Track 3翻譯&撰稿:小狐
《布魯克林》:愛(ài)在他鄉(xiāng)
Track 3
翻譯&撰稿:小狐
學(xué)習(xí)提示:作為一部復(fù)古色彩濃郁的文藝片,本片的節(jié)奏與對(duì)話舒緩悠揚(yáng),用詞難度適中,唯愛(ài)爾蘭口音濃重,會(huì)對(duì)聽(tīng)力造成一定干擾,因此適合泛聽(tīng),可試與英式口音做比較。本篇的選段中有兩封家書(shū),屬于非正式書(shū)信,在用詞、格式等方面比正式書(shū)信更顯親切隨意。此外,有時(shí)對(duì)話的深意不一定要通過(guò)詞句來(lái)表達(dá),即“情在詞外”。對(duì)話雖簡(jiǎn)潔緩慢,轉(zhuǎn)折、停頓皆有韻味,可用心體會(huì)。
本片改編自愛(ài)爾蘭作家科爾姆·托賓(Colm Toibin)的獲獎(jiǎng)小說(shuō)《布魯克林》(Brooklyn)。影片以上世紀(jì)五十年代為時(shí)間背景,講述了一個(gè)愛(ài)爾蘭姑娘艾莉絲只身離開(kāi)家鄉(xiāng),在美國(guó)紐約布魯克林區(qū)求生存謀發(fā)展的故事。雖然飽受思鄉(xiāng)之情的折磨,艾莉絲仍在熱心人的幫助下找到了工作、完成了學(xué)業(yè),并邂逅了自己的人生伴侶?!恫剪斂肆帧啡趨R了各種深刻的主題,如第一代移民的艱辛、鄉(xiāng)愁的傷感、成長(zhǎng)的煩惱,以及大城小鎮(zhèn)里風(fēng)俗民情的對(duì)比和面對(duì)愛(ài)情、面對(duì)未來(lái)的抉擇。影片秉承了原著優(yōu)美恬淡的筆觸,主題雖然略繁復(fù)沉重,基調(diào)卻是溫暖而治愈的。本篇的選段著重于“鄉(xiāng)愁”這一主題,看堅(jiān)強(qiáng)勇敢的艾莉絲是如何逐漸克服對(duì)故鄉(xiāng)親人的思念,在異鄉(xiāng)找到屬于自己的新生活的。
影片從頭至尾彌漫著一股濃重的懷舊色彩,暖黃的色調(diào)和悠長(zhǎng)的節(jié)奏,不疾不徐地述說(shuō)著一個(gè)老式卻深情的故事。愛(ài)爾蘭的田園風(fēng)光精美如畫(huà),而曾經(jīng)以臟亂差聞名的紐約貧民區(qū)布魯克林,在鏡頭下也都展現(xiàn)出了脈脈溫情。而最令人印象深刻的,是女主角艾莉絲那雙碧藍(lán)澄澈的大眼睛,在悠然的長(zhǎng)鏡頭下,一次次綻放出美麗的光華。
擇一人而白頭,擇一城而終老。心之所至,家之所在,此生足矣。
Woman: You're going to live in America?
Eilis: Yes.
Woman: You have1)papers and everything?
Eilis: Yes. And a job.
Woman: How did you manage to arrange all that?
Eilis: I didn't. Someone did it for me. A2)priest my sister knows.
Woman: And how do you feel about it?
Eilis: How long do letters from Ireland take to arrive? My sister Rose said she'd write3)straightaway.
Woman: They take a long time at frst. And then no time at all. You have family in America? Friends?
Eilis: No.
Woman: You'll meet people easily enough. Where are you gonna live? Brooklyn?
Eilis: How do you know that?
Woman: Lucky guess. Try to remember that sometimes it's nice to talk to people who don't know your auntie.
Eilis: That's what it's like?
Woman: That's what it's like.
Eilis: I haven't been sick for hours.
Woman: Nice, isn't it?
Eilis: I'm very hungry.
Woman: Hmm, that's why you haven't been sick for hours. We'll eat tomorrow. Or the day after.
Rose: Dear Eilis. It's hard for me to believe that you're reading this in America, thousands of miles across the sea. The big news here is that since you left, mammy has stopped shopping at4)Nettles Kelly's. As you know, her bread wasn't always fresh and she5)overcharged for everything, and she's awful. (Mammy's voice) I haven't told her to her face. There's no need. She knows that she overcharges and her bread's not fresh. We talk about you every evening, of course. We want to know everything. I'm sure you're busy, but even if your letters were 200 pages, they wouldn't be long enough for your mother. (Eilis sobs) Take care of yourself. Love.
語(yǔ)法小知識(shí)
★ manage to 意為“設(shè)法做成某事”,含有“成功辦成”的意思,特別指花了點(diǎn)功夫和努力才達(dá)成的事情。例如:They managed to fulfll the task ahead of time.(他們?cè)O(shè)法提前完成了任務(wù)。)
★ to one's face 有“當(dāng)著……的面”的意思,例如:They praised him to his face.(他們當(dāng)面夸獎(jiǎng)了他。)
1) paper ['peIp?] n. 文件
2) priest [pri?st] n. 神父
3) straightaway ['streIt?weI] adv. 立刻
4) nettle ['net?l] n. 蕁麻
Priest: I'm so sorry, Eilis. This is all my fault. I was led to believe that you didn't need looking after. Franco Bartocci says you're doing great here. Ma Kehoe says you're the nicest6)lodger she's ever had. What?
Eilis: Ma Kehoe?
Priest: Don't ever call her that to her face. I'd forgotten just how bad it feels to be away from home. I've7)enrolled you in a night class, for8)bookkeeping. Brooklyn College. It'll be three nights a week and I've paid your9)tuition for the frst10)semester.
Eilis: Why?
Priest: “Why?” Not “thank you?”
Eilis: Sorry. Thank you. But why?
Priest: Well, I was amazed that someone as clever as you couldn't fnd proper work at home. I've been here too long. I forget what it's like in Ireland. So when your sister wrote to me about you, I said the church would try to help. Anyway, we need Irish girls in Brooklyn.
Eilis: I wish that I could stop feeling that I want to be an Irish girl in Ireland.
Priest: All I can say is that it will pass. Homesickness is like most sicknesses. It'll make you feel11)wretched, and then it'll move on to somebody else.
Tony: All I wanna do is travel home with you. No food,no drink, no nothing. I know you gotta study and get some sleep. I'll take you to your house and say good night. Otherwise, it's too long to wait. I wanna ask you something and you're gonna say, “Oh, it's too soon. I don't really know him well enough. We've only been out a couple of times.” Oh, it's nothing so bad. It's just something that most guys, they...
Eilis: Please just ask. You're beginning to12)terrify me.
Tony: Oh...sure. Er...will you come for dinner and meet my family sometime?
Eilis: That's it? I'd love to.
Tony: You like Italian food?
Eilis: Don't know. Never eaten it.
Tony: It's the best food in the world.
Eilis: Well, why would I not like it?
Tony: You're in a good mood, huh?
Eilis: Yes. Why?
Tony: It's just...I like how you're being. I don't know the word, when you go along with everything.
Eilis:13)Amenable?
Tony: Yeah. Amenable. OK, so while you're being amenable, can we go see a movie this week when you're not in a night class?
Eilis: I'll sign up for two movies.
Tony: Really?
Eilis: Yes. Even if the frst date is a14)disaster, I'll give it another chance.
★ lead to 的原詞組為“l(fā)ead sb. to do sth.”,有“引導(dǎo),慫恿”的意味。例如:He led me to believe that he had a lot of infuence.(他讓我相信他很有影響力。)
語(yǔ)法小知識(shí)
★ need looking after 中的need并非情態(tài)動(dòng)詞,而是實(shí)義動(dòng)詞。其后加“to do”表示主語(yǔ)與動(dòng)作是主動(dòng)關(guān)系;其后加“doing”則表示主語(yǔ)與動(dòng)詞是被動(dòng)關(guān)系,相當(dāng)于“need to be done”。例如:My car needs repairing.(我的車需要修理了。)
★ a couple of 可以指“一對(duì)”,但亦可指不確定但數(shù)目不多的“幾個(gè)”。
★ go along with 意為“服從,贊同”。例如:Whatever the majority had decided,I prepared to go along with.(只要是多數(shù)人的決定,我都愿意服從。)
★ sign up 指“簽約參加”。
口語(yǔ)小貼士
這是一段剛墜入愛(ài)河的小情侶間的對(duì)話,生動(dòng)有趣,充分表現(xiàn)了兩個(gè)人的性格特色。男生羞澀靦腆,情商卻不低。他會(huì)用先抑后揚(yáng)的手法先委婉地堵住女主所有可能用到的借口,接著吊起對(duì)方的好奇心,最后提出見(jiàn)家長(zhǎng)的想法。而當(dāng)男生發(fā)現(xiàn)女生心情還不錯(cuò)時(shí),又趁機(jī)提出了約會(huì)的要求。相反地,女生的表現(xiàn)更為大膽直接。
6) lodger ['l?d??] n. 房客
9) tuition [tju?'I??n] n. 學(xué)費(fèi)
10) semester [sI'mest?] n. 學(xué)期
11) wretched ['ret?Id] adj. 悲慘的
12) terrify ['terIfaI] v. 使驚嚇
13) amenable [?'mi?n?b?l] adj. 順從的
14) disaster [dI'za?st?] n. 災(zāi)難
Eilis: Dear Rose, I suppose the most important news is that I have a boyfriend. He isn't as important as Bartocci's and my night classes, I know that, but I want to tell you everything that's going on. Please don't mention it to mammy, though. You know what she's like. He's15)decent and kind, and he has a job, and he works hard. We go to the cinema on Wednesdays and he takes me to Father Flood's16)dance on Saturdays. I think of you and mother every single day, but Tony has helped me to feel that I have a life here. I didn't have before I met him. My body was here, but my life was back in Ireland with you. Now it's halfway across the sea. So that's something, isn't it? (Rose sobs)
Girl: So are you away to live in America?
Eilis: No.
Girl: Just visiting?
Eilis: No, I live there already.
Girl: Really? What's it like?
Eilis: It's a big place.
Girl: I'm gonna live in Brooklyn, New York. Do you know it?
Eilis: Yes.
Girl: People say that there are so many Irish people there, it's like home. Is that right?
Eilis: Yes. It's just like home. You're not to eat.
Girl: But I might be there years.
Eilis: No, you can eat when you get there. Don't eat on the boat. It'll stop you getting so sick. Do you17)promise me?
Girl: I promise.
Eilis: And in a moment, I want you to go straight down to your18)cabin and lock the bathroom door on your side. When next door starts19)hammering, you can20)negotiate. When you get to21)lmmigration,keep your eyes wide open. Look as if you know where you're going. You have to think like an American. You'll feel so homesick that you'll want to die, and there's nothing you can do about it apart from22)endure it. But you will, and it won't kill you. And one day the sun will come out. You might not even notice straightaway, it'll be that23)faint. And then you'll catch yourself thinking about something or someone who has no connection with the past, someone who's only yours, and you'll realize...that this is where your life is.
15) decent ['di?s?nt] adj. 正派的
16) dance [da?ns] n. 舞會(huì)
17) promise ['pr?mIs] v. 許諾
18) cabin ['k?bIn] n. 隔間
19) hammer ['h?m?] v. 敲打
21) Immigration [ImI'greI??n] n. 移民局檢查
23) faint [feInt] adj. 微弱的
口語(yǔ)小貼士
本段是整部影片的結(jié)尾,也是影片的升華之筆,且與開(kāi)篇第一段遙相呼應(yīng)。相同的地點(diǎn)、相似的場(chǎng)景,不同的是女主的地位轉(zhuǎn)換和她此刻的心情變化。第一段中那個(gè)懵懂寡言、聆聽(tīng)教誨的小女孩如今已長(zhǎng)大成人,變成了第一段中那個(gè)獨(dú)立自信、傳授經(jīng)驗(yàn)的女子。童鞋們可將兩段對(duì)話進(jìn)行對(duì)比,從對(duì)白和語(yǔ)氣的變化中仔細(xì)體會(huì)一個(gè)飄零他鄉(xiāng)的女孩的成長(zhǎng)。
1
女子:你是要去美國(guó)生活嗎?
艾莉絲:是啊。
女子:證件和其他什么的都準(zhǔn)備好了嗎?
艾莉絲:嗯。還找了份工作。
女子:你是怎么安排好所有這一切的?
艾莉絲:不是我,是別人幫我安排的。是我姐姐認(rèn)識(shí)的一位神父。
女子:那你對(duì)此有什么感覺(jué)?
艾莉絲:從愛(ài)爾蘭寄出的信需要多久才能到美國(guó)?我姐姐羅斯說(shuō)她會(huì)馬上給我寫(xiě)信的。
女子:一開(kāi)始需要很久。到后來(lái),眨眼就到了。你在美國(guó)有家人嗎?有朋友嗎?
艾莉絲:都沒(méi)有。
女子:你會(huì)很輕松地結(jié)識(shí)到其他人的。你準(zhǔn)備住哪里?布魯克林?
艾莉絲:你是怎么知道的?
女子:亂猜的。記住,有時(shí)候跟那些不認(rèn)識(shí)你家姑母嬸子的陌生人聊聊天也挺不錯(cuò)。
艾莉絲:那里的生活就是這樣的嗎?
女子:那里的生活就是這樣的。
艾莉絲:我已經(jīng)有好幾個(gè)小時(shí)沒(méi)覺(jué)得想吐了。
女子:很棒啊,不是嗎?
艾莉絲:我好餓。
女子:嗯,所以你才會(huì)有好幾個(gè)小時(shí)不覺(jué)得想吐。我們明天就能吃東西了?;蛘吆筇?。
2
羅斯:親愛(ài)的艾莉絲。我依然覺(jué)得難以相信,你會(huì)在跨越重洋幾千里外的美國(guó)讀著這封信。這里一個(gè)大的消息就是,自從你走后,媽媽就再?zèng)]去那個(gè)“刺頭兒”凱莉的店買(mǎi)東西了。你也知道,她家的面包并非總是新鮮的,所有的東西也都賣(mài)得很貴,而且她這個(gè)人也很差勁。(媽媽的聲音)我還沒(méi)當(dāng)面跟她這么說(shuō)呢。沒(méi)這個(gè)必要。她也知道她的東西賣(mài)得貴,面包也不新鮮。當(dāng)然了,我們每天晚上都會(huì)談到你。我們想知道關(guān)于你的一切。我相信你肯定會(huì)很忙,但就算你的來(lái)信有兩百頁(yè)這么長(zhǎng),你的母親也會(huì)覺(jué)得不夠長(zhǎng)。(艾莉絲的抽泣聲)照顧好自己。愛(ài)你。
3
神父:真是十分抱歉,艾莉絲。這都是我的錯(cuò)。我被誤導(dǎo)了,以為你不需要人照顧了。弗蘭科·巴爾托奇說(shuō)你在這里干得不錯(cuò)?;鶜W大嬸說(shuō)你是在她家住過(guò)的最好的房客。怎么了?
艾莉絲:基歐大嬸?
神父:千萬(wàn)別當(dāng)面這么叫她。我都忘記了背井離鄉(xiāng)的滋味有多苦。我給你報(bào)了個(gè)夜校的課程,學(xué)記賬的,在布魯克林學(xué)院。每周上三個(gè)晚上的課,我已經(jīng)幫你付了第一個(gè)學(xué)期的學(xué)費(fèi)。
艾莉絲:為什么呢?
神父:“為什么”?不是應(yīng)該說(shuō)“謝謝”嗎?
艾莉絲:對(duì)不起。謝謝你。但是為什么呢?
神父:嗯,我很驚訝一個(gè)像你這么聰明的人竟然沒(méi)法在家鄉(xiāng)找到合適的工作。我在這兒待得太久了,都忘記愛(ài)爾蘭是什么樣子的了,所以當(dāng)你姐姐來(lái)信談及你的情況時(shí),我說(shuō)教會(huì)愿意試著幫幫忙。不管怎么說(shuō),布魯克林需要愛(ài)爾蘭姑娘。
艾莉絲:我希望自己能夠拋開(kāi)想做回一個(gè)從未離家的愛(ài)爾蘭姑娘的念頭。
神父:我能告訴你的是,這種感覺(jué)會(huì)過(guò)去的。思鄉(xiāng)病和大多數(shù)疾病都差不多。它會(huì)讓你難受,但終究會(huì)轉(zhuǎn)移到其他人身上去。
4
托尼:我只想陪你一起回家。不去吃飯,也不去喝酒,什么都不用做。我知道你需要學(xué)習(xí),然后睡上一覺(jué)。我會(huì)把你送到家,然后說(shuō)句晚安。不然的話,要等太久才能見(jiàn)上一面。我想要問(wèn)你一件事,你很可能會(huì)說(shuō),“噢,這也太快了。我還不夠了解他呢。我們才一起出去過(guò)幾次而已?!编?,不是什么壞事情。只不過(guò)是個(gè)大多數(shù)男生,他們……
艾莉絲:請(qǐng)直接問(wèn)吧。你都快要嚇到我了。
托尼:噢……好吧。嗯,你愿意哪天來(lái)我家吃晚飯,并見(jiàn)見(jiàn)我的家人嗎?
艾莉絲:這就是你要問(wèn)的嗎?我很樂(lè)意啊。
托尼:你喜歡意大利菜嗎?
艾莉絲:不知道。從來(lái)沒(méi)吃過(guò)。
托尼:那是全世界最棒的美食。
艾莉絲:嗯,那我有什么理由不喜歡呢?
托尼:你的心情不錯(cuò),是吧?
艾莉絲:是啊。怎么啦?
托尼:只是……我喜歡你現(xiàn)在這個(gè)樣子。我不知道該怎么形容,就是你對(duì)什么事兒都十分配合。
艾莉絲:是百依百順嗎?
托尼:是啊,百依百順。好吧,趁著你現(xiàn)在這么百依百順,那在這個(gè)星期你晚上沒(méi)課的時(shí)候我們?nèi)タ磮?chǎng)電影吧?
艾莉絲:那我要預(yù)訂兩場(chǎng)。
托尼:真的嗎?
艾莉絲:是啊。就算第一次約會(huì)搞砸了,我還是愿意再試一次。
5
艾莉絲:親愛(ài)的羅斯,我想最重要的消息就是,我有男朋友了。他并沒(méi)有巴爾托奇百貨公司的工作和我的夜校課程那么重要,我知道的,但是我想把這邊發(fā)生的一切都告訴你。盡管如此,千萬(wàn)不要告訴媽媽哦。你知道她會(huì)有什么反應(yīng)。他為人正派又善良,有份工作,也很努力。我們每個(gè)星期三都會(huì)去看電影,而在每個(gè)星期六,他會(huì)帶我一起去弗勒德神父的舞會(huì)。我每一天都在思念你和媽媽,但是托尼給了我?guī)椭屛矣X(jué)得,我在這兒也有了自己的生活。而在遇見(jiàn)他之前,我沒(méi)有這種感覺(jué)。之前,我的身體在這里,但我的生活依然停留在有你們的愛(ài)爾蘭?,F(xiàn)在在遠(yuǎn)隔重洋的地方開(kāi)始了新生活。所以這很了不起,不是嗎?(羅斯的抽泣聲)
6
女孩:那么你是要搬去美國(guó)住嗎?
艾莉絲:不是。
女孩:只是去旅行?
艾莉絲:不,我已經(jīng)住在那兒了。
女孩:真的嗎?那邊是怎么樣的呢?
艾莉絲:那是個(gè)很大的地方。
女孩:我準(zhǔn)備住在紐約的布魯克林。你知道那個(gè)地方嗎?
艾莉絲:知道。
女孩:人們都說(shuō)那里有很多愛(ài)爾蘭人,就像家一樣。這是真的嗎?
艾莉絲:是真的,就像是在家一樣。你不要吃東西。
女孩:但我可能要在那邊待好多年啊。
艾莉絲:不是的,你到了那邊就可以吃了。不要在船上吃東西,這樣你就不會(huì)覺(jué)得想吐了。你能答應(yīng)我嗎?
女孩:我保證。
艾莉絲:過(guò)一會(huì)兒,我希望你馬上回到自己的船艙,把你這邊廁所的門(mén)給鎖上。等隔壁艙的人開(kāi)始大力拍門(mén)的時(shí)候,你就可以跟他們談條件了。等到了移民局查驗(yàn)處,你要睜大雙眼,擺出一副好像知道自己要去哪里的樣子。你必須要像美國(guó)人一樣思考。你會(huì)想家想到痛不欲生,除了忍著,你對(duì)此無(wú)能為力。但是你會(huì)挺過(guò)去的,它不會(huì)打敗你。終有一天,太陽(yáng)會(huì)悄然升起。你或許都不會(huì)馬上注意到,它就是如此暗淡微弱。接著你就會(huì)發(fā)現(xiàn)自己在思考著其他事情,會(huì)掛念著一個(gè)和你的過(guò)去毫無(wú)交集的人,一個(gè)只屬于你的人,那時(shí)你就會(huì)明白……這里就是你的安生之地。
Brooklyn: Love in the Other Town