国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

女性主義對(duì)英語翻譯的影響研究

2016-09-07 05:37王倩
校園英語·下旬 2016年8期
關(guān)鍵詞:語態(tài)英語翻譯對(duì)話

王倩

【摘要】性別是影響翻譯實(shí)踐的一大重要因素,女性主義更是影響女性譯者翻譯實(shí)踐的核心要素。事實(shí)上,自女性主義興起以來,其對(duì)翻譯活動(dòng)的影響便成了學(xué)界探討的熱點(diǎn),也產(chǎn)生了不少成果。文章立足于此,從男性、女性譯者的具體翻譯實(shí)踐出發(fā),就女性主義對(duì)英語翻譯的影響做了相應(yīng)的探究,并指出了女性主義對(duì)英語詞匯翻譯、英語對(duì)話翻譯以及英語語態(tài)翻譯的具體影響。

【關(guān)鍵詞】英語翻譯 女性主義 詞匯 對(duì)話 語態(tài)

語言作為人類社會(huì)所特有的現(xiàn)象之一,有著非常深厚的社會(huì)文化性,且不同國家、不同民族在語言的使用上也有著較大的異質(zhì)性,翻譯則是溝通彼此的重要媒介。當(dāng)前,關(guān)于翻譯內(nèi)涵、特征、意義的研究已經(jīng)數(shù)不勝數(shù),簡言之,翻譯就是“將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的活動(dòng)”。翻譯研究的流派雖然眾多,但其發(fā)展歷程卻可以簡單的歸納為作品中心主義和譯者中心主義兩種。所謂作品中心主義指在傳統(tǒng)的翻譯理論中,作品居于核心地位,翻譯者僅僅是將異民族語言的作品以本民族語言呈現(xiàn)出來而已,有著較深的工具論的色彩。但隨著翻譯實(shí)踐的不斷進(jìn)入,譯者的重要性逐步凸顯,并日益改變了以往派生、從屬的地位,具有了獨(dú)立于作品的主體性,也就是所謂的譯者中心主義,而翻譯也被視作譯者的第二次創(chuàng)作。譯者在翻譯過程中受到諸如生活背景、成長環(huán)境、知識(shí)儲(chǔ)備等多種因素影響,當(dāng)然,也不可避免地會(huì)受到自身性別的影響,女性主義翻譯正是基于性別之上的一種翻譯理論,它指女性譯者在翻譯過程中會(huì)自覺不自覺地帶有性別特征,而翻譯實(shí)踐也恰恰證實(shí)了這一理論,文章從此出發(fā),這就女性主義對(duì)英語翻譯的影響了做了相應(yīng)的研究。

一、女性主義對(duì)詞匯翻譯的影響

詞匯翻譯是翻譯的基礎(chǔ)工作,不同譯者由于生活環(huán)境、閱讀偏好、知識(shí)結(jié)構(gòu)等因素的不同,在對(duì)同一詞匯的翻譯中往往會(huì)選擇不同的詞語,當(dāng)然,性別也是影響譯者譯詞選擇的重要因素。尤其是女性主義興起以后,女性譯者在詞匯翻譯中尤為敏感,主要表現(xiàn)在情感色彩以及性別意識(shí)兩個(gè)領(lǐng)域。

1.情感色彩。黃源深(男)、祝慶英(女)都翻譯過十九世紀(jì)英國著名女作家夏洛蒂·勃朗特的經(jīng)典著作《簡愛》,下面這句的翻譯中,兩人在同一詞匯的漢語對(duì)應(yīng)詞的選擇上有著較大的不同。

“...and clung instinctively closer to my blind but beloved master”

黃譯:……本能地把我親愛的瞎眼主人摟得更緊了。

祝譯:……本能地更緊地?fù)ё∥夷悄鞘鞯摹⒌怯H愛的主人。

眾所周知,blind等同于漢語詞匯中的瞎。但漢語在形同同一事物時(shí),往往有著不同形容方式,并且不同的形容方式之間還有著不同的感情色彩,就以目盲而言,它既可以形容為瞎,也可以形容為失明、瞽目等,其中瞎最具刺激性,而失明、盲較為平淡。此處書中人物羅切斯特正處于殘廢失明,心情抑郁的心理狀態(tài),祝慶英以女性特有的細(xì)膩情感和憐憫精神,在blind的翻譯中使用了刺激程度程度較輕的失明二字,而黃源深則徑直使用了瞎字,未能很好地照顧到讀者的情緒。

2.性別意識(shí)。其次,就性別意識(shí)而言。如前所言,語言具有深厚的社會(huì)文化屬性,體現(xiàn)到詞匯中,便是不同的詞匯蘊(yùn)含著不同的社會(huì)文化理念,諸如階級(jí)意識(shí)、性別意識(shí)等。不同性別的譯者在翻譯同一詞匯時(shí),往往會(huì)從自身性別的角度出發(fā),選擇特定的譯詞,女性譯者受女性主義影響,在翻譯實(shí)踐中的性別意識(shí)更為強(qiáng)烈:

《愛瑪》是英國文學(xué)家簡·奧斯汀的著作,孫致禮(男)和祝慶英(女)都曾翻譯過,然而,他們?cè)诰唧w詞匯的翻譯上卻有著較大的不同,祝譯本的詞匯選擇體現(xiàn)著非常強(qiáng)烈的女性意識(shí)痕跡,就以下句為例:

“But then,to be an old maid at last,like Miss Bates”

孫譯:可以最后要成為像貝茨小姐那樣的老姑娘

祝譯:那到頭來你會(huì)像貝茨小姐那樣,成為老處女。

原著中使用old maid主要是為了體現(xiàn)愛瑪本人的反抗精神,因?yàn)椋趥鹘y(tǒng)的父權(quán)社會(huì)中,女性必須要融入到婚姻、家庭之中,不結(jié)婚的女性通常會(huì)被視作異類。為了更好地突出愛瑪對(duì)父權(quán)社會(huì)的不滿與控訴,祝慶英從女性主義的角度出發(fā),采取了老處女這一更具刺激性的詞匯,而不是相對(duì)溫和的老姑娘。

當(dāng)然,具體的案例也體現(xiàn)在方平(男)和楊苡(女)對(duì)艾米莉·勃朗特《呼嘯山莊》的翻譯中,具體如下:

“Cathy,do come.Oh,do—once more!Oh!My hearts darling!”

方譯:凱西,快來吧。啊,你再來這一回吧!啊!我的好心肝兒!

楊譯:凱西,來吧!啊,來呀——再來一次!?。∥业男膼鄣?。

對(duì)darling一詞的翻譯是兩位譯者詞句翻譯的主要不同點(diǎn),其實(shí),對(duì)于正處于熱戀關(guān)系的年輕男女而言,無論是心肝兒還是親愛的都是一種抒發(fā)情感的詞匯,內(nèi)涵上并無多大不同。但心肝兒一詞,容易給人輕浮之感,讓人覺得女性是男性的附屬物,一定程度上取消了女性的主體性,而心愛的則更為通用,性別色彩較淡,因此,楊苡才會(huì)從女性主義視角出發(fā),采用心愛的一詞。

二、女性主義對(duì)對(duì)話翻譯的影響

對(duì)話交流作為文學(xué)作品中的重要內(nèi)容,它不僅是推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展的重要因素,也是刻畫人物所必不可少的手段之一。作家在創(chuàng)作時(shí),通常會(huì)根據(jù)人物刻畫以及情節(jié)發(fā)展的實(shí)際需要給其安排恰如其分的對(duì)話內(nèi)容。不過,在翻譯過程中,譯者往往會(huì)從自身的性別屬性出發(fā),自覺不自覺地調(diào)整、閹割乃至曲解對(duì)話中的內(nèi)容,從而使對(duì)話內(nèi)容更符合本人對(duì)文本內(nèi)涵的解讀。女性譯者在女性主義的影響下,在對(duì)話翻譯中的主動(dòng)介入更為常見:

1.在交流中的介入。就以方平和楊苡在處理《呼嘯山莊》中的一段對(duì)話作為代表:

“I shall be glad have a cup,”I answered

“Were you asked?”she repeated.

“No,”I said,half smiling.“You are the proper person to ask me.”

方譯:“喝一杯熱茶真是太好了,”我回答。

“是請(qǐng)你來的嗎,”她再問一遍。

“不,”我?guī)е唤z笑容說,“你不就是挺合適的請(qǐng)我的人嗎?”

楊譯:“我很想喝杯熱茶,”我回答。

“是請(qǐng)你來的嗎,”她又問。

“沒有”,我說,勉強(qiáng)笑一笑?!澳谜?qǐng)我喝茶”。

上面這段文章節(jié)選字小說中洛克吾去山莊拜訪小凱瑟琳的場景,男女兩位譯者的漢語翻譯大同小異,主要的幾點(diǎn)區(qū)別,集中于“glad”、“half smiling”、“proper person”等的翻譯中。相比較而言,方平的翻譯無論是語言的使用上還是情感的體驗(yàn)上都更為接近原著。因?yàn)?,根?jù)常理而言,男性與女性,尤其是年輕漂亮的女性相處時(shí),難免會(huì)夸夸其談,甚至為了討好女性,而故意迎合,有時(shí)會(huì)顯得油腔滑調(diào),對(duì)待這種行為,男女性的情感認(rèn)知當(dāng)然有著較大的差異性。方平作為男性譯者,無論從忠于原著的角度出發(fā),還是從性別認(rèn)同的角度出發(fā),都會(huì)采取一些特定的詞匯或語法來表達(dá)書中男性人物的情感狀況與內(nèi)心思想,因此,他選擇了“太好了”、“你不就是挺合適的請(qǐng)我的人嗎”等語句,頗有夸大其詞之感。楊苡作為女性譯者,對(duì)男性這種表現(xiàn)無疑是不以為然,甚至嗤之以鼻,因而,她在翻譯中從女性主義的立場出發(fā),對(duì)洛克吾的言辭進(jìn)行相應(yīng)的冷處理工作,用了“我很想”、“正好”之類的表達(dá)方式,讀者讀起來完全感受不到洛克吾的愉悅神態(tài),甚至?xí)械铰杂锌菰铩?/p>

2.在獨(dú)白中的介入。又如黃源深、祝慶英在處理《簡·愛》中的一段話時(shí),祝慶英從女性主義的性別特征以及情感內(nèi)涵著眼,對(duì)特定的詞匯做了人為的處理,從而使之更契合當(dāng)時(shí)的語境:

“But his brain? That is probably rather soft? He means well,but you shrug your shoulders to hear him talk?”

黃譯:“但他的頭腦呢?大概比較軟弱吧?他本意很好,但聽他談話你會(huì)聳聳肩?”

祝譯:“可是他的腦子呢?也許比較笨吧?他是一片好意。但是聽他說話,你會(huì)蔑視地聳聳肩吧?”

就這句話的翻譯而言,黃源深無疑更接近原文,甚至可以說是一個(gè)詞、一個(gè)詞的對(duì)應(yīng)式翻譯。祝慶英則不僅徑直將“soft”翻譯為笨,并且在后面加入了帶有明顯情感色彩的“蔑視”,這似乎并不符合翻譯中以“信”為首的基本原理。但功能對(duì)等翻譯理論表明,翻譯以意思到位為主,考慮到這段話發(fā)生的實(shí)際場景,羅切斯特經(jīng)歷了燒傷、失明的苦楚,可是簡在談話中卻多次提到了表兄圣·約翰,這無疑會(huì)激起了羅切斯特的嫉妒心。因此祝慶英以女性所特有的細(xì)膩、敏感,從羅切斯特當(dāng)時(shí)的實(shí)際情感出發(fā),生動(dòng)地傳達(dá)出了羅切斯特的內(nèi)心狀態(tài),以及原作者想要表達(dá)的情感。這種性別介入不以硬譯為手段,而是從跨文化傳播的角度入手,對(duì)于漢語讀者的理解大有裨益。

三、譯者性別對(duì)語態(tài)翻譯的影響

語態(tài)隸屬于句法范疇,有主動(dòng)語態(tài)、被動(dòng)語態(tài)之分。相比于詞匯、對(duì)話的翻譯容易帶有感情色彩而言,語態(tài)的翻譯照理說應(yīng)該遵循公正、客觀的原則。比如講“Many people speak English”翻譯為“許多人使用英語”,而將“English is spoken by many people”翻譯為“英語被許多人使用”。然而,在具體的翻譯實(shí)踐中,男女性由于性別及其別后的社會(huì)屬性、文化認(rèn)知等因素的不同,在英語語態(tài)的翻譯上也有著非常多的不同。很多譯者在翻譯中會(huì)有意無意地調(diào)整原文的語態(tài),使之更符合自身的理解。

比如方平、楊苡在對(duì)《呼嘯山莊》下面一句的翻譯中,語態(tài)選擇上便存在著不同:

“Are you possessed wiht a devil”he pursued,savagely.

方譯:“難道你有惡魔附在身上嗎?”他蠻橫地說下去到。

楊譯:“你是不是被鬼纏住了?!彼鼉幢┑刈穯栔?/p>

此時(shí),希斯克利夫的情緒狀態(tài)正處于蠻橫兇暴的狀態(tài)之中,原文采用的是被動(dòng)語態(tài),然而,方平在翻譯中卻主動(dòng)調(diào)整為主動(dòng)語態(tài),譯為“你有惡魔附在身上嗎”,這種翻譯方式給人的感覺是希斯克利夫?qū)Ξ?dāng)時(shí)凱瑟琳精神情形的不理解乃至憤懣,它比較客觀地傳達(dá)出了希斯克利夫的精神狀態(tài),因此,可以說是比較成功的翻譯。當(dāng)然,楊苡卻亦步亦趨地采用了與原文相同的被動(dòng)語態(tài),翻譯為“被鬼纏住了”,這除了合楊苡尊重原著的精神相關(guān)以外,也和女性主義的影響有關(guān),這種翻譯更能呈現(xiàn)出凱瑟琳的無助以及被動(dòng),甚至還有希斯克利夫無意中所透露出來的一絲關(guān)切之意,因而,更符合翻譯理論中的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論。

翻譯不僅僅是譯者客觀地傳達(dá)出作者原文風(fēng)貌的過程,事實(shí)上,譯者也不可能將作者的原文風(fēng)貌完整地呈現(xiàn)出來,譯者翻譯的過程,其實(shí)也就是二次閱讀以及再創(chuàng)作的過程,也就是說,譯者在翻譯過程中必然會(huì)有意無意地將自身對(duì)人物的理解乃至好惡之情融入其中,從而使翻譯帶上鮮明的個(gè)人印記,而語態(tài)的調(diào)整則是譯者附帶自身情感的重要途徑??偠灾?,翻譯過程中看似細(xì)微的語態(tài)轉(zhuǎn)變,卻能夠折射出譯者對(duì)書中人物內(nèi)心的不同認(rèn)知以及自身的閱讀情感,而這種不同很大一部分就是基于譯者性別認(rèn)知上的差異性。

四、結(jié)語

如上所言,翻譯的本質(zhì)是將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,從而實(shí)現(xiàn)不同文化之間交流、融合的目標(biāo)。在當(dāng)今世界翻譯實(shí)踐不斷深入的基礎(chǔ)上,譯者的主體性得到了很好地突出,性別作為譯者主體的核心標(biāo)志之一,其對(duì)翻譯實(shí)踐的影響也受到了學(xué)界的廣泛關(guān)注,尤其是女性主義在具體的翻譯實(shí)踐中的影響,研究成果更是汗牛充棟。女性主義對(duì)翻譯實(shí)踐的介入,主要是性別意識(shí)及其背后所附屬的社會(huì)文化內(nèi)涵的介入,影響的內(nèi)容則包括翻譯中詞匯的選擇、對(duì)話的修正以及語態(tài)的調(diào)整等,這些影響對(duì)于翻譯而言,利弊俱存,研究者要從著眼于具體的翻譯內(nèi)容,做作切實(shí)際的分析與評(píng)述。

參考文獻(xiàn):

[1]茅延生,喬俊鵬.譯者性別對(duì)文學(xué)翻譯的影響——基于對(duì)《呼嘯山莊》兩個(gè)中譯本的比較研究[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào),2015 (03):38-43.

[2]蔡秋文.譯者的性別差異與翻譯實(shí)踐——從性別視角分析《愛瑪》兩譯本[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2013(07):83-85.

[3]楊艷.譯者性別身份對(duì)翻譯結(jié)果的影響——對(duì)《簡·愛》二譯本的評(píng)析[J].考試周刊,2008(21):204-205.

猜你喜歡
語態(tài)英語翻譯對(duì)話
逆向思維在大學(xué)生英語翻譯教育中的導(dǎo)入和培養(yǎng)
數(shù)字化時(shí)代英語翻譯教學(xué)新模式探究
新形勢下再議大學(xué)英語翻譯教學(xué)概述
英語翻譯教學(xué)中的德育滲透
動(dòng)詞的時(shí)態(tài)與語態(tài)題這樣得高分
動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、語態(tài)
時(shí)態(tài)與語態(tài)專項(xiàng)練習(xí)