李華
摘要:平行結(jié)構(gòu)是英漢語篇中共有的一種十分常用的修辭手段,它能夠起到表達思想、增強氣勢、抒發(fā)感情、闡明觀點的作用,常用于詩歌、散文以及演講中。平行結(jié)構(gòu)在翻譯中都有不同的表達。
關(guān)鍵詞:平行結(jié)構(gòu);英漢語篇;翻譯
中圖分類號:G632.0 文獻標識碼:A 文章編號:1992-7711(2015)11-0072
Parallelism是英語當中十分常見的修辭手段,長期以來,它被等同于我們漢語中的“排比”, 這就體現(xiàn)了我們對Parallelism認識上的混淆。的確,兩者很相似,但不同點不能忽視。下面,筆者就二者的異同進行討論,在論述中將二者統(tǒng)稱為“平行結(jié)構(gòu)”。
一、英漢平行結(jié)構(gòu)的相同點
二者都需要一連串的結(jié)構(gòu)意義相似、平行均衡排列的成分或句子。
二、詞組的平行排列
在英語和漢語中,平行結(jié)構(gòu)的成分都可以是詞組或短語。例如在英語中可以是介詞短語、動詞短語、名詞短語、不定式短語等等;在漢語中則有主謂詞組、動賓詞組、介賓詞組等等。
例1. ...that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.(the Gettysburg Address)
例2. 我掙扎,我苦斗,我?guī)状螢l于滅亡,我?guī)Я吮轶w的鱗傷。(巴金《再見罷,我不幸的鄉(xiāng)土呦》)
例1中的介詞短語和例2中的主謂詞組都是平行結(jié)構(gòu)的成分。
1. 句子的平行排列
平行結(jié)構(gòu)的內(nèi)容都可以是句子,既有單句的平行排列(例3),也有復(fù)句的平行排列(例4)。
例3. 在這里我看見了種種人間的悲劇,在這里我認識了我們所處的時代,在這里我深受了各種的痛苦。(Here I have seen various tragedies on earth, I have known the period we live, and I have suffered lots of pains.)(巴金《再見罷,我不幸的鄉(xiāng)土呦》)
例4. Well may the world cherish his renown, for it has been purchased, not by deeds of violence and blood, but by the diligent dispensation of pleasure. Well may the posterity be grateful to his memory, for he has left it an inheritance, not of empty names and sounding actions, but whole treasures of wisdom, bright gems of thought, and golden veins of language.(Washington Irving Westminster Abbey)
2. 提攜語
英漢平行結(jié)構(gòu)還經(jīng)常會出現(xiàn)“提攜語”,它是指在平行結(jié)構(gòu)里各個項目中重復(fù)出現(xiàn)的詞語。它起強化感情和氣勢的作用,其語法位置必須相同,它也是判斷是否為平行結(jié)構(gòu)的一個重要依據(jù)。
例5. It was this turbulence, this deliberate disorder, this mockery, this reckless and triumphant disregard of conventional manners, that set Beethoven apart from the musical geniuses of the ceremonious seventeenth and eighteenth centuries.(Bernard Shaw Beethovens Centenary)
例6. 他一點也沒有改變。他還是那么安靜,那么懇切,那么熱心,那么慈祥。(巴金《秋夜》)
例5中的“this...this...”和例6中的“那么……那么……”都是提攜語。
三、英漢平行結(jié)構(gòu)的不同點
1. 最小成分的差異
在英語中,parallelism的最小成分是詞。《漢語修辭美學》提到,漢語的排比是“把結(jié)構(gòu)相同或相似,內(nèi)容相關(guān)、語氣一致的詞組或句子,成串成串地使用”,其最小成分是詞組或句子成分,而不是單個的詞。
例7. They very names of the dances are dropped: instead of suites consisting of sarabands, pavanes, gavottes, and jigs... (Bernard Shaw Beethovens Centenary)
sarabands, pavanes, gavottes和jigs組成一個parallelism,但在漢語中只是并列句,不屬于排比句。
2. 詞性選擇的差異
為了使行文簡潔、流暢,英語中很少有重復(fù)現(xiàn)象。在確保能明確表達句意的條件下,英語會使用替代、省略或變換等方法來避免重復(fù)。英語中經(jīng)常會使用一些代詞,指示代詞this或that...、人稱代詞he或she...、關(guān)系代詞who或which...、連接代詞when或while...、不定代詞some或any...。
例8. In whatever Situation Men can be placed, they may find Conveniences and Inconveniencies; in whatever Company, they may find persons and conversation more or less pleasing. ...(Benjamin Franklin The Handsome and Deformed Leg)
為了避免重復(fù),例8中用了第三人稱代詞“they”來代替“men”。但是漢語中使用代詞的范圍遠遠沒有英語中使用代詞的范圍廣,數(shù)量也沒有英語的多。
3. 重復(fù)項數(shù)量的差異
《漢語修辭格大辭典》中排比的定義是這樣的,“用三個或三個以上結(jié)構(gòu)相同或相似、語氣一致的詞組或句子以表達相關(guān)的內(nèi)容”,換言之,漢語排比中的并列項必須是三個或三個以上。而英語中parallelism的定義則是這樣的,“Parallelism takes place when two similar phrases are joined to make just one sentence. ”也就是說,最小平行項需要兩項。
4. 重復(fù)項內(nèi)容的差異
漢語傾向于重復(fù)使用詞、句,以便于突出作者所要表達的想法或觀點,增強語勢、增添文采,這樣才能給讀者留下刻骨銘心的印象。而parallelism所重復(fù)的往往是語法結(jié)構(gòu)相同的部分。
四、結(jié)束語
綜上所述,二者并不完全等同,所以,在今后的寫作、翻譯中,我們應(yīng)該明確這一點,從而更精準、更地道地表達我們的思想與情感。
作者簡介:李 華,任教于山西省臨汾一中,中教一級職稱,現(xiàn)為山西師范大學2013級在讀研究生。