国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)中醫(yī)的影響及其在翻譯中的體現(xiàn)※

2016-09-20 13:03王琳琳曹玉麟
關(guān)鍵詞:中國(guó)傳統(tǒng)文化

王琳琳 曹玉麟

(遼寧中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,沈陽(yáng)110847)

中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)中醫(yī)的影響及其在翻譯中的體現(xiàn)※

王琳琳曹玉麟

(遼寧中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,沈陽(yáng)110847)

中國(guó)傳統(tǒng)文化博大精深、歷史悠久,對(duì)于中醫(yī)獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)和思維方式具有重要的影響。中醫(yī)語(yǔ)言晦澀難懂,言簡(jiǎn)意賅,使用大量的修辭和典故。如果沒(méi)有一定傳統(tǒng)文化知識(shí)的根基,就很難透徹讀懂中醫(yī)文獻(xiàn),語(yǔ)言之間的翻譯活動(dòng)也就無(wú)從談起。本文主要從中國(guó)古代哲學(xué),古代文學(xué)和自然地理三個(gè)方面簡(jiǎn)要闡釋中國(guó)古代文化對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的影響。關(guān)鍵詞:中國(guó)傳統(tǒng)文化;中醫(yī)語(yǔ)言;中醫(yī)翻譯

1 中醫(yī)文化與中國(guó)傳統(tǒng)文化

“中醫(yī)文化是中國(guó)人對(duì)生命、健康和疾病所特有的智慧成果和實(shí)踐的概括,包括認(rèn)知思維模式、對(duì)生與死的價(jià)值觀、健康理念、醫(yī)患關(guān)系、診療方式、生活方式、藥物處方和運(yùn)行體制等知識(shí)體系和醫(yī)療服務(wù)體系[1]?!泵淌趯?duì)中醫(yī)文化概念的詮釋可謂是全面透徹,同時(shí)讓讀者對(duì)中醫(yī)有了更深刻的認(rèn)識(shí),中華民族幾千年的歷史孕育了千年的文明和燦爛的中國(guó)文化。中醫(yī)學(xué)是中華民族智慧的結(jié)晶,植根于中國(guó)的文化土壤,深受我國(guó)傳統(tǒng)文化的影響。因此,中醫(yī)學(xué)包含和體現(xiàn)了傳統(tǒng)文化,中國(guó)傳統(tǒng)文化指導(dǎo)了中醫(yī)學(xué),二者雖屬不同的兩個(gè)體系,卻血肉相連,不可分割。

2 中國(guó)傳統(tǒng)文化在中醫(yī)英語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)

2.1中國(guó)古代哲學(xué)對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的影響哲學(xué)(Phi-1osoPhy)這一名詞源于希臘,是愛(ài)(Phi1o)智(soPhia)之意。中國(guó)哲學(xué)具有其獨(dú)特的風(fēng)格和概念體系,并且一直在綜合性的學(xué)術(shù)史和思想史中演變與發(fā)展。中國(guó)古代哲學(xué)中的精氣說(shuō)(essentia1-qi theory)、陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)(yin-yang theory)和五行學(xué)說(shuō)(five-e1ements doctrine)構(gòu)成了中醫(yī)學(xué)理論體系的基本框架。同時(shí)對(duì)醫(yī)學(xué)信息的傳遞和表達(dá)產(chǎn)生了深刻的影響。比如,“五臟”原本是指“肝”、“心”、“脾”、“肺”、“腎”,但是在陰陽(yáng)五行理論的影響下,卻變得模糊抽象,分別被相應(yīng)的“五行”:“木”、“火”、“土”、“金”、“水”所代表。如此一來(lái),我們?cè)诜g一些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)時(shí),就要考慮是采用字面翻譯還是深化翻譯。比如“瀉南補(bǔ)北”,指“瀉心火滋腎水。五行中心主火,屬南方;腎主水,屬北方,故稱。適于腎陰不足,心火上炎,心腎不交之證,屬交通心腎法之一”[2]。通常翻譯為reducing the south and suPP1ementing the north[3]。該譯法就屬于淺譯法,并不適合初學(xué)中醫(yī)者,若考慮目標(biāo)讀者的感受,可以采用深化法翻譯成Purging heart fire and tonifying the kidney??梢?jiàn),許多古代哲學(xué)概念的融入,形成了中醫(yī)語(yǔ)言晦澀難懂、抽象復(fù)雜的特點(diǎn),在翻譯相關(guān)中醫(yī)文獻(xiàn)時(shí)之所以困難重重,是因?yàn)榛菊也坏綄?duì)應(yīng)詞。例如:“天人相應(yīng)”這一術(shù)語(yǔ),翻譯主要在于nature,environment和universe三個(gè)詞的選用上。environment的中文意思是自然環(huán)境、生態(tài)環(huán)境;universe指宇宙;nature是宇宙中的萬(wàn)物,自然界。相比之下,environment表示的范圍有局限性,而universe和nature更符合“天人相應(yīng)”的定義,故可以譯為corresPondence betWeen nature and human,或corresPondence betWeen universe and human。

術(shù)語(yǔ)“乙癸同源”,即肝腎同源?!耙摇焙汀肮铩背橄箅y于理解,根本找不到對(duì)應(yīng)詞,因此可以音譯為Yi和Gui,通過(guò)進(jìn)一步的查閱和鉆研,學(xué)者會(huì)對(duì)其有一個(gè)更深的認(rèn)識(shí)和理解,所以不妨譯為Yi(1iver)and Gui(kidney)from same source,或者h(yuǎn)omogeny of 1iver and kidney。

“命門”,是中醫(yī)特有的術(shù)語(yǔ),其重要性不容忽視,因此翻譯學(xué)者也為尋求恰當(dāng)?shù)淖g文而絞盡腦汁,比如1ife gate,vita1gate,gate of 1ife。vita1的英文釋義是connected With or necessary for staying a1ive意即“生命的,維持生命所必需的”,與“命門”的重要生理功能不謀而合;譯文1ife gate雖然直譯無(wú)誤,但還是vita1gate更為妥當(dāng)。

2.2中國(guó)古代文學(xué)對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的影響中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)中醫(yī)的深刻影響,不僅表現(xiàn)在中醫(yī)獨(dú)特的理論體系上,而且對(duì)中醫(yī)語(yǔ)言的形成更是起到了不容忽視的作用。因?yàn)橹嗅t(yī)對(duì)人體生理、病理的描述和解釋有其獨(dú)特的視角,從宏觀上和整體上把握規(guī)律和共性,所以使用的語(yǔ)言也有其自身的特點(diǎn)。有些中醫(yī)語(yǔ)言從字面上看通俗易懂,實(shí)則含有豐富的文化信息和醫(yī)理內(nèi)容。中醫(yī)理論是自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的有機(jī)整體,人們往往認(rèn)為醫(yī)學(xué)是純粹的自然科學(xué),其語(yǔ)言應(yīng)該客觀真實(shí),而不是像文學(xué)語(yǔ)言那樣富于辭藻的修飾,可是修辭法只要能起到交際的效果,同樣可以用在科技語(yǔ)言中,不一定只是文學(xué)語(yǔ)言的專利。在中醫(yī)文獻(xiàn)中,較多的使用比喻類比等修辭手法。比如,中醫(yī)將人體看成一個(gè)有機(jī)的整體,在描述人體構(gòu)造時(shí),將人體的五臟六腑比作古代君臣體制,如“心為君主之官,五臟六腑之大主”,The heart is the monarch organ,being the dominator of zang-organs and fu-organs,將“心”比作古代帝王,突出了“心”在人體中的重要功能和作用。類似的修辭比如[4]:肺為華蓋,相輔之官:The 1ong is 1ike a canoPy and considered as a Prime minister of the body。肝者,將軍之官:the 1iver acting in the body as a genera1。膽者,中正之官:the ga11b1adder is the fu-viscera With decisivecharacter。大腸,傳導(dǎo)之官:The 1arge intestine is officia1of transPortation。

此外,中國(guó)古代文學(xué)對(duì)于中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的影響,還體現(xiàn)在中醫(yī)的治則治法上。比如“逆流挽舟”,“增水行舟”,“釜底抽薪”和“提壺揭蓋”等具有中醫(yī)特色的治療方法。

“逆流挽舟”:是對(duì)外感挾濕型痢疾的治法術(shù)語(yǔ)。前人所謂從表陷者仍當(dāng)由里出表,如逆水挽船上行之意,故稱。若譯作stoPPing diarrhea by diaPhoresis,回譯成漢語(yǔ)是“通過(guò)發(fā)汗治療泄瀉”,顯而易見(jiàn),這種譯法基本完全舍棄了類比的原語(yǔ)形象,若直接譯成hau1-ing the boat uPstream或roWing the uPstream[5]。譯文雖然保留了原語(yǔ)形象,但是讀者卻難以聯(lián)想到和治療方法有關(guān)。筆者認(rèn)為最佳的譯文應(yīng)該采用直譯加注的方法,既能保留中醫(yī)文化的特色,又有利于學(xué)習(xí)中醫(yī)的西方讀者透徹地了解此治療方法的內(nèi)涵,給予他們想象的空間,真正體會(huì)到“逆流挽舟”的真諦所在。故我們將“逆流挽舟”譯為:hau1ing the boat uPstream(note,treating theraPy ie.an aPP1ication of Pungent-coo1diaPhoretics for treating dysentery With exterior Pathogens accomPanied With damPness invading the interior.)同樣地,其他幾個(gè)治療術(shù)語(yǔ)也可采用加注的方法以達(dá)到神形兼?zhèn)涞男Ч?“增水行舟”:SuPP1ementing Water to ref1oat the grounded shiP.(note,Akind of treating theraPy for re1axing the boW1s With herbs functioning to generate body f1uid)?!案壮樾健?AtheraPeutic method of using bitter and co1d herbs to induce heat doWnWard for interior excess-heat syndrome.(Note,The method is com-Pared to take out burning faggots to 1oWer the temPerature in the Pot)?!疤釅亟疑w”:Taking off the 1id of Pot.(note,DisPersing 1ung qi to treat diuresis)。

2.3中國(guó)古代自然地理文化對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的影響中醫(yī)學(xué)中很多名詞術(shù)語(yǔ)的命名與自然地理環(huán)境有關(guān),對(duì)翻譯產(chǎn)生了一定的影響。比如對(duì)于人體“三焦”生理功能的描述,“上焦如霧”,“中焦如漚”,“下焦如瀆”。其中,“霧”本是自然之物,這里用來(lái)形容水谷精氣在體內(nèi)彌漫的一種狀態(tài),“漚”“久漬也?!毙稳萘怂缺幌鞛槿槊拥臓顟B(tài),“瀆”即溝渠、水道,體現(xiàn)了下焦的生理功能?!办F”字的譯文通常有sPrayer[6]和fog[7]兩種。SPrayer的對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)意思是“噴霧器”;fog名詞是“霧”,動(dòng)詞是“使霧氣籠罩”。筆者認(rèn)為fog更能夠表達(dá)上焦輸布水谷精微于全身,有如“霧露之溉”的生理功能,且與水谷精微在體內(nèi)彌漫的意境相符。sPrayer雖然含有“霧”的意思,但是顯得古板生硬,沒(méi)有fog鮮活生動(dòng);“漚”在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)中有以下三種譯文即fermentor[8];soaking[9];macerater[10];ferment的中文是“使發(fā)酵”,名詞形式是fermentation,soaking的英文解釋是an act of 1eaving sth.in a 1iquid for a Period of time;an act of making sb./sth.Wet(浸泡,浸漬,濕透),macerate的英文釋義是to make sth(esPecia11y food)soft by soaking it in a 1iquid即把(食物等)浸軟;浸漬。相比之下,soaking和macerate更貼近原意,尤其是macerate基本實(shí)現(xiàn)了文化對(duì)等。再來(lái)看“下焦如瀆”,指水液不斷向下向外排泄的狀態(tài),譯文有1oWer jiao being organ of draining[11]和1oWer energizer as a seWer,drain意思是a PiPe that carries aWay dirty Water or other 1iquid Waste(下水道、排水管),seWer的中文意思為“下水道,下水管”??梢?jiàn),兩種譯文都表達(dá)了“下焦如瀆”的生理功能,而且降低了讀者由于文化障礙理解中醫(yī)學(xué)的難度。綜上,“上焦如霧”,“中焦如漚”,“下焦如瀆”的譯文應(yīng)為:“上焦如霧”,uPPer jiao being organ of fogging。“中焦如漚”,midd1e jiao being organ of soaking或midd1e energizer as a macerater?!跋陆谷鐬^”,1oWer jiao being organ of draining或1oWer energizer as a seWer。

再比如,帶有“海”字的中醫(yī)概念術(shù)語(yǔ)也體現(xiàn)了自然地理環(huán)境對(duì)翻譯的影響?!昂!本哂袕V大、博深、博大之意,英文對(duì)應(yīng)的單詞是sea。但是在翻譯含有“海”字的中醫(yī)概念時(shí),學(xué)者們對(duì)其翻譯的結(jié)果卻不大一樣,比如“肝為血?!弊g為the 1iver being considered as a b1ood-sea[12];“腦為髓之?!弊g為the brain being the reservoir of marroW;[13]“沖為血海”譯為Chong meridian being the b1ood Poo1。三個(gè)譯文將“海”譯作sea,reservoir和Poo1,在《現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解辭典》中,sea取1arge quantity or exPanse之意,中文意思是“大量”,“廣闊”常與of連用,比如a sea of f1ame(一片火海);reservoir的英文解釋是P1ace(often an artificia11ake)Where Water is stored(e.g.for suPP1ying a toWn);anything for ho1ding a 1iquid即蓄水池、水庫(kù)或者任何存儲(chǔ)液體的東西;Poo1最基本的意思是(自然形成的)小池;水塘(sma11area of sti11Water,esP.one natura11y formed),另外一種釋義是quantity of Water or other 1iquid 1ying on a surface(在某表面的水量或其他液量)比如,in a Poo1of b1ood(在血泊中)。筆者認(rèn)為,和其他兩個(gè)詞相比,Poo1在語(yǔ)境和內(nèi)涵上都沒(méi)有sea和reservoir妥當(dāng),而reservoir具有“儲(chǔ)存供使用”的意思,更能表達(dá)出中醫(yī)概念的內(nèi)涵,比如“肝為血海”是指肝具有貯藏和調(diào)節(jié)血液的功能,以供全身臟腑組織維持正?;顒?dòng)及筋骨運(yùn)動(dòng)之需,因此,將其譯為the 1iver being reservoir of b1ood無(wú)可厚非。如果只是單純表達(dá)臟腑組織等容納之多之意,那么用sea也不失妥當(dāng),而且使譯文簡(jiǎn)單易懂,增加了可讀性。例如:膻中為氣之海:thorax being reservoir of qi。沖脈為十二經(jīng)之海:Chong meridian being the sea of tWe1ve meridians。腸胃為海:The stomach and intestines containing food 1ike a sea。沖脈者,五臟六腑之海:Chong meridian being regarded as the sea for qib1ood of zangfu-organs.

3 結(jié)語(yǔ)

中醫(yī)是中國(guó)文化的代表,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的活標(biāo)本,反應(yīng)了中國(guó)文化的方方面面。中國(guó)古代文化中的哲學(xué),文學(xué)和自然地理蘊(yùn)含于中醫(yī)語(yǔ)言中,體現(xiàn)了中醫(yī)語(yǔ)言的特色和文化內(nèi)涵,進(jìn)而影響著中醫(yī)學(xué)的英語(yǔ)翻譯。譯者從古代文化角度把握中醫(yī)譯文,有利于實(shí)現(xiàn)醫(yī)理內(nèi)容的準(zhǔn)確交流,從而推進(jìn)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程。

[1]毛嘉陵.中醫(yī)文化入學(xué)教育[M].北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2011:72.

[2]李振吉.中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語(yǔ)辭典[M].北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2001: 243.

[3]李照國(guó),朱忠寶.中醫(yī)英語(yǔ)[M].上海:科學(xué)技術(shù)出版社,2002:82.

[4]湖北中醫(yī)學(xué)院.漢英中醫(yī)藥分類詞典[M].北京:科學(xué)出版社,1994:6,37,42,30,31,59.

[5]張廷模,賈波,廖崇德.漢英雙解中醫(yī)小詞典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2003:201.

[6]世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì).中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[S].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008:28.

[7]全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì).中醫(yī)藥學(xué)名詞[S].北京:科學(xué)出版社,2004:25.

[8]世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì).中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[S].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008:28.

[9]全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì).中醫(yī)藥學(xué)名詞[S].北京:科學(xué)出版社,2004:25.

[10]中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局、中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì).中華人民共和國(guó)(G B/T20348-2006)·中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語(yǔ)[S].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2006:20.

[11]全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì).中醫(yī)藥學(xué)名詞[M].北京:科學(xué)出版社,2004.

[12]謝竹藩.中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語(yǔ)英譯[M].北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2004:97.

[13]湖北中醫(yī)學(xué)院.漢英中醫(yī)藥分類詞典[M].北京:科學(xué)出版社,1994:131.

WANG Linlin, CAO YUlin
(College of Foreign LangUage, Liaoning University of Traditional Chinese Medicine, Shenyang 110847, China)

With its 1ong history,ancient Chinese cu1ture has great inf1uence on 1anguage of traditiona1Chinese medicine(TCM)as We11as thinking methods.Language of TCMis difficu1t to understand for its abundant rhetoric exPressions.It is imPossib1e to trans-1ate TCMartic1e Without accurate understanding of ancient Chinese cu1ture.This PaPer aimed to i11ustrate inf1uences of cu1ture on trans1ation of TCMinto Eng1ish from asPects of ancient Phi1osoPhy,1iterature and natura1geograPhy.

ancient Chinese cu1ture;1anguage of traditiona1Chinese medicine;TCMtrans1ation

10.3969/j.issn.1672-2779.2016.09.020

1672-2779(2016)-09-0050-03

教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目基金資助(No. 09YJA40059)

(本文編輯:楊杰本文校對(duì):趙玲2016-01-13)

猜你喜歡
中國(guó)傳統(tǒng)文化
中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的當(dāng)代價(jià)值探析
論中國(guó)傳統(tǒng)文化與大學(xué)生思想政治教育
評(píng)劇在京津冀三地文化協(xié)調(diào)發(fā)展視域下的音樂(lè)生態(tài)環(huán)境現(xiàn)狀
社會(huì)主義價(jià)值觀與傳統(tǒng)的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化芻論
論中國(guó)傳統(tǒng)文化在中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)中的滲透
從《百鳥朝鳳》看中國(guó)傳統(tǒng)文化的復(fù)興
河南民歌的藝術(shù)特征分析