国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換

2016-08-23 07:19:56尹春晨
考試周刊 2016年57期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯

尹春晨

摘 要: 英漢造句方式上的差異必然導(dǎo)致詞類(lèi)使用頻率的不同,主要體現(xiàn)為連接手段的區(qū)別和詞性的不同。英語(yǔ)多使用介詞、代詞、連接詞等連接句子,而漢語(yǔ)則更多依靠詞序、邏輯順序連接句子。英語(yǔ)多用名詞和介詞等表達(dá),漢語(yǔ)則多用動(dòng)詞等表達(dá),因此在翻譯中必須做大量的詞性轉(zhuǎn)換工作。

關(guān)鍵詞: 詞性轉(zhuǎn)換 英漢翻譯 連接手段

英漢造句方式上的差異必然導(dǎo)致詞類(lèi)使用頻率的不同。雖然形合句和意合句并存于英漢兩種語(yǔ)言之中,但所占的比重相差懸殊。具體地說(shuō),英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形式上的嚴(yán)整,詞與詞、小句與小句之間的關(guān)系往往都借助于語(yǔ)言形式加以表達(dá)。英語(yǔ)句子中連接手段不僅形式多樣,種類(lèi)繁多,而且使用頻率頗高。英語(yǔ)的連接手段包括使用關(guān)系詞、連接詞、介詞、代詞,以及有關(guān)的形態(tài)變化形式等。相形之下,漢語(yǔ)的形式連接手段明顯要少,漢語(yǔ)既沒(méi)有詞形變化,又沒(méi)有英語(yǔ)中頻繁使用的關(guān)系詞,連接詞、介詞、連詞等虛詞不僅數(shù)量較少,而且使用得遠(yuǎn)不如英語(yǔ)中的類(lèi)似詞那樣普遍,漢語(yǔ)更多地依靠詞序注重邏輯順序,強(qiáng)調(diào)意義連貫。

英漢語(yǔ)的一個(gè)顯著差別就是英語(yǔ)句子中,名詞與介詞占優(yōu)勢(shì);漢語(yǔ)句子中,動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì)。

英語(yǔ)句子中的謂語(yǔ)動(dòng)詞受動(dòng)詞形態(tài)變化的約束,句子中只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,它是英語(yǔ)句子的軸心和核心,然后要借用名詞表達(dá),而名詞和名詞之間的聯(lián)系卻要借助介詞串通,所以英語(yǔ)句子名詞和介詞占優(yōu)勢(shì)。要理解和掌握英語(yǔ),只要抓住謂語(yǔ)動(dòng)詞就抓住了英語(yǔ)句子的靈魂。在翻譯時(shí),對(duì)介詞要特別注意。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句子的擴(kuò)展、準(zhǔn)確意義的表達(dá),往往是通過(guò)介詞實(shí)現(xiàn)的。例如:

Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.

(農(nóng)民缺乏訓(xùn)練,許多農(nóng)場(chǎng)生產(chǎn)率很低,這就使得大多數(shù)農(nóng)民處于貧窮的困境。)

此句只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,卻有八個(gè)名詞、六個(gè)介詞或連詞,譯成中文時(shí),卻用了三個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。

一、名詞和動(dòng)詞的相互轉(zhuǎn)化

漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有什么形態(tài)變化,使用方便,且重于動(dòng)態(tài)描寫(xiě),所以漢語(yǔ)動(dòng)詞用得多,而且動(dòng)詞連用在漢語(yǔ)中比比皆是。漢語(yǔ)在表達(dá)一些復(fù)雜的思想時(shí)往往借助動(dòng)詞,按時(shí)間順序、邏輯順序,逐步交代,層層鋪開(kāi),給人以舒緩明快的感覺(jué)。因此,英譯漢時(shí),很多英語(yǔ)名詞需要按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞。例如:

The doctors extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.

(醫(yī)生迅速到達(dá),并非常仔細(xì)地檢查了病人,因此病人很快就康復(fù)了。)

Repeated changes in flow direction ensure even diffusion over the entire exit area.

(反復(fù)改變流動(dòng)方向,可確保在整個(gè)出口域內(nèi)擴(kuò)散均勻。)

有時(shí)候,英語(yǔ)名詞往往由動(dòng)詞衍生而成或含有動(dòng)作意味的名詞充當(dāng)。例如:

Yet close analysis of such people often reveals the existence of what might be called “stability zones” in their lives.

(然而進(jìn)一步分析這些人后常常發(fā)現(xiàn)他們生活中存在著一種或許可以稱(chēng)之為“文檔區(qū)域”的東西。)

The way he distributes his time and emotional energies is a direct clue to his value system and his personality.

(時(shí)間和情感的分配方式直接反映他的性格和價(jià)值體系。)

There have been poverty,pestilence,and famine,which were due to mans inadequate mastery of nature.There have been wars,oppressions and tortures which have been due to mens hostility to their fellow men.

(由于人類(lèi)未能充分掌控自然,貧困、瘟疫和饑荒長(zhǎng)期存在。由于人類(lèi)敵視自己的同類(lèi),戰(zhàn)爭(zhēng)、壓迫和苦難一直不斷。)

Im not much of a singer.

(我唱歌不太行。)

She is a lover of Chinese food.

(她很喜歡吃中國(guó)菜。)

One of the major reasons for this joylessness in our university life is that the students see themselves as prisoners of economic necessity.

(大學(xué)生活沉悶無(wú)趣的主要原因之一是因?yàn)榇髮W(xué)生認(rèn)為自己受制于經(jīng)濟(jì)方面的需求。)

The sight and sound of so many cute babies reminded her of her own two-year-old.

(看到這么多可愛(ài)的寶寶,聽(tīng)到他們的聲音,她不由想起了自己兩歲的孩子。)

She was busy burping the baby after its feed.

(喂奶后她輕拍嬰兒使之打嗝。)

需要注意的是,如果名詞表示職業(yè)或身份,漢譯時(shí)一般仍譯作名詞。例如:

Lovers do not want to be disturbed.

(情侶不想被打擾。)

The prisoner refused to eat and drink.

(囚犯絕食了。)

She is a famous singer.

(她是著名的歌唱家。)

二、介詞和動(dòng)詞的轉(zhuǎn)化

英語(yǔ)中的很多介詞有很強(qiáng)的動(dòng)作感。雖然理論上屬于虛詞,但在實(shí)踐中常??梢员硎緞?dòng)作行為的進(jìn)展?fàn)顟B(tài)和程度,發(fā)揮動(dòng)詞的作用。例如:

In Italy and Great Britain,they have passed a ban against all cigarette advertisements on TV.

(意大利和英國(guó)通過(guò)了禁令,不準(zhǔn)在電視上做香煙廣告。)

Each year dogs are sent out into the snow whenever a traveler is in difficulty.

(每年都要派狗到雪地里去幫助遇到困難的旅游者。)

The cat is lying in the sun.

(貓咪躺在地上曬太陽(yáng)。)

We drove home a bit after midnight,over the river and through the old sleeping town.

(時(shí)過(guò)午夜,我們驅(qū)車(chē)回家。先過(guò)了河,又穿過(guò)了這個(gè)在酣睡中的古老城市。)

Every day he drives her to and from work.

(他每天開(kāi)車(chē)接送她上下班。)

He got on the motorbike and roared off into the night.

(他跨上摩托車(chē),加大油門(mén),駛?cè)胍股?。?/p>

The two old women were chatting over the garden fence.

(兩個(gè)老太太隔著籬笆墻拉起了家常。)

She went to Yifu Building for a lecture.

(她去逸夫樓聽(tīng)講座。)

三、英語(yǔ)形容詞的轉(zhuǎn)化(轉(zhuǎn)化成名詞,動(dòng)詞,副詞等)

All the wounded were sent to the hospital right away.

(全體傷員立即送到醫(yī)院去了。)

“Yes,”he said with a slow nod.

(他慢條斯理地點(diǎn)了一下頭說(shuō),“是的”。)

I am not ashamed to confess I am ignorant of what I do not know.

(我不知道的,就承認(rèn)自己不知道,我并不覺(jué)得丟臉。)

四、英語(yǔ)動(dòng)詞的轉(zhuǎn)化(轉(zhuǎn)化成名詞)

What characterizes almost all Hollywood films is an inner emptiness.

(幾乎所有好萊塢電影都有一個(gè)特點(diǎn),就是內(nèi)容空洞。)

She felt that he seemed to personify the evil that was in the world.

(她覺(jué)得他似乎是世上一切邪惡的化身。)

五、英語(yǔ)名詞的轉(zhuǎn)化(轉(zhuǎn)化成形容詞)

She promptly shepherded them out of the crowded living room and into the privacy of the library.

(她立刻把他們領(lǐng)出擁擠的客廳,帶進(jìn)了沒(méi)人注意的圖書(shū)館。)

The conference was a success.

(會(huì)議很成功。)

六、英語(yǔ)副詞的轉(zhuǎn)化(轉(zhuǎn)化成名詞和形容詞)

He is physically strong but mentally retarded.

(他身體強(qiáng)壯,但智力卻有缺陷。)

After a busy and productive day,he felt deliciously tired.

(忙了一天,做了不少事,他雖然覺(jué)得累,但心里美滋滋的。)

七、其他詞性轉(zhuǎn)換情況

According to the Bible,the poor suffer in this world but are rewarded in the next.

(圣經(jīng)里說(shuō),窮人在現(xiàn)世受苦,來(lái)世卻能得到回報(bào)。)

It is obvious that he is emotionally disturbed.

(很明顯,他的情緒受到了影響。)

He objected that the plan is not practical.

(他反對(duì)的理由是:這個(gè)計(jì)劃不現(xiàn)實(shí)。)

He enjoys his conversation with her and the sweetly pensive look on her face.

(他喜歡和她交談,喜歡看她既甜美,又若有所思的表情。)

To test the maids honesty,he deliberately left $ 50 under the sofa.

(他故意在沙發(fā)下丟了50英鎊錢(qián),想看看保姆是否誠(chéng)實(shí)。)

He was sure that he had done the right thing.

(他確信自己做得對(duì)。)

當(dāng)然,除了以上列舉的,還有一些其他英漢漢英詞性的相互轉(zhuǎn)化情況,但出現(xiàn)的頻率小一些,需要我們?cè)谄綍r(shí)翻譯時(shí)小心注意,不可犯錯(cuò)。

參考文獻(xiàn):

[1]Catford,A Linguistic Theory of Translation.Oxford:Oxford University Press,1965.

[2]Leonardi,V.Equivalence in Translation:Between Myth and Reality http://accurapoid.com/journal/14equiv.htm.

[3]Newmark,P.A Textbook of Translation.上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[4]Nida&Taber,The Theory and Practice of Translation.Leiden:Brill,1969.

[5]Wechsler,Robert.Performing Without a Stage:The Art of Literary Translation.North Haven,CT:Catbird Press,1998.

[6]但漢源.英漢翻譯理論與技巧.長(zhǎng)沙:中南工業(yè)大學(xué)出版社,1999.

[7]何剛強(qiáng).英漢口筆譯技藝.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.

[8]孫致禮.新編英漢翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

猜你喜歡
英漢翻譯
頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語(yǔ)》的實(shí)踐和研究
《英漢翻譯》課程育人探索與實(shí)踐
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
高校英漢翻譯理論與技巧探究
英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
淺析英漢翻譯中“文化詞匯”的翻譯方法
考試周刊(2016年99期)2016-12-26 15:49:24
英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:58:28
母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)漢英翻譯的影響及其解決策略
考試周刊(2016年69期)2016-09-21 13:46:18
The Impact of Media on Society
卷宗(2016年6期)2016-08-02 23:16:03
動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
鄄城县| 德阳市| 沙河市| 遂川县| 临泉县| 酉阳| 平昌县| 张家港市| 青海省| 九龙县| 桦甸市| 绵竹市| 凉城县| 仙桃市| 望谟县| 哈密市| 无极县| 昌乐县| 蒲城县| 天祝| 肇州县| 永城市| 丰县| 乌兰县| 宁强县| 渝北区| 安化县| 茂名市| 察雅县| 始兴县| 莆田市| 饶阳县| 曲水县| 东台市| 长武县| 新干县| 白水县| 买车| 开鲁县| 塔河县| 安泽县|