李建華
?
影視改編對(duì)文學(xué)經(jīng)典的傳播作用
——以電影《基督山伯爵》為例
李建華
影視改編是基于影視的審美要求與其特殊的表達(dá)方式而把影視之外的其他藝術(shù)表現(xiàn)形式的一些作品改編成影視作品,亦即電視劇本或者電影。在新的21世紀(jì),影視改編已經(jīng)成為一種普遍現(xiàn)象,很多經(jīng)典的文學(xué)作品以其特有的文化魅力與深刻的思想內(nèi)涵為優(yōu)勢(shì)被改編成電視劇本或者電影,對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行影視改編已經(jīng)不是新的話題。影視利用經(jīng)典文學(xué)作品改編作為一種影視發(fā)展策略,同時(shí),很多的文學(xué)作品在被改編為影視的過程中也對(duì)文學(xué)經(jīng)典的傳播起到了一定的宣傳作用,并且提高了文學(xué)作家的知名度,文學(xué)經(jīng)典與影視改編在某種程度上是相輔相成的。與文學(xué)作品的影視改編現(xiàn)象相呼應(yīng),對(duì)影視改編的研究工作也在不斷開展,在研究的過程中也產(chǎn)生了許多影視改編的理論,文學(xué)經(jīng)典借助這一趨勢(shì)得到了很高的知名度,影視改編理論研究的發(fā)展對(duì)經(jīng)典文學(xué)作品的傳播也起到了積極作用。法國(guó)作家大仲馬的歷史小說《基督山伯爵》作為一部經(jīng)典文學(xué)作品,是文學(xué)作品被改編為影視作品過程中較具代表性的作品。[1]對(duì)小說《基督山伯爵》的影視改編提高了它的文學(xué)價(jià)值,在一定程度上對(duì)文學(xué)經(jīng)典的傳播也帶來了積極作用。
《基督山伯爵》在文學(xué)作品中是一部名副其實(shí)的經(jīng)典小說,它出自于法國(guó)大作家大仲馬之筆,是法國(guó)浪漫主義文學(xué)時(shí)期的作品,是一部通俗的歷史小說。《基督山伯爵》還有一個(gè)別名,被稱為《基督山復(fù)仇記》。內(nèi)容主要是圍繞基督山伯爵報(bào)恩與復(fù)仇這條線索來展開的,它以19世紀(jì)的法國(guó)皇帝拿破侖的“百日王朝”為故事背景,講述唐泰斯受人所托因替拿破侖黨人送信而遭人陷害最終被捕入獄的故事。在獄中法利亞神甫教會(huì)了他很多東西并且在神甫臨終的時(shí)候告訴了唐泰斯一個(gè)關(guān)于寶藏的秘密,寶藏被埋葬的地點(diǎn)就在基督山島上,因此唐泰斯在越獄之后就按照法利亞神甫的指示找到了寶藏,成為富人為掩人耳目,他從此化名為基督山伯爵,在一系列策劃下,基督山伯爵用自己的方式報(bào)答了恩人,并且利用自己的聰明與智慧懲罰了小人。整部小說充滿了奇幻色彩,情節(jié)奇特而引人入勝,是一部值得用時(shí)間去回味的文學(xué)中的經(jīng)典。故事對(duì)基督山伯爵的復(fù)仇過程與策劃精心刻劃,結(jié)構(gòu)完整而清晰,語言精確有力,故事情節(jié)曲折而又不時(shí)的出人意料,故事中人物的對(duì)白更是機(jī)智靈活,處處隱藏機(jī)智暗露傳奇,永遠(yuǎn)散發(fā)著藝術(shù)魅力。[2]小說的內(nèi)容被分為四部,第一部是主人公遇到不測(cè)以及劫后重生,接著去報(bào)恩的故事。其他三部是作者為讀者著力刻劃的,后三部的內(nèi)容都是圍繞主人公的復(fù)仇行動(dòng)來展開的,敘述了基督山伯爵復(fù)仇的曲折經(jīng)歷。小說在故事內(nèi)容的敘述上借用了“戲劇、突發(fā)”等表現(xiàn)手法,過程中整合了復(fù)雜的人物關(guān)系,以懲善揚(yáng)惡為主題展現(xiàn)了較大的敘述密度。經(jīng)典是永恒的,經(jīng)典的文學(xué)作品不會(huì)被人遺忘,《基督山伯爵》以其引人入勝的故事情節(jié)以及堪稱完美精湛的敘述技巧以及其中彰顯的文化藝術(shù)魅力獲得了經(jīng)典的文學(xué)稱號(hào),其中所塑造的傳奇人物形象以及流露出的作者的明顯的愛憎也被讀者永遠(yuǎn)銘記。這樣一部經(jīng)典之作被改編為影視作品是對(duì)經(jīng)典的一個(gè)宣傳,也是對(duì)其中所彰顯的文化藝術(shù)魅力與道德精神的一個(gè)彰顯。在被改編為影視作品的過程中,復(fù)仇是影視作品中的永恒主題,自小說被廣泛傳播以來,已經(jīng)被多個(gè)國(guó)家改編為影視作品而在許多國(guó)家上映。影視作品在傳播的過程中可以看到各個(gè)國(guó)家文化的影子與政治的印痕,并且傳播的過程中也受到同時(shí)代影視作品的影響而不斷變換風(fēng)格與模式,在發(fā)展變化中不斷創(chuàng)新,不斷超越。[3]
經(jīng)典文學(xué)作品被改編為影視已經(jīng)不是一個(gè)罕見的現(xiàn)象了,文學(xué)作品有著自己獨(dú)特的表現(xiàn)形式,用文字向讀者展現(xiàn)經(jīng)典的魅力,而影視以它直觀形象的表現(xiàn)形式用另一種方法給觀眾一種心靈觸動(dòng)。影視改編過程中盡量適應(yīng)原著,展現(xiàn)出原著的藝術(shù)魅力與表達(dá)效果,在一定程度上起到對(duì)原著的宣傳作用。因此影視的改編不是隨意的,而是需要遵循一定的原則。作家北村針對(duì)影視改編曾發(fā)表過自己的見解,他認(rèn)為小說與編劇是兩種不同的感覺,一個(gè)熟練的寫作者是不會(huì)在意編劇的威脅的,,兩種方式只是存在技術(shù)上的差別,卻沒有高與低的劃分。針對(duì)影視作品的改編原則主要從兩方面來說:
第一個(gè)原則是要忠于原創(chuàng)作品和原作者。對(duì)于文學(xué)作品《基督山伯爵》的影視改編,自1908以來就被多個(gè)國(guó)家改編為影視作品,例如英國(guó)、美國(guó)、蘇聯(lián)、韓國(guó)等國(guó)家都把《基督山伯爵》編為影視作品,但是雖然從書本被搬上銀幕,小說卻有著永恒的主題“復(fù)仇”,這是對(duì)原著的忠實(shí)。復(fù)仇是被改變?yōu)橛耙暤摹痘缴讲簟分λ茉斓膬?nèi)容,在影視中復(fù)仇的過程與情節(jié)都被展現(xiàn)的淋漓盡致。其中的傳奇式的主人公形象也是基于原著去著力塑造,他以書中所述的行為動(dòng)作為參考,以原著的語言特點(diǎn)為依據(jù),在富有傳播力與震撼力的銀屏上活靈活現(xiàn)。他充滿智慧,奇異的身世,精神上受到痛苦與折磨,劫后又重生等一系列表現(xiàn)內(nèi)容都是符合原型的定位的。例如主人公與老神甫結(jié)為好朋友,老神甫教會(huì)主人公很多知識(shí)而使主人公在智慧的根基上又進(jìn)一層,以致于借助老神甫的尸體達(dá)到自己越獄的目的等都是在與原型進(jìn)行搭配。另外電影存在與原著保持一致的敘述結(jié)構(gòu)與傳奇經(jīng)歷:主人公為復(fù)仇踏上歷險(xiǎn)之路,尋寶,展開復(fù)雜情節(jié),神秘人物出現(xiàn),把孩子埋葬又復(fù)活的情節(jié),電影忠誠(chéng)于原著,被譽(yù)為經(jīng)典的小說在被改編為影視后仍然是經(jīng)典。忠于原型的原則對(duì)經(jīng)典的傳播起到了一定的推動(dòng)作用,因?yàn)橹覍?shí)原著可以讓讀者對(duì)小說有一個(gè)更深的理解和認(rèn)識(shí),對(duì)于讀者來說,在讀過小說后去欣賞這部小說被改編的影視作品是對(duì)作品內(nèi)涵的一個(gè)升華。影視最大程度的對(duì)作品還原是把作品內(nèi)容推向更廣闊的發(fā)展平臺(tái),使其產(chǎn)生更大的影響力的一個(gè)重要手段和原則。
影視作品改編原則的第二個(gè)原則是忠實(shí)于觀眾的審美層次與欣賞能力。對(duì)經(jīng)典文學(xué)作品的影視改編是基于不同的藝術(shù)表現(xiàn)形式來傳達(dá)相同的感染力,影視改編也是為了更好的滿足受眾的需要,那么忠實(shí)于觀眾的審美層次和欣賞能力就顯得尤為重要了。影視同文學(xué)作品一樣都需要以時(shí)間為載體對(duì)生活進(jìn)行再現(xiàn)從而傳達(dá)出內(nèi)在情感,通過受眾對(duì)影片的理解與欣賞,達(dá)到與作者的共鳴以及從欣賞中獲得審美愉悅。經(jīng)典文學(xué)作品符合受眾的審美趨勢(shì),把經(jīng)典文學(xué)作品改編成電影是對(duì)受眾審美需要的一個(gè)迎合,讀者在對(duì)文學(xué)作品欣賞的基礎(chǔ)上再來欣賞影視作品也與受眾的欣賞能力相協(xié)調(diào),這樣就避免了受眾的欣賞能力與影視作品的欣賞層次不在一個(gè)平面上的尷尬。以電影《基督山伯爵》為例,這部電影即使被多個(gè)國(guó)家改編成為電影,但是卻沒有離開過復(fù)仇這個(gè)主題,并且被改編的電影里都有各個(gè)國(guó)家的文化印痕,這是基于各個(gè)國(guó)家的不同受眾的審美與欣賞能力的需要。在受眾的欣賞能力范圍內(nèi)的作品可以為電影的傳播服務(wù),電影作品通過受眾的審美與欣賞能力的鑒定在各個(gè)國(guó)家傳播,這既是電影藝術(shù)魅力的擴(kuò)散,也是文學(xué)作品應(yīng)用到影視中所帶來的傳播力量的作用。例如電影中對(duì)于基督山伯爵這個(gè)人物的塑造,充滿智慧、敢愛敢恨、勇于探險(xiǎn)、豪爽氣派,簡(jiǎn)直是一個(gè)完美的英雄人物形象,而這與小說中對(duì)人物的形象塑造不謀而合,這樣對(duì)于讀者來說就成全了他們的欣賞能力,符合他們的審美需要,因?yàn)榻?jīng)典的文學(xué)作品通過影視的表達(dá)方式更加深刻地印在了他們的心里,而基督山伯爵這個(gè)人物形象也讓他們進(jìn)一步了解到了文學(xué)作品的魅力,同時(shí)通過對(duì)影視作品的欣賞,受眾對(duì)文學(xué)作品的深層次的感受就是對(duì)文學(xué)作品的一個(gè)傳播,因?yàn)樗由羁痰牧粼诹耸鼙姷挠洃浿小?/p>
影視一直與文學(xué)作品有著不解之緣,一個(gè)方面,文學(xué)給影視提供了豐富的藝術(shù)材料使影視得以不斷創(chuàng)新,另一方面,文學(xué)借助影視的力量擴(kuò)大了傳播范圍,增強(qiáng)了影響力,甚至是促進(jìn)了文學(xué)觀念的革新與文體的創(chuàng)新。其實(shí)改編一部經(jīng)典小說,本身就是對(duì)影視所做的最好的宣傳,在改編的過程中,影視劇借助小說經(jīng)典的影響力把自己也變成了一部經(jīng)典。文學(xué)傳播是文學(xué)活動(dòng)中不可缺少的一個(gè)步驟,而經(jīng)典文學(xué)借助影視這個(gè)傳播媒介就像是插上了一雙飛翔的翅膀,把比較高雅的文學(xué)藝術(shù)與處在低層的大眾傳媒結(jié)合在一起,通過影視傳播的力量走向更廣闊的空間,文學(xué)作品也在影視媒介的帶動(dòng)下得到普及。影視力量為文學(xué)作品帶來了更多的受眾,擴(kuò)大和增強(qiáng)了受眾的力量,文學(xué)作品的社會(huì)影響力也隨之而增強(qiáng),文學(xué)中對(duì)美與經(jīng)典的塑造也同時(shí)得到宣傳。這對(duì)受眾來說,既提高了他門對(duì)影視的欣賞能力與欣賞水平,也提高了他們的民族文化素養(yǎng),對(duì)弘揚(yáng)民族文化精神有著積極作用。以影視作品《基督山伯爵》為例來說,《基督山伯爵》作為法國(guó)浪漫主義主義時(shí)期的文學(xué)作品,其中涵蓋了法國(guó)在特定時(shí)期的文學(xué)發(fā)展特點(diǎn)。浪漫主義文學(xué)的產(chǎn)生時(shí)間是18世紀(jì)末,在19世紀(jì)上半葉進(jìn)入到繁榮發(fā)展階段。從縱向上來看,它是對(duì)文藝復(fù)興時(shí)期人本主義理念的一個(gè)弘揚(yáng),同時(shí)也在一定程度上繼承了這種理念,是對(duì)法國(guó)僵化的古典主義的一個(gè)有力的反叛。這是從小說創(chuàng)作的背景方面來對(duì)作品進(jìn)行審視,但是在一定程度上這種深層次的文化內(nèi)涵僅僅通過語言的表述可能不會(huì)對(duì)受眾產(chǎn)生很好的理解效果,但是如果用另一種直觀的形式,例如影視,可以把兩者結(jié)合,在對(duì)作品文化內(nèi)涵有一定的理解的基礎(chǔ)上通過影視的欣賞會(huì)達(dá)到互補(bǔ)的效果,給人以更深層次的印象。[4]
《基督山伯爵》被改編為電影在法國(guó)上映時(shí),其中會(huì)涵蓋作品背后的文化意蘊(yùn),通過對(duì)影視的欣賞與理解透過銀屏可以窺探到蘊(yùn)藏在影視背后的法國(guó)的文化藝術(shù)魅力。對(duì)上映這部電影國(guó)家的受眾來說,他們置身其中,更能感受到影視這種傳播媒介所帶來的震撼力量,透過影視他們?cè)诟惺艿浇?jīng)典文學(xué)作品魅力的同時(shí)也自覺的對(duì)文學(xué)作品作了一個(gè)宣傳。因?yàn)槲膶W(xué)作品為電影提供了藝術(shù)題材,電影在表現(xiàn)形式上會(huì)利用其優(yōu)勢(shì)把只能在文字中感受到而不能切身體驗(yàn)到的文學(xué)魅力傳達(dá)給受眾。在影視,文學(xué)作品,受眾三者之間的關(guān)系中,受眾對(duì)文學(xué)作品來說既是欣賞者,也是傳播的載體。對(duì)于一部經(jīng)典的文學(xué)作品來說,經(jīng)典的魅力需要得到認(rèn)可,也需要一定的載體對(duì)它所彰顯的魅力進(jìn)行釋放,受眾正好符合這一傳播的要求,通過載體的廣泛性,影視作品中所體現(xiàn)出來的文學(xué)作品的經(jīng)典魅力也被受眾承載,通過廣泛的傳播,影視作品得到廣泛的認(rèn)可,文學(xué)作品也得到傳播。電影《基督山伯爵》中的復(fù)仇的文化儀式在各個(gè)國(guó)家上映時(shí)被賦予不同的內(nèi)涵,但是基于這一主題其中的所散發(fā)的文化藝術(shù)氣息是受到承認(rèn)的。對(duì)于影片中所塑造的基督山伯爵這個(gè)豐滿的人物形象,受眾也是用欣賞的眼光來看待的,基于特定的時(shí)期,觀眾更能從中收獲到其所體現(xiàn)的深層次的文化意義,也是對(duì)文學(xué)作品的一個(gè)傳播,讓更多的人能夠透過影視來感受文學(xué)的魅力。
總的來說,影視改編從某種有意義上來說是對(duì)文學(xué)作品的一個(gè)傳播,文學(xué)作品被搬上銀幕給受眾帶來了更好的理解力,同時(shí)也適應(yīng)了他們對(duì)經(jīng)典文學(xué)作品的欣賞能力。文學(xué)作品與影視改編相互補(bǔ)充,文學(xué)作品為影視改編提供素材,影視改編是基于文學(xué)作品這個(gè)原型,而文學(xué)作品借助影視的力量擴(kuò)大了文化的傳播,擴(kuò)展了文學(xué)作品的受眾范圍。
參考文獻(xiàn):
[1]張海欣.析電影改編對(duì)當(dāng)代小說創(chuàng)作的影響[J].電影評(píng)介,2011(4):1-2,9.
[2]萬信瓊,喻潤(rùn)梅.近十年文學(xué)作品影視改編與傳播研究述評(píng)[J].電影評(píng)介,2011(8):6-10.
[3]劉麗娟.小說《基督山伯爵》與電影《新基督山伯爵》的比較[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012,26(6):100-102.
[4]魏金梅.《基督山伯爵》創(chuàng)作中的文學(xué)價(jià)值[J].飛天,2012(2):26-27.
【基金項(xiàng)目】本文系國(guó)家社科基金青年項(xiàng)目“新疆當(dāng)代雙語作家群研究”(項(xiàng)目編號(hào):11CZW079)階段性研究成果。
【作者簡(jiǎn)介】李建華,男,安徽宣城人,天津師范大學(xué)文學(xué)院博士生,石河子大學(xué)文學(xué)藝術(shù)學(xué)院講師,主要從事東方文學(xué)與比較文學(xué)研究。