国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯擂臺

2016-09-05 21:14:45韓子滿
新東方英語 2016年9期
關(guān)鍵詞:參賽者評析膽固醇

韓子滿

飲食是人類生活的重要內(nèi)容,也是最核心的人類活動之一,因而也是新聞關(guān)注的重點之一。綜合性的報紙上往往會有飲食方面的報道,會刊登食品、飲料及相關(guān)健康問題的信息。電視或廣播新聞中也有這方面的內(nèi)容。有些地方還有專門的飲食方面的報紙、雜志或電視頻道。一些英語國家的新聞網(wǎng)站往往還辟有專門的頁面,有的就叫做Food & Culture,有的則作為Lifestyle的一個方面??傮w來說,飲食也算是新聞報道的重要內(nèi)容,往往也有規(guī)??捎^的受眾,有些還是固定的受眾,他們會定期閱讀或收看這些內(nèi)容。對于中國的英語和翻譯學(xué)習(xí)者來說,讀懂或看懂飲食方面的英語新聞報道,理應(yīng)是學(xué)習(xí)的目標(biāo)之一。畢竟,深入的文化交流繞不開飲食問題,飲食問題也體現(xiàn)在文化交流的各個方面。另一方面,通過閱讀或收看飲食方面的新聞報道,通過飲食文化來了解英語國家的文化,從而加深對英語語言的理解,這也是英語學(xué)習(xí)的有效途徑之一。具體來說,我們應(yīng)該了解英語國家基本的飲食觀念、飲食習(xí)慣、食品及飲品名稱,并對英語國家與我國在飲食文化方面的差異有所了解,這樣才不僅能理解飲食方面的英語新聞,還能將其翻譯為漢語,或是將飲食方面的漢語新聞翻譯為英語。目前,有關(guān)中餐英譯的著作比較多,但系統(tǒng)比較英語國家與我國飲食文化的著作還不多見,相關(guān)的教學(xué)也比較薄弱,所以譯者在翻譯與飲食相關(guān)的內(nèi)容時問題也比較多。

新題目

In recent years, there has been a sharp growth in the number of tour operators who offer tours led by expert guides, and such holidays are often enhanced by special access to private collections, or avoid the crowds at the busiest sights by offering out of hours tours.

2016年7月號翻譯擂臺獲獎名單

First Prize Winner (1)

劉施揚

Second Prize Winners (2)

董振邦 王大藏

2016年7月號翻譯擂臺評點

題目

The nation was enjoying its breakfast last week when the latest food fight broke out. A damning report by a leading obesity charity warned that the low-fat, low-cholesterol message underpinning 30 years of public health advice was plain wrong.

翻譯要點

本次翻譯擂臺的原文選自英國《每日電訊報》網(wǎng)站(The Telegraph)上的一則新聞,其內(nèi)容是關(guān)于食品中脂肪和膽固醇對人體健康影響的爭論。原文中的food、fat和cholesterol都是與飲食相關(guān)的比較通用的概念,在詞典上很容易查到,也沒有特別的文化含義。但對于food fight,參賽者在翻譯時不能生硬地按照字面意思去理解。Fat和cholesterol與健康的關(guān)系在英語國家已深入人心,但參賽者中尚有人對此不夠了解,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)問題。

首先,問題最多的是對food fight的翻譯。按字面意思,food fight應(yīng)譯為“食物戰(zhàn)爭”,但結(jié)合全句來看,這么翻譯顯然說不通?!冬F(xiàn)代漢語詞典》把“食物”解釋為“可以充饑的東西”,通常指固體物,即用來“吃”的東西,不包括用來“喝”的東西,如飲料和湯。但在英語中,food卻包括“喝”的東西,《新牛津英語詞典》對這個詞的解釋為“any nutritious substance that people or animals eat or drink or that plants absorb in order to maintain life and growth”。而原文中所說的可引起肥胖且包含脂肪和膽固醇的東西理論上應(yīng)該包括飲料和湯。此外,漢語在提到肥胖、脂肪和膽固醇時,也不會僅僅說“食物”,更多地會說“飲食”。Fight在這里顯然是一種比喻,指激烈的爭論,而不是真的戰(zhàn)爭。因此,food fight可翻譯為“飲食之爭”或“有關(guān)飲食的論戰(zhàn)”。對于food fight的翻譯,參賽譯文的問題主要有以下三類。

問題一 參賽者完全按字面意思直譯,譯文意思不準(zhǔn)確,不符合漢語習(xí)慣,還容易引起誤解。

例:最近的一次食物戰(zhàn)爭爆發(fā)時,人們正享受早餐。由一個權(quán)威的肥胖慈善機構(gòu)發(fā)布的言之鑿鑿的報告警告民眾,公眾健康三十年所倡導(dǎo)的低脂、低膽固醇建議實屬錯誤。

評析:參賽者將food fight直譯為“食物戰(zhàn)爭”,給人感覺似乎真的因為爭奪食物導(dǎo)致國家爆發(fā)了戰(zhàn)爭。因為在漢語中,“戰(zhàn)爭”一詞用作比喻時,往往指為了某種物質(zhì)性的利益而展開的比較激烈的斗爭,比如“貨幣戰(zhàn)爭”。若要形容意見或觀點上的爭論,往往只用一個“戰(zhàn)”字,比如“輿論戰(zhàn)”。而原文中的food fight是關(guān)于飲食結(jié)構(gòu)中脂肪和膽固醇好壞的爭論,參賽者將其翻譯為“食物戰(zhàn)爭”顯然不合適。

問題二 參賽者對fight進(jìn)行靈活翻譯,對food進(jìn)行直譯,譯文意思不準(zhǔn)確。

例:上周爆發(fā)了一場關(guān)于食物的爭議,彼時全國人民正享用早餐。一家很有權(quán)威性的肥胖癥研究公益機構(gòu)報道出一條讓人大為震驚的消息,該機構(gòu)警告稱三十年來,以低脂、低膽固醇為基本的公眾健康養(yǎng)生建議完全是無稽之談。

評析:該譯文把fight譯為“爭議”,是一種靈活的譯法?!盃幾h”的確可以表示因觀點不同而產(chǎn)生的交鋒,這樣翻譯意思準(zhǔn)確,也符合漢語習(xí)慣。但把food直譯為“食物”,意思不準(zhǔn)確,將其改為“飲食”就好多了。

問題三 參賽者無故增譯,譯文意思不準(zhǔn)確。

例:上周最新美食大戰(zhàn)爆發(fā),國家正享受自己的早餐。一家領(lǐng)先研究肥胖的慈善機構(gòu)發(fā)出一項報告。這項報告強調(diào)30年以來的基礎(chǔ)公眾健康建議“低脂低膽固醇”,其實是完全錯誤的。

評析:該譯文把fight翻譯成“大戰(zhàn)”,是一種比較好的譯法。“大戰(zhàn)”的中心詞是“戰(zhàn)”,可以表示“戰(zhàn)斗”或“戰(zhàn)爭”這一本義,也可以表示“爭論”“爭議”這些比喻義,用在這里沒有問題。但這種譯法對fight進(jìn)行了增譯,其對應(yīng)的英文其實是big fight或heavy fight。此外,該譯文把food翻譯為“美食”,意思也不準(zhǔn)確?!冬F(xiàn)代漢語詞典》將“美食”定義為“精美的飲食”,雖然也包含“飲食”的意思,但這個詞通常只有在討論烹飪或是旅游時才會用到,在討論健康時很少用,特別是很少與“脂肪”“膽固醇”這一類的科學(xué)術(shù)語同時出現(xiàn)。也就是說,“美食”與原文后一句的內(nèi)容不搭配。實際上,“美食”對food也進(jìn)行了增譯,其對應(yīng)的英文應(yīng)該是delicious food。

Fat這個詞理應(yīng)很好翻譯,其作為名詞就是“脂肪”的意思。與fat類似,cholesterol也應(yīng)該很好翻譯,作為一個科技術(shù)語,其在漢語中只有“膽固醇”這一個對應(yīng)詞。但有些譯文還是出了問題,主要表現(xiàn)為不必要的替換,導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確。

例:當(dāng)這個國家正在享受自己的早餐時,最近的一次食物大戰(zhàn)在上周爆發(fā)了。一所權(quán)威減肥機構(gòu)發(fā)表了一篇帶有攻擊性的報道,聲稱在人們心中根深蒂固的低熱量、低膽固醇的基礎(chǔ)健康常識,在這30年來,是完全錯誤的。

評析:該譯文用“熱量”來翻譯fat,顯然是把fat替換成了calorie,說明參賽者對脂肪在人體中的作用有一定了解。根據(jù)“百度經(jīng)驗”,脂肪在人體中的作用總共有六點,其中第一點就是提供熱能。因此這種替換有一定道理。但脂肪和熱量并不等同,低脂肪的食物一般都低熱量,但低熱量的食物卻不僅僅是低脂肪的食物,還包括含糖量低的食物。另外,原文中的“脂肪”和“膽固醇”都屬于食物成分,二者可以并列,但“熱量”是食物的功能,不能與“膽固醇”并列。

除了上述與飲食相關(guān)的表達(dá)法的翻譯,還有一些詞或詞組的翻譯也出了不少問題。其中最典型的就是damning一詞的翻譯?!缎屡=蛴⒄Z詞典》對這個詞有兩個解釋:一個是“(of a circumstance or piece of evidence) strongly suggesting guilt or error”,即“確鑿的;導(dǎo)致定罪的,導(dǎo)致確定錯誤的”;另一個是“extremely critical”,即“非常挑剔的”。劍橋在線詞典對damning一詞的解釋中有一條,即“a damning report, judgment, remark, etc. that includes a lot of criticism or shows clearly that someone is wrong, guilty, or has behaved very badly”,恰好也包含了前兩個解釋的意思。根據(jù)原文,引發(fā)food fight的那份damning report提出了對脂肪和膽固醇的不同看法,同時批評了目前低脂、低膽固醇的飲食觀點。但批評不應(yīng)是報告的主要內(nèi)容。報告中應(yīng)該提供很多證據(jù)來說明報告起草人的觀點,因此,拿論據(jù)來說理才是報告的主要內(nèi)容。也就是說,damning在這里應(yīng)該是第一條解釋中的意思,即“確鑿的”。許多參賽者沒能準(zhǔn)確理解這個詞,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)以下兩類問題。

問題一 參賽者采用《新牛津英語詞典》中的第二個釋義來譯damning,譯文意思不準(zhǔn)確。

例:上周,當(dāng)民眾正在享用早餐時,發(fā)生了最近一次的關(guān)于食物的爭論。一個一流的肥胖慈善組織發(fā)表了一份批評性的報告。警示大家,在30年的時間里,以低脂肪、低膽固醇為基礎(chǔ)的公共健康建議是完全錯誤的。

評析:該釋義雖然是詞典中明確給出的,但用在這個上下文中卻不合適。這份報告既然引發(fā)了“爭論”,還提出了“警示”,就不可能僅僅包含“批評”,還要給出“證據(jù)”。參賽者估計是沒有注意到上文中的第一個釋義,才會出現(xiàn)這樣的問題。

問題二 參賽者誤把damning看成damned,譯文意思不準(zhǔn)確。

例:上周,這個國家正享受早餐呢,最新的食物論戰(zhàn)爆發(fā)了。一領(lǐng)先肥胖癥慈善機構(gòu)發(fā)出一份該死的報告,該報告警告道,30年來,公共衛(wèi)生建議中所提倡的低脂肪、低膽固醇顯然是不靠譜的。

評析:參賽者用“該死的”,顯然是將damning看成了damned。這兩個詞分別是damn一詞的現(xiàn)在分詞和過去分詞形式,都單獨作為形容詞使用,都收入了常用詞典。參賽者如果認(rèn)真一點或是查閱一下詞典,就不會犯這種錯誤。

參賽譯文中,對于obesity charity的翻譯也存在不少問題。Obesity與charity都是名詞,obesity作定語,修飾charity。英語中這種名詞作定語的詞組,通常只表示定語和中心詞具有相關(guān)性,但二者之間到底是什么關(guān)系,需要根據(jù)使用習(xí)慣和上下文來判斷,并沒有一定的規(guī)律性。比如China town和China policy,都是用China作定語。在前者中China起描述作用,意思是town看起來就像是中國;在后者中China則表示目標(biāo),意思是policy針對的目標(biāo)是中國。因此二者可以分別譯為“中國城”和“對華政策”?;氐奖酒陬}目,obesity也應(yīng)該是charity的目標(biāo),即這是一個關(guān)注obesity的慈善組織,可以翻譯為“關(guān)注肥胖的慈善組織”,也可以模糊地譯為“肥胖慈善組織”。但無論怎么譯,有一點可以確定,那就是該慈善組織應(yīng)該是關(guān)注如何改進(jìn)肥胖病人的健康或是如何防止肥胖,因為肥胖對健康有害,這已經(jīng)成為當(dāng)代人的共識。有些參賽者沒能正確理解obesity與charity之間的關(guān)系,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)問題。

例:上周,當(dāng)國民們還在享受早餐時,新一輪食品爭論爆發(fā)了。一家致力于肥胖事業(yè)的領(lǐng)頭慈善機構(gòu)公布了一份爆炸性的報告。報告提醒人們,以低脂作為30年來公眾健康建議基礎(chǔ)的行為顯然是錯誤的。

評析:該譯文用“肥胖事業(yè)”來譯obesity,意思太含糊。因為“肥胖事業(yè)”既有可能指預(yù)防或治療肥胖的活動,也有可能表示肥胖本身值得追求。參賽者在“肥胖事業(yè)”前面添加了“致力于”一詞,試圖將obesity和charity之間模糊的邏輯關(guān)系具體化,但這樣翻譯出來的譯文意思仍不清晰,有歧義。

獲獎譯文的問題要少得多,質(zhì)量還不錯。

獲獎譯文:當(dāng)最近一場與食品相關(guān)的論戰(zhàn)在上周爆發(fā)時,全國上下還在盡情享用著早餐。一家主要的關(guān)懷肥胖慈善機構(gòu)發(fā)表了一份確鑿的報道,警告人們,在過去的30年間,支撐公共衛(wèi)生建議的核心理念“低脂、低膽固醇”其實是明顯錯誤的。(劉施揚)

評析:該譯文把fight譯成“與……相關(guān)的論戰(zhàn)”,準(zhǔn)確自然;把obesity charity譯成“關(guān)懷肥胖慈善機構(gòu)”基本沒有問題;用“確鑿”來譯damning,意思準(zhǔn)確;把underpinning譯為“支撐”也沒有問題。譯文把message譯為“理念”尤其好,這個詞的常用意是“信息”,但還有一個意思是“a significant point or theme, especially one that has political, social, or moral importance”,也就是“教訓(xùn),寓意”的意思。原文中的message應(yīng)該就是這個意思,翻譯為“理念”既符合原意,在上下文中也很自然。但把food譯為“食品”不合適;用“關(guān)懷”來修飾“肥胖”也不合適,因為這個詞的賓語通常是人;增譯“盡情”一詞有些多余,其與“享用”意思重復(fù),原文中也沒有對應(yīng)的詞。把這個譯文修改一下,就有了下面的參考譯文。

參考譯文:上周全國上下正在享用早餐時,一場最新的飲食論戰(zhàn)爆發(fā)了。一家主要的肥胖慈善機構(gòu)發(fā)表了一份言之鑿鑿的報告,警告說過去30年里支撐公共衛(wèi)生建議的核心理念“低脂、低膽固醇”完全是錯誤的。

猜你喜歡
參賽者評析膽固醇
恰巧而妙 情切致美——張名河詞作評析
保健醫(yī)苑(2022年1期)2022-08-30 08:39:52
降低膽固醇的藥物(上)
中老年保健(2022年3期)2022-08-24 02:58:40
降低膽固醇的藥物(下)
中老年保健(2022年4期)2022-08-22 02:59:58
評析復(fù)數(shù)創(chuàng)新題
勸退馬拉松參賽者
害我受傷的小石頭
追光花園
食品安全公共管理制度的缺失與完善評析
膽固醇稍高可以不吃藥嗎等7題…
辽阳市| 姜堰市| 延川县| 乐东| 宁陵县| 黔西| 富顺县| 三门县| 南部县| 集贤县| 陇西县| 巴东县| 定边县| 策勒县| 衢州市| 万山特区| 凉山| 武强县| 大厂| 改则县| 衡山县| 濮阳市| 绥化市| 油尖旺区| 武冈市| 四子王旗| 宁晋县| 贵州省| 博爱县| 闽清县| 寿宁县| 富蕴县| 信阳市| 惠水县| 南投县| 盐山县| 邓州市| 郧西县| 绵竹市| 湛江市| 寿光市|