杜海芳+王海波
摘 要: 本文的研究目的是探討同伴反饋教學(xué)模式在高職英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用效果,研究對象是河北外國語職業(yè)學(xué)院應(yīng)用英語專業(yè)二年級學(xué)生。開展研究前,首先對學(xué)生進行問卷調(diào)查,隨后在教學(xué)實踐中實施同伴反饋教學(xué)模式,收集相關(guān)數(shù)據(jù),此后隨機挑選學(xué)生進行訪談。結(jié)果表明:同伴反饋教學(xué)模式十分有利于提高學(xué)生的英語翻譯能力,強化教師課堂教學(xué)效果;學(xué)生在經(jīng)過互評反饋后進行修改的譯文質(zhì)量有顯著提高;學(xué)習(xí)者對同伴反饋機制持積極態(tài)度。將同伴反饋模式應(yīng)用到英語翻譯教學(xué)中,有利于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的自主學(xué)習(xí)與合作學(xué)習(xí)的能力,提高翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞: 同伴反饋 英語翻譯 教學(xué)模式
1.引言
同伴反饋(peer feedback)是一種強調(diào)過程性和合作性的學(xué)習(xí)機制,相對于教師反饋(teacher feedback),同伴反饋學(xué)習(xí)機制更加注重學(xué)習(xí)者深度參與。同伴反饋學(xué)習(xí)機制的理論基礎(chǔ)是過程教學(xué)法及社會建構(gòu)主義的合作學(xué)習(xí)理論。社會建構(gòu)主義的合作學(xué)習(xí)理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)不是孤立的過程,學(xué)習(xí)者需要在一定的社會群體中習(xí)得并內(nèi)化各類知識(Eggen&Kauchak,2005)。學(xué)習(xí)者通過互相提出反饋意見,深入討論問題,不僅能使學(xué)習(xí)的參與者互相取長補短,共同進步,而且能培養(yǎng)學(xué)生的團隊協(xié)作意識,使學(xué)生逐步學(xué)會通過討論與協(xié)商共同完成對知識的理解。因此,把同伴反饋學(xué)習(xí)機制科學(xué)地應(yīng)用于英語翻譯教學(xué)的課堂之中,有利于增強學(xué)習(xí)者的合作學(xué)習(xí)意識,有利于鞏固學(xué)習(xí)參與者理論聯(lián)系實際的翻譯策略在實踐中的具體應(yīng)用,有利于強化其對翻譯原理的理解和對翻譯技巧的應(yīng)用。同伴反饋學(xué)習(xí)機制在翻譯教學(xué)中運用的方式是:首先要求幾個共同學(xué)習(xí)者建立學(xué)習(xí)小組,然后各個組員互相對完成的譯文提出自己的意見和建議,組員可以就其中的一些重點與難點互相討論,最后形成基本一致的結(jié)論。
筆者通過進行實證研究探討同伴反饋學(xué)習(xí)機制在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用效果及學(xué)習(xí)者對互評機制的態(tài)度。
2.研究設(shè)計
2.1研究問題
(1)學(xué)習(xí)者在同伴反饋中提供了哪些方面的反饋意見?
(2)學(xué)習(xí)者怎樣利用同伴提供的反饋?修改后的譯文質(zhì)量是否有改進?
(3)學(xué)習(xí)者對同伴反饋機制持何種態(tài)度?
2.2研究思路
以河北外國語職業(yè)學(xué)院應(yīng)用英語專業(yè)2012級一個自然班的學(xué)生為受試對象展開研究。該班學(xué)生共30人,在第三、第四學(xué)期已經(jīng)修完翻譯理論基礎(chǔ),第五學(xué)期將開設(shè)翻譯實踐課程(筆譯),每周4學(xué)時。筆者將在第五學(xué)期翻譯實踐課程中采用“同伴反饋”機制進行教學(xué),具體做法如下:將學(xué)生分為6組,每組5人,要盡量控制組內(nèi)男女生的比例和高低水平混合搭配。教學(xué)步驟是:
(1)由教師布置翻譯任務(wù);
(2)各小組內(nèi)學(xué)生一起分析原文特點及任務(wù)要求,選擇翻譯策略,探討可能出現(xiàn)的問題及應(yīng)對措施;
(3)教師在每組給予適當(dāng)?shù)闹笇?dǎo)和建議;
(4)學(xué)生自主翻譯,完成譯文;
(5)各小組組內(nèi)口頭討論每個小組成員的譯文,譯文作者簡要記錄其他小組成員對自己譯文的初步意見和建議;
(6)討論結(jié)束后,小組成員兩兩交換譯文,課下在對方譯文上進行書面反饋;
(7)譯文作者根據(jù)同伴的書面反饋,對譯文進行修改,并提交給老師;
(8)老師講評。
2.3研究方法
通過實證性的教學(xué)研究,探討“同伴反饋”機制在高職英語專業(yè)翻譯課堂中的適用性。
2.4研究步驟
(1)問卷調(diào)查:根據(jù)筆者的研究問題,采取向?qū)W生發(fā)放問卷進行調(diào)查的方式,了解學(xué)生對翻譯教學(xué)的看法。
(2)教學(xué)實驗:在實驗班的翻譯課中運用同伴反饋進行教學(xué)實施。
(3)訪談:在實驗后分別對一些學(xué)生進行訪談,了解他們對同伴反饋在翻譯課程中應(yīng)用的態(tài)度。
(4)材料分析:結(jié)合教學(xué)實驗、問卷及訪談后得到的數(shù)據(jù)和相關(guān)材料,對同伴反饋應(yīng)用于高職院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的適用性進行總體分析。
2.5數(shù)據(jù)收集分析
2.5.1對調(diào)查問卷的分析
調(diào)查問卷的主要目的是了解學(xué)生目前在學(xué)習(xí)英語翻譯時的基本模式及翻譯學(xué)習(xí)中遇到的各種問題。通過問卷發(fā)現(xiàn)學(xué)生主要以自己獨立完成翻譯為主要方式,個別學(xué)生遇到那點可以詢問老師或者同學(xué)加以解決。翻譯學(xué)習(xí)遇到的最大的問題是對譯文質(zhì)量的高低沒有科學(xué)的評判。
2.5.2對收集的反饋點分析
從三個方面對數(shù)據(jù)進行分析:首先是統(tǒng)計所有的反饋點,其次是統(tǒng)計正確的反饋點,最后對反饋點進行歸類。一個最完整的反饋點包括問題翻譯(刪除部分)、問題分析(大括號內(nèi)部分)、修改建議(下劃線部分)。有的反饋點包括問題翻譯和修改建議,但沒有問題分析,也被視作一個反饋點。反饋點基本可以概括為四種類型,翻譯技巧性反饋、語法不當(dāng)、語義和語用方面的問題。如下表所示:
在數(shù)據(jù)的整理中,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者對同伴的反饋意見采取了三種不同的處理方式:30%的學(xué)習(xí)者完全采納同伴的修改建議;52%的人選擇在同伴反饋的建議基礎(chǔ)上做進一步修改;18%的人表示不認(rèn)可同伴的反饋指出的錯誤繼續(xù)堅持自己的意見。
3.研究結(jié)論
通過研究可以看出同伴反饋的教學(xué)模式應(yīng)用于英語翻譯課堂有以下優(yōu)勢:同伴反饋機制為同學(xué)之間交流翻譯技巧提供了機會,互相之間可以取長補短,共同提高譯文質(zhì)量,加速翻譯能力提升。在學(xué)生分組反饋的過程中,學(xué)生的自信心不斷提高加強,同時激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,學(xué)習(xí)效率顯著提高。同伴反饋的教學(xué)模式可以彌補教師評價的不足,從而教師可以給學(xué)生布置更多的翻譯練習(xí),提高學(xué)生的翻譯水平。
參考文獻:
[1]李小撒,柯平.同伴互評在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用效果及其教學(xué)法意義[J].外語教學(xué)理論與實踐,2013(02).
[2]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007(04).
[3]王樹槐.西方翻譯教學(xué)研究:特點、范式與啟示[J].上海翻譯,2009(03).
[4]連淑能.翻譯課教學(xué)法探索——《英譯漢教程》教學(xué)方法提示[J].外語與外語教學(xué),2007(04).
[5]張荔,盛越.基于網(wǎng)絡(luò)的同伴反饋策略培訓(xùn)效果研究[J].當(dāng)代外語研究,2011(03).
[6]楊苗.中國英語寫作課教師反饋和同儕反饋對比研究[J].現(xiàn)代外語,2006(03).
[7]朱玉彬,許鈞.關(guān)注過程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向——以過程為取向的翻譯教學(xué)的理論探討及其教學(xué)法意義[J].外語教學(xué)理論與實踐,2010(01).