王文君
摘 要: 流行音樂在中俄兩國都是非常受歡迎的音樂形式,它的流行不僅與音樂的表達(dá)方式有關(guān),還與歌詞的大眾化、時(shí)代性緊密相關(guān),應(yīng)該引起關(guān)注的還有歌名。文章以中俄優(yōu)秀網(wǎng)站的流行歌曲名為例,分析中俄流行歌名在詞匯、句法、修辭格方面的語言特點(diǎn),進(jìn)而探討其翻譯策略,從而通過中俄兩國流行歌曲名的互譯加深人們的相互了解。
關(guān)鍵詞: 流行歌曲名 對比分析 語言特點(diǎn) 翻譯策略
一、引言
歌唱藝術(shù)向來是美好生活不可或缺的藝術(shù)形式之一。以衛(wèi)國戰(zhàn)爭為背景的《莫斯科郊外的晚上》、《喀秋莎》等前蘇聯(lián)音樂,《在希望的田野上》、《敢問路在何方》等20世紀(jì)中國流行歌曲,無疑已成為一個(gè)時(shí)代的文化符號。這些歌名精辟凝練,如今人人依舊耳熟能詳。
21世紀(jì),中俄兩國流行歌曲的名稱不僅展示出了各自博大精深的語言文化,而且體現(xiàn)了本國青年的文化心理。近幾年對中俄歌曲名的互譯研究尚不多見,文中以中俄優(yōu)秀媒體網(wǎng)站選取經(jīng)久不衰的流行歌曲為例,試對其進(jìn)行詞匯、句法、修辭等方面的對比,同時(shí)淺析翻譯策略:主要分析中俄流行歌曲名中對名詞、動詞、副詞等詞匯或短語的使用,對常用句型結(jié)構(gòu)進(jìn)行對比,總結(jié)出常用修辭格及其修辭效果;意譯與直譯是翻譯俄語新聞過程中采用的基本翻譯策略,為了更好地彰顯本國文化特色,完整準(zhǔn)確地傳達(dá)歌曲主題,還要采用加詞、減詞、變換句子結(jié)構(gòu)的方法。
二、中俄流行歌名的翻譯策略
由于俄漢語言差異及中俄文化習(xí)俗間的差異,在翻譯中俄流行歌曲名時(shí),既要盡可能保持原文的語言特點(diǎn),傳遞潛在文化內(nèi)涵,又必須確保語言精確、傳神?;镜姆g策略有意譯與直譯、加詞、減詞、詞類轉(zhuǎn)譯。
《寫作藝術(shù)大辭典》對直譯的定義:“在譯文語言條件許可時(shí),既忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容,又忠實(shí)于原文形式的一種翻譯方法?!保ㄩ惥昂驳?,1990:1355-1356)。比如,漢譯俄中,將周華健的歌《女人如花》翻譯為Женщины как цветы①,將任賢齊的《天涯》譯為Край света;俄譯漢時(shí),將Стас Михайлов的Озноб Души翻譯為“靈魂的顫栗”,將Дима Билан的Мечтатели譯為“夢想家”。
意譯常會用讀者習(xí)慣的文化形象替代原文形象,這樣有利于增強(qiáng)譯文的欣賞性和可讀性。比如,電影《蘇州河》—《Тайна реки Сучжоу》, 電影《李米的猜想》—《Вместе и в любви и в смерти》,歌曲《年輪》—Круглый год;電影《Нас не догонишь》—《辣妹俏警花》,意譯的處理方法更有利于讀者領(lǐng)悟歌曲或者影視作品的精神。
另外,由于俄漢兩種語言在詞匯含義、語法功能、使用習(xí)慣等方面的差異,在表達(dá)上所用的詞量不完全相等。為使譯文流暢、生動,常需要對詞量進(jìn)行增減。例如,電影《致我們終將逝去的青春》—Посвящение уходящей молодости(減詞),《干杯》—За жизнь до дна?。釉~)。無論是增詞還是減詞,翻譯時(shí)都必須做到“不加意、不減意”。
此外,俄漢遣詞造句習(xí)慣不同,在翻譯時(shí)不能完全按詞類的對應(yīng)來翻譯,這個(gè)時(shí)候就需要譯者進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)譯。譬如,Дмитрий Колдун的歌Облака-бродяги—“流浪的云”(聯(lián)合短語譯為定中短語),Даша Русакова的Сны о тебе—“夢見你”(名詞短語譯為動賓結(jié)構(gòu)),Полный рассвет—“破曉”(名詞短語譯為動詞短語)等。
三、 中俄流行歌名語言對比
(一)詞匯特點(diǎn)對比
名詞、名詞性詞組、副詞、前置性詞組在俄語流行歌曲名中使用比較頻繁,其他的詞匯手段還有感嘆詞、外來詞等。
這些詞匯手段的使用可以吸引歌迷眼球,同時(shí)十分恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了歌曲內(nèi)涵。例如,使用名詞及名詞性詞組的有Дмитрий Даниленко的Тишина(寂靜), Дима Билан的Малыш(孩子),Стас Михайлов的Озноб Души(靈魂的顫栗),ВИА Гра的Цветок и нож(花與刀)。
使用副詞的,比如,Светлана Светикова—Не вдвоём(不成雙,即流傳甚廣的《天使消逝的地方》),Пропаганда—Жаль(遺憾),Полина Гагарина—Навек(永遠(yuǎn))。另外,前置性結(jié)構(gòu)使用也較頻繁,如,Алиби的Без лишних слов(不留片言),烏克蘭女子流行音樂四人組合的歌曲С Новым Годом(新年快樂),Татьяна Ширко—В небесах(宛在天堂)。
另外,俄語流行歌曲中還經(jīng)常借助外來詞表現(xiàn)歌曲主題,例如,歌手組合Пара Нормальных—Happy End(美滿結(jié)局)。另外,借助于感嘆詞的,Полина Гагарина—Нет(不),借助于象聲詞的,五星家族5sta Family—Тук-тук(怦然心動),借助人稱代詞的,Лолита—Я(我),使用呼語作為歌名的,Вера Брежнева—Доброе утро(早安)等。
這些詞匯手段表現(xiàn)出俄語鮮明的語言文化特點(diǎn)。俄譯漢時(shí),由名詞、名詞性詞組、副詞、感嘆詞、人稱代詞構(gòu)成的歌曲名一般采取直譯的方法,無須進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)譯;而在前置性結(jié)構(gòu)中,或仍翻譯為此類結(jié)構(gòu),如,Без лишних слов—(不留片言),或轉(zhuǎn)譯為名詞,如В комнате пустой—(空房間)。
漢語流行歌曲同樣給人以心曠神怡的享受。相較于俄語歌名而言,漢語流行歌曲經(jīng)常使用的詞匯手段有名詞、名詞性詞組、動詞、副詞、俗語及成語性結(jié)構(gòu),其中名詞或者名詞性詞組使用頻率最高,副詞較少。
例如,使用名詞、名詞詞組做歌名的有王菲的《紅豆》(Красный боб),周杰倫的歌曲《紅塵客?!罚ě咖洄唰?мир—постоялый двор)。使用動詞做歌曲名稱的,例如,周迅的歌《飄搖》(Качаться на ветру)。借助于副詞的:周迅的歌《窗外》(За окном)。借助于俗語、成語性詞組的:周華健的歌《女人如花》(Женщины как цветы)。
上述例子中,歌曲《紅豆》、《經(jīng)過》、《窗外》、《飄搖》在漢譯俄時(shí)采用的是直譯、未進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)譯的方法;而《紅塵客?!纷g為(Этот мир—постоялый двор)的過程中則將名詞性結(jié)構(gòu)調(diào)整為句子,采用意譯的策略。相比較于俄語歌曲名漢譯過程而言,在詞匯特點(diǎn)上,漢語歌曲名俄譯時(shí)同樣一般采用直譯的方法。翻譯策略靈活多變,需要具體情境具體分析。
(二)句法特點(diǎn)對比
俄語流行歌曲名使用了豐富多樣的句法手段,在句法層面呈現(xiàn)出鮮明的感情色彩,主要表現(xiàn)在祈使句、疑問句、陳述句及簡單句的使用上。
陳述句:Александр Еловских的歌Я вспоминаю о нас(我記得您),Лена Катина的Я Буду Рядом(有我在身旁),Эрика的Небо пополам(天崩了),Вера Брежнева的Любовь спасет мир(愛將拯救世界),“俄羅斯群星”的歌曲Мы поверим в чудеса(我們相信奇跡)。
祈使句:Светлана Светикова— позови меня(呼喚我),ГлюкoZа—Возьми меня за руку(牽起我的手),Дима Билан—Обними меня(擁抱我),Кристина Орса—Забудь(忘記),俄羅斯白銀組合Серебро的暗色調(diào)傷感單曲Скажи, не молчи(說愛我,別沉默)。
疑問句:Николай Басков的Ну кто сказал(是誰說),МакSим的Как летать(怎樣去飛)。
簡單句中常用有無人成句和泛指人稱句:Нас не догонишь(辣妹俏警花),Полина Гагарина的Спектакль окончен(劇終),Эльвира Тугушева的Все решено(塵埃落定)。
復(fù)合句在俄語流行歌曲名中較少見,比如,說明從句:Я то,что надо(我就是你要的)。
這些歌名句型簡單又直抒胸臆,反映出俄羅斯青年在創(chuàng)造流行歌曲時(shí)對俄語各種句法手段的偏好,其中祈使句、疑問句等的運(yùn)用能充分調(diào)動歌迷的想象力與情緒,更利于引導(dǎo)歌迷進(jìn)入歌曲描繪的意境。
俄語歌曲名中,祈使句、疑問句、陳述句俄譯漢時(shí)一般保持句子結(jié)構(gòu)不變化,采用直譯策略。無人稱句和泛指人稱句則相應(yīng)調(diào)整為漢語語法結(jié)構(gòu),例如,被動句:Всё забудется—(一切都將被忘記),根據(jù)“信、達(dá)、雅”的原則或直譯或意譯。
中文流行歌曲中直接使用句子作為歌名的比較少,較多使用短語作為歌名。使用句子作為歌名的,比如,張惠妹的歌《最愛的人傷我最深》(Глубоколюбимый нанес глубокую рану),任賢齊的《對面的女孩看過來》(Девушка напротив,взгляни на меня),女子組合SHE的歌《花又開了》(Цветы снова цветут),漢譯俄時(shí),句子結(jié)構(gòu)保持不變,常采用直譯方法。
短語常用有主謂短語、動賓短語、偏正短語(定中短語和狀中短語)。主謂短語:李玉剛的《新貴妃醉酒》(Опьяневшая наложница)。動賓短語:周迅的《看?!罚ě'讧丕?море),任賢齊的《給你幸?!罚ě抱猝讧擐支悃?тебе счастье),孫楠的《把幸福給你》(Отдам тебе счастье)。
偏正短語在理論語法中又可稱作限定關(guān)系,這種結(jié)構(gòu)中最常用的是狀中短語和定中短語。狀中短語:蘇打綠的《遲到千年》(Опоздал на тысячу лет),吉克雋逸的《即刻出發(fā)》(Сейчас же в путь?。?,徐若瑄的《狠狠愛》(Люби из-за всех сил)。定中短語:庾澄慶的《關(guān)不掉的月光》(Лунный свет, который не выключить),張韶涵的《隱形的翅膀》(Незримые крылья)。
短語結(jié)構(gòu)構(gòu)成的漢語歌曲名在俄譯時(shí)一般采用直譯、句子結(jié)構(gòu)保持不變的策略,比如,《看?!贰ě'讧丕?море), 《龍的傳人》—(Потомки дракона)。而《新貴妃醉酒》(Опьяневшая наложница)、《任逍遙》(Брожу по свету)這樣極具漢語語言文化特點(diǎn)、較難翻譯的歌曲名則采用意譯的方法。
由于地域、宗教等因素的影響,俄漢語隸屬于不同的語系。無論使用哪種句法手段,都是為了使歌名具有強(qiáng)大生命力,同時(shí)能深刻表達(dá)人物內(nèi)心的情感波瀾。
(三)修辭特點(diǎn)對比
俄語流行歌曲中常用的修辭格有隱喻、修飾語、簡略、精警、借代、擬人、夸張等,漢語中常用的是隱喻、修飾語、明喻、擬人,還包括夸張、借代等,其中中俄流行歌曲中共同最常用的修辭格則是隱喻、修飾語。隱喻在特征相似的基礎(chǔ)上進(jìn)行名稱轉(zhuǎn)換、概念轉(zhuǎn)換,隱喻的運(yùn)用使得語言更加生動鮮明;修飾語則是極具藝術(shù)形象性的定語、狀語或者同位語,比如,鋼鐵般的意志,修飾語使語言的形象性錦上添花。
俄語流行歌曲中的修辭格:隱喻,圣女天團(tuán)ВиаГра—Бриллианты(鉆石),Дима Билан—Лови мои цветные сны(抓住我的七彩夢),МакSим—Любовь —это яд(愛是毒藥),Вера Брежнева—Лепестками слёз(淚之花)。
簡略:Лера Туманова—Ты в сердце моем(你在我心中),Ионел Истрати—Люблю тебя(愛你),Рукой до звезд(觸手摘星),REAL O—Я бы...(我愿……)。
借代:Спи,моё сол нышко(睡吧,我的小太陽),Саша Немо—Изумруды глаз(寶石綠的眼睛)。修飾語:Ани Лорак—Оранжевые сны(橙色的夢)。精警:Даша Русакова—Тёмная Луна(黑色的月亮)。擬人:Дмитрий Колдун—Облака-бродяги(流浪的云)。夸張:Эрика—Небо пополам(天崩了)。
漢語流行歌曲中的修辭格:隱喻,任賢齊的歌《傷心太平洋》(Океан грусти?,周杰倫的《紅塵客棧》(Этот мир—постоялый двор),王菲的《紅豆》(Красный боб),張韶涵的《隱形的翅膀》(Незримые крылья)。
明喻:周華健的《女人如花》(Женщины как цветы)。夸張:蘇打綠《遲到千年》(Опоздал на тысячу лет)。擬人:庾澄慶《關(guān)不掉的月光》(Лунный свет,который не выключить)。借代:《龍的傳人》(Потомки дракона)。
修辭格的運(yùn)用總能使歌名變得新穎別致,具有很強(qiáng)的感染力。無論使用直譯或意譯的策略,翻譯時(shí)都要盡量保持原文的修辭特點(diǎn),同時(shí)不改變原意。漢語歌曲名使用了隱喻手法的,如“年輪”,本意指樹木在一年內(nèi)生長所產(chǎn)生的一個(gè)層,一般橫斷面上出現(xiàn)幾個(gè)輪,就像圍繞著過去產(chǎn)生了同樣的一些輪,隱指時(shí)間,若直譯則脫離了本意,此處采用意譯策略,譯為Круглый год;而“隱形的翅膀”則采取直譯策略譯作Незримые крылья,并且保留了修辭特色。使用了簡略這一修辭手法的俄語歌曲名在譯為漢語時(shí)一般均需要加詞,如Я Ветер在譯為“我是一縷風(fēng)”時(shí),添加了漢語中的系詞“是”。
四、結(jié)語
俄漢語分別隸屬于印歐語系、漢藏語系,兩大語言在本民族傳統(tǒng)文化形成的過程中逐漸形成自己的語言特點(diǎn),同時(shí)兩國青年在21世紀(jì)全球化大背景下受到國內(nèi)外各種文化潮流的沖擊,逐漸形成了不同的文化心理,從而造成俄漢流行歌曲名呈現(xiàn)出以上特點(diǎn)。流行歌曲無疑是青年文化中極具特色的成分,在中俄文化交流日益頻繁的大背景下,掌握翻譯策略,做好互譯工作,傳播中俄青年流行音樂文化,對增進(jìn)兩國青年的相互了解具有重要作用。
注釋:
①文中例子來源于中俄優(yōu)秀媒體網(wǎng)站:CCTV-русский,?Международное радио Китая?等.
參考文獻(xiàn):
[1]Алексеев В. А., Роговой К. А., Практическая стилистика русского языка Москва:Высшая школа,1982.
[2]王福祥.現(xiàn)代俄語辭格學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[3]閻景翰.寫作藝術(shù)大辭典[Z].西安:陜西人民出版社,1990.
[4]呂凡,宋正昆,徐仲歷,等.Стилистика русского языка 俄語修辭學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1988.
[5]王秉欽.文化翻譯學(xué)[M].天津:南開大學(xué)出版社,2007.
[6]周志培,陳運(yùn)香.文化學(xué)與翻譯[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2013.