、宮殿、揚(yáng)州堤道、赤日、鳳陽(yáng)花鼓、螃蟹、路坑、運(yùn)糧船、棺材、孝子賢孫、引魂幡、哀蒿;兒歌出現(xiàn)的意象有蟋蟀、魚(yú)兒。下文選取幾例詳細(xì)說(shuō)明。

華山民歌元明舊曲《銀紐絲》日“摸著南天門,臨著玉皇家?!薄澳咸扉T”“玉皇閣”是中國(guó)華山的著名旅游景點(diǎn)。譯者以直譯保留了上述文化特色詞匯.“You can touch the Southern Gate with your Hands./And come close to Jade Emperors Palace.”“黃泉”一詞也是中國(guó)民俗、文學(xué)和文化特有詞匯,元曲《劈破玉》中有“就死在黃泉也,做不得分離鬼!”譯者選用“netherworld”一詞恰當(dāng)移植了其內(nèi)涵“陰曹地府,陰間,悲慘世界”。“Even if we die,in netherworld,/we are not to separate.”譯者選用該詞最大限度地保留了漢語(yǔ)語(yǔ)言、文化特色,而且使讀者不禁聯(lián)想到《聊齋志異(漢英對(duì)照)》中的著名人物席方平(Netherworld Sue)。顯然,使用該詞具有詞義聯(lián)想功能和文化感染力。

清代民歌《馬頭調(diào)》“引魂幡,飄飄搖搖,在空中吊……孝子賢孫,手打著哀蒿”充滿了奇思妙喻。原作運(yùn)用奇特的想象把運(yùn)糧船比做“棺材”,船上的旗子比做“引魂幡”,押運(yùn)糧船者比作“孝子賢孫”,他們手中的器械自然就成了“哀蒿”,流露出百姓對(duì)于納稅交糧的痛恨,讀者讀之,猶如《碩鼠》之姊妹篇。譯者形象譯為“The spirit banner is flying in the air……Filial Children they are.holding sticks of a kind……”,充分保留文化特色詞匯“引魂幡”“孝子賢孫”“哀蒿”,將中國(guó)民俗文化中喪葬文化特色詞匯形象傳達(dá)給異域讀者,使其了解百姓對(duì)于官方納稅交糧政策譏諷,譯文形象具體生動(dòng)、感情強(qiáng)烈。

三、“整體性”原則

“整體性”原則,即“在整體上和語(yǔ)言策略上,按照英語(yǔ)的書(shū)寫要求和表現(xiàn)要求進(jìn)行翻譯,一不生造語(yǔ)句,二要舍去不必要的典故,三要淺化一些敘述性的層面,總體上不故作高深和以學(xué)術(shù)人詩(shī),但在翻譯整體上和細(xì)節(jié)上又能體現(xiàn)研究的結(jié)果。兩者的結(jié)合,是一種模仿原則,即詩(shī)歌翻譯模仿創(chuàng)作的原作則,但以符合漢語(yǔ)和英語(yǔ)各自的特點(diǎn)為底線,不強(qiáng)行僭越東西詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)”。整體性譯詩(shī)原則的目的是盡量保持、凸顯民歌的文學(xué)性和民歌詩(shī)味和神韻。《選譯》中民歌創(chuàng)譯的例子不勝枚舉,據(jù)筆者統(tǒng)計(jì)約有近1/4的民歌中采用“整體性”原則,且譯者采用的“整體性”原則多有創(chuàng)譯的成分,主要體現(xiàn)在民歌標(biāo)題的重?cái)M和改譯,句子順序的調(diào)整,典故的舍棄、詞匯或意象的增刪或勾連統(tǒng)一,敘事方式的改變,謀篇布局整體構(gòu)思等眾多方面。下面試舉一例說(shuō)明。

著名的樂(lè)府民歌《長(zhǎng)歌行》以“青青園中葵”起興,借景抒情,以“百川東到海,何時(shí)復(fù)西歸?/少壯不努力,老大徒傷悲!”結(jié)尾。首先,標(biāo)題譯為“sun-flower”是為創(chuàng)譯,譯筆之妙不僅在于該意象鮮明獨(dú)特,而且譯者以其為中心意象,其他意象都是“葵”統(tǒng)轄下的次要意象:朝露—陽(yáng)春—秋節(jié)—黃葉—百川。譯者將“萬(wàn)物生光輝”巧譯為“Everything gmwsnice to the full measure”,語(yǔ)言地道、自然流暢,可謂”得其意而忘其形”。下旬筆鋒一轉(zhuǎn)以“But”道出陽(yáng)春萬(wàn)物之盛景中詩(shī)人感嘆“??智锕?jié)至”(But au-tumn comes suddenly with frost),并在“百川東到海,何時(shí)復(fù)西歸”中巧妙增譯“Time flies”為“Time flieslike a river running eastwards,/Once it is gone,it never returns!/So is life,which will bc miserable with age,/If youth makes no effort and achievement.”用平實(shí)的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)人生如朝露、萬(wàn)物盛衰皆有時(shí),人為靈杰當(dāng)自勵(lì)之感悟。在漢語(yǔ)讀者腦??赡芨‖F(xiàn)的圖畫是陽(yáng)春之葵,而英語(yǔ)給讀者營(yíng)造的可能是梵高的“向日葵”意象,或是聯(lián)想到弗羅斯特的哲理詩(shī)吧。顯然,Time flies和So is life是英譯中恰當(dāng)且必要的增譯,使英譯自然樸實(shí)、流暢地道、抒情自然、意味雋永。

河湟花兒《青石頭根里的藥水泉》(Hot 5pringWater)“青石頭根里的藥水泉,擔(dān)子擔(dān),樺木的勺勺子舀干。若想叫我倆的婚緣散,三九天,青冰上開(kāi)一朵牡丹?!弊g為“Hot Spring Water wells up behind the Greensickness Peak,/It could bc carried(in buckets)with a shoulder pole,and drained with a wooden spoon,bit by bit./Marriage grows up from be-hind the Greensickness Peak.It could not be damaged in the frigid weather./And it stands still in the nameof plum bloom.”這首民歌翻譯是“整體性原則”的集中體現(xiàn)。首先英譯標(biāo)題簡(jiǎn)約醒目,符合民歌的特點(diǎn)。譯者在翻譯細(xì)節(jié)上吸收了前人譯筆精華,如首行的“青石頭”化用了霍克斯《紅樓夢(mèng)》“青埂峰”之英譯“the Greensickness Peak”,更凸顯了“愛(ài)情”之詩(shī)旨內(nèi)涵。其次,文中適當(dāng)改譯,如形象轉(zhuǎn)換,如“And lt stands still in the name of plam bloom.”一句是“創(chuàng)譯”,化“牡丹”為“梅花”,引起讀者“冬日傲梅”的審美聯(lián)想,因此更契合本詩(shī)所表達(dá)對(duì)愛(ài)情忠貞、矢志不渝的主題,讀來(lái)頗有意象派詩(shī)歌之美,符合讀者審美體驗(yàn)。以上各處翻譯均采用了化境和轉(zhuǎn)換形象的靈活譯筆。換言之,文學(xué)翻譯不僅是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,而且也是文化意象、審美體驗(yàn)的巧妙轉(zhuǎn)換,達(dá)到所謂“超以象外,得其環(huán)中”的藝術(shù)效果。

四、“互文性”原則

“互文性”翻譯原則既指西方的“互文性”理論也指中國(guó)的“互文見(jiàn)義”,不僅強(qiáng)調(diào)一首詩(shī)在文學(xué)史上的地位和意義,在上下文的關(guān)聯(lián)意義;而且也強(qiáng)調(diào)文本內(nèi)部的省略、引用和意義的相互關(guān)照。翻譯時(shí)二者皆可用。“互文性”翻譯原則集中體現(xiàn)在《詩(shī)經(jīng)注》《長(zhǎng)歌行》《青青河畔草》《鴻雁》《嘎達(dá)梅林》《想你》諸詩(shī)中,此處以《詩(shī)經(jīng)注》為例討論。其原文是:

“關(guān)關(guān)雎鳩”今何在?/“在河之洲”,各自分開(kāi)。/好一個(gè)“窈窕淑女”人人愛(ài),/只落的“君子好逑”把相思害。/“輾轉(zhuǎn)反側(cè),悠哉悠哉”,/好叫我“左右流之”無(wú)其奈,怎能夠“鐘鼓樂(lè)之”把花堂拜。

《詩(shī)經(jīng)注》是清人華廣生收集改編的《白雪遺音》歌集卷二中的一首馬頭調(diào),戲仿了《詩(shī)經(jīng).關(guān)雎》一詩(shī)。通過(guò)引用該詩(shī)原句使兩首詩(shī)在意義上相互關(guān)聯(lián),但情感基調(diào)卻發(fā)生了變化,形成詩(shī)歌較早文本和后來(lái)仿擬文本之間互文性文本,也形成了西方理論中的“互文性”文本——“任何文本都是作者進(jìn)入并吸收收其他文本,然后形成自身的記憶或知識(shí),在此基礎(chǔ)上建構(gòu)新文本。這些新文本帶著歷史和時(shí)代的印跡,聚合不同作者的文化背景和文學(xué)風(fēng)格,它們與以前的文本、語(yǔ)篇和語(yǔ)言符號(hào)互為文本,也與以前的文化思想互文?!?/p>

眾多的《關(guān)雎》英譯中,譯文選用了賈福相的《關(guān)雎》英譯作為互文文本嵌入詩(shī)中,且以加粗黑體以區(qū)別于非互文文本。

Where are the kingfishers singing?/Beyond the river,they departed in the end./What a lovely young malden to bc loved!/What a lovely gentle.man who loves her!/yossing and turning,day and night hc misses her,/But gathering left and right,hc tries in vain,/And drums throb and bells peal,to no avail!

粗黑體給讀者突出的視覺(jué)效果正如“馬賽克”,在這首拼接了互文文本、具有后現(xiàn)代反諷意味的詩(shī)中,經(jīng)典《關(guān)雎》的古雅整齊的詞句被切割成“馬賽克”并鑲嵌、嫁接到長(zhǎng)短不一、口語(yǔ)化明顯的清代民歌中。此處譯者選用賈福相的譯文是經(jīng)過(guò)精心考慮的。賈譯文本作為互文文本在此處的合適性體現(xiàn)在3個(gè)方面:意象貼切生動(dòng)、語(yǔ)言自然流暢、音韻和諧優(yōu)美。

Kingfishers sings“Guan Guan”along the river bank./A gentleman pursues a lovely young mid-en./Water fringe,long and short,sways left andright./The gentleman drifts,dreaming of the young beauty./Courts,but engages her not,thinks of her day and night,/Such a long,long night,tossing and turning./Water fringe,long and short,gathering left and right./The lovely young maidens

and suitors stars align like qin and se-in seamless harmony./Water fringe,long and short,eouPling left and right./The radiant maiden marries;drum throb and bells peal./Ecstasy!

原詩(shī)的“關(guān)雎”意象歷來(lái)眾說(shuō)紛紜,有各種譯法如魚(yú)鷹、水鳥(niǎo)或鴨子,賈譯采用“kinCGshers”一詞,指魚(yú)翠,用以比喻“窈窕淑女”,二者有眾多契合之處。“一、體小艷麗,二、雌比雄好看,三、貼著水面曲線飛行,像女人走路時(shí)的擺動(dòng),四、定居岸邊可能與《關(guān)雎》作者比鄰,五、潛水捕魚(yú)姿態(tài)優(yōu)美?!倍屹Z譯語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、無(wú)生僻詞匯,靈動(dòng)自然流暢,富有詩(shī)味,符合譯者“平直”的語(yǔ)言風(fēng)格要求,如“a lovelyyoung maiden”簡(jiǎn)潔而鮮明地描繪出來(lái)“窈窕淑女”形象,引用的互文文本“Such a long,long night,tossing and turning”恰如其分、傳神地刻畫了一位深受單相思之苦的男子的形象——他寢食難安、輾轉(zhuǎn)反側(cè)、漫漫長(zhǎng)夜惆悵難熬。另外賈譯的音韻和諧自然,句式對(duì)仗,全詩(shī)不同詩(shī)行的等詞不斷出現(xiàn)的singing、tossing、turning、gathering構(gòu)成了-ing的尾韻,低沉回環(huán)往復(fù)的和諧音韻彌漫和籠罩全詩(shī),烘托了《關(guān)雎》原詩(shī)和這首新詩(shī)中的男子對(duì)美好愛(ài)情強(qiáng)烈渴望,也抒發(fā)了男子求愛(ài)而不得的失望、沉重、郁悶的心情。

五、結(jié)語(yǔ)

從上述眾多譯例分析可知,中國(guó)古今民歌英譯三原則中,以整體性原則為主,陌生化和互文性原則為輔。民歌翻譯作為詩(shī)歌翻譯的特殊類型,也需注重其整體理解和把握,強(qiáng)調(diào)整體翻譯效果。翻譯應(yīng)注重譯文流暢達(dá)意和詩(shī)味傳達(dá),而不拘泥于個(gè)別字句細(xì)節(jié),根據(jù)原詩(shī)語(yǔ)言、情感、意象、意境和風(fēng)格,運(yùn)用多種手段進(jìn)行補(bǔ)償和轉(zhuǎn)換,達(dá)到“創(chuàng)譯”的效果。陌生化原則的目的在于再現(xiàn)中國(guó)古今、各族、各地區(qū)民歌特有的生活情調(diào)和風(fēng)俗習(xí)慣,以詩(shī)味的語(yǔ)言再現(xiàn)其語(yǔ)言和文化的魅力,讓異域讀者領(lǐng)略中國(guó)民歌乃至中國(guó)文化的“陌生化”異域風(fēng)情。互文性原則則注重吸取中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)的精華部分,巧妙地創(chuàng)造性地嵌入民歌內(nèi)部,增強(qiáng)民歌的審美意蘊(yùn)和讀者閱讀的體驗(yàn)效果。三個(gè)翻譯原則的最終目的是生動(dòng)再現(xiàn)古今、各民族和各地區(qū)中國(guó)民歌的藝術(shù)魅力——思想美、語(yǔ)言美和神韻美。將中國(guó)民歌在異域“移植”和“復(fù)活”,讓當(dāng)代英語(yǔ)讀者用心靈“傾聽(tīng)”彼岸民間的心聲,體味中國(guó)民歌之美,中國(guó)文化之韻,“使其復(fù)活在現(xiàn)代英語(yǔ)的詩(shī)歌形態(tài)里。希望這種嘗試有助于中國(guó)文化的對(duì)外傳播以及中國(guó)詩(shī)歌與世界詩(shī)歌的溝通”。

責(zé)任編輯:錢芳

猜你喜歡
互文性整體性陌生化
名作欣賞·學(xué)術(shù)版(2022年3期)2022-04-05
借助陌生化策略有效開(kāi)展閱讀教學(xué)
冪姆與文學(xué)作品互文性分析
關(guān)于初中語(yǔ)文互文性閱讀的教學(xué)思考
教學(xué)新思維
紅樓若夢(mèng),游園乍驚
基于社會(huì)主義核心價(jià)值觀下社區(qū)合唱的整體性研究
淺談如何上好中學(xué)語(yǔ)文期末復(fù)習(xí)課
略論整體性視角下的思想政治教育
從陌生化角度淺析《藻海無(wú)邊》
仁化县| 洛扎县| 库车县| 布尔津县| 永清县| 开阳县| 江源县| 镇巴县| 洮南市| 新疆| 南昌县| 佛坪县| 永德县| 广西| 疏附县| 高雄县| 吉木乃县| 阿拉善右旗| 灵山县| 贵定县| 阳东县| 临桂县| 南京市| 台中市| 宁陕县| 花垣县| 昌平区| 深圳市| 乌海市| 壤塘县| 绥棱县| 云南省| 锦州市| 渭源县| 盱眙县| 双牌县| 原平市| 图们市| 奉化市| 丰镇市| 丰原市|