王 遜
?
以差異為榮的數(shù)字化“跨國人”
——在德中國旅居者新媒體使用與身份認(rèn)同
王遜
以 “在德中國旅居者”群體為研究對象,通過問卷派發(fā)與深度訪談,獲取目標(biāo)群體在媒介使用習(xí)慣、使用偏好和文化認(rèn)同等方面的一手?jǐn)?shù)據(jù)和材料,重新思考和討論了新媒體技術(shù)應(yīng)用對旅居者文化身份管理和文化協(xié)商過程的影響。從研究結(jié)果來看,在德中國旅居者整體上呈現(xiàn)出一種較明顯的、與“陌生人”“邊緣人”“旅居者”等傳統(tǒng)身份標(biāo)簽相異的“跨國主義”心態(tài)。他們對數(shù)字化的新媒體有深度依賴感,以一種更開放樂觀的心態(tài)來面對自己身上的文化雜糅現(xiàn)象。
在德中國人旅居者新媒體身份認(rèn)同跨國主義
“有一種全球化形式比其他任何全球化形式都更為普遍,這就是人口遷移?!盵1]在世界性的遷移浪潮中,華人群體所占比例尤其突出。一直以來,我國針對跨國流動人口及人口遷移的論著大都被歸入“華僑華人研究”領(lǐng)域。[2]在如今全球化大背景之下,中國人口跨國、跨境流動所涉及的研究現(xiàn)象和研究議題已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了傳統(tǒng)范疇。從整體上來看,無論在學(xué)術(shù)研究語境還是日常生活語境,我們習(xí)慣用“永居”和“暫居”(或“臨居”)來對流動群體作基本的二元劃分。跨文化學(xué)者貝利根據(jù)族群的流動性、穩(wěn)定性和自愿性,將跨境流動人群劃分為六個子群體。這其中,移民(immigrants)和旅居者(sojourners)所占的比例最大。[3]無論是辭典類工具書,抑或部分人類學(xué)、社會學(xué)學(xué)者,都強(qiáng)調(diào)移民是一種“永久性”、以在他國長期居留為目的的遷徙行為,以便與其他并非以居留為目的的跨國人口移動區(qū)別開來。與此相對,旅居者則被界定為“出于某種目的暫居他國,最終還返回故土的臨時(shí)移民”。在貝利看來,后者已逐漸取代前者,成為推動全球跨文化人口流動的最主要力量。
“旅居者”一詞最早由芝加哥學(xué)派華裔社會學(xué)者蕭振鵬用于描述20世紀(jì)50年代在美工作的華人洗衣工。在蕭筆下,他們是一群“在另一個國家度過了很多年卻未被同化的陌生人”。[4]1971年,布雷恩和大衛(wèi)將“旅居者”的研究范圍進(jìn)一步明確為留學(xué)生、研修生、旅游者、技術(shù)援助者、傳教士、外事服務(wù)人員以及商務(wù)、軍事、學(xué)術(shù)交流人員。[5]丘奇認(rèn)為,旅居群體對客居國文化的抗拒或排斥源于一種候鳥心理:作為“相對短期的訪客”(relatively short-term visitor),旅居者在客居國停留時(shí)間有限,其預(yù)設(shè)目的也不是取得永久居留,因此不會對東道國文化表現(xiàn)出強(qiáng)烈的被同化傾向。[6]亨廷頓也認(rèn)為,旅居者是那些抱有臨時(shí)“逗留心態(tài)”、隨時(shí)期待返回家鄉(xiāng)而拒絕被移入地同化的人群。[7]作為“暫時(shí)性定居的跨文化旅者”(cross-cultural travelers who resettle temporarily),[8]“暫居”是讓旅居群體在流動的穩(wěn)定性方面與移民群體區(qū)別開來的最主要特點(diǎn)。至于旅居者在異國停留的具體時(shí)長,很少有學(xué)者對此作出明確的限定。在弗爾哈姆和伯奇納看來,旅居者是指在有別于其本身居住地的文化環(huán)境中暫時(shí)生活6個月到5年,有返回故地意圖的個體。[9]近年來,傳教士、援助人員、和平工作隊(duì)員及短期逗留國外的旅游者逐漸淡出了跨文化研究學(xué)者的視野,研究重心逐步向留學(xué)生、駐外商業(yè)人員和外來工群體轉(zhuǎn)移。由于樣本采集的便捷性、所能獲取的研究素材的寬廣度,以及其所表現(xiàn)出的較強(qiáng)的文化適應(yīng)期待,[10]留學(xué)生群體成為跨文化研究者的“最愛”,相關(guān)研究成果也最為豐富,而針對駐外商業(yè)和務(wù)工人員的跨文化研究則十分稀缺。
2008年在柏林召開的歐華聯(lián)會第十五屆大會稱,截至統(tǒng)計(jì)之日,在歐洲生活的華僑、華人共計(jì)250萬,其中在德和在荷的華人人數(shù)穩(wěn)中有升。[11]上述統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)并未計(jì)算留學(xué)生、短期華籍勞工等旅居者群體。事實(shí)上,由于移民政策的限制,如今在歐中國籍旅居人口的數(shù)量已經(jīng)遠(yuǎn)超過了移民和僑民。據(jù)德國內(nèi)政部、德國移民和難民聯(lián)邦局發(fā)布的《德國移居人口報(bào)告2012》,截至2012年12月31日,在德工作、生活或?qū)W習(xí)的中國人共計(jì)93 676人。其中,來自東亞和南亞的流動人群(中國、越南、泰國、印度)大都以“旅居”身份入德,有計(jì)劃中的留德時(shí)間期限以及比較明確的旅居目的。
表1 2006—2012年在德旅居中國人人數(shù)統(tǒng)計(jì)
數(shù)據(jù)來源:德國移民報(bào)告2006—2012年(Migrationsbericht 2006—2012)。
就人口結(jié)構(gòu)比例來看,2012年在德?lián)碛幸荒昙耙陨隙唐诰恿粼S可的旅居中國人共計(jì)58 389人,占在德中國人口總數(shù)的61%。這一數(shù)字幾乎是長居中國人總數(shù)的3.3倍。其中,因受教育目的而旅居德國的中國人共計(jì)29 400人,占旅居中國人總數(shù)的一半左右。這一群體與因工作目的(12 956人,22%)和家庭團(tuán)聚原因而旅居德國的中國人(13 759人,23.6%)共同構(gòu)成了在德中國旅居群體的絕大部分(見表1)。以上統(tǒng)計(jì)結(jié)果充分印證了貝利關(guān)于“旅居者將成為全球跨文化人口流動最主要力量”的重要預(yù)言。
毋庸置疑,媒介在個體(尤其是兒童)的社會化過程中扮演著相當(dāng)重要的角色。旅居者跨文化適應(yīng)過程可被理解為一種特殊形式的社會化或再社會化進(jìn)程:進(jìn)入陌生環(huán)境的個體通過學(xué)習(xí)新的社會規(guī)則、文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,調(diào)整自己以適應(yīng)新的文化環(huán)境,繼而進(jìn)一步修正自身文化身份的界定與認(rèn)同。這一過程受到了多種因素的綜合影響,但既有研究大都嘗試從流動族群的城市化程度、職業(yè)活動、社會關(guān)系、心理壓力等方面入手,解析相關(guān)變量對文化適應(yīng)的影響,只有少量研究關(guān)注了流動族群的媒介使用狀況與其文化適應(yīng)過程之間的互動關(guān)系。在媒介手段和媒介內(nèi)容異常豐富的今天,媒體的觸角已深入社會的每個角落。當(dāng)由媒介所營造出的擬態(tài)環(huán)境已經(jīng)與真實(shí)環(huán)境平行存在,甚至在某些情況下超越或取代了后者,旅居群體對媒介產(chǎn)品的使用情況應(yīng)該被視為其文化適應(yīng)與文化認(rèn)同考察指標(biāo)系統(tǒng)中至關(guān)重要的一環(huán)。移居族群如何選擇、接觸和使用媒介,毫無疑問對其在異文化語境中生活和工作產(chǎn)生作用力;而這種作用力又將反過來影響甚至改變移居族群的媒介使用習(xí)慣。
早在1922年,帕克便敏銳地指出母語紙質(zhì)媒體對在美歐洲移民群體社會化進(jìn)程的“雙刃劍”效力。[12]布萊恩特和齊爾曼、[13]古迪昆斯特、[14]金洋泳[15]等學(xué)者也反復(fù)強(qiáng)調(diào)和論證了流動群體的媒介使用偏好對其文化適應(yīng)和身份認(rèn)同方面的重要作用。研究者普遍認(rèn)為,互聯(lián)網(wǎng)的匿名性和流動性能夠降低陌生人面對面交流時(shí)的尷尬,而網(wǎng)絡(luò)社區(qū)強(qiáng)大的即時(shí)交互功能有助于移居群體在異鄉(xiāng)土地上更快速便捷地建立新的社會網(wǎng)絡(luò),從而降低對陌生環(huán)境的焦慮和不確定感,更好地完成跨文化適應(yīng)過程。一項(xiàng)針對在美中國人社交媒體使用的調(diào)查結(jié)果顯示,留學(xué)生能夠通過社交媒體與當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)更好地互動,從而彌補(bǔ)自己在人際交往方面的不足,獲得更多的社會支持。[16]毋庸置疑,良好的社會支持能更好地幫助個體完成文化“過渡”,但是究竟是來自本族群體還是來自東道國居民的社會支持更具效能或影響力,學(xué)術(shù)界至今無法得出明確的答案。[17]
媒介使用也與流動群體的認(rèn)同感密切相關(guān)。在中文語境中,單從詞語本身來看,Identity既可譯為“身份”,也能譯為“認(rèn)同”,心理學(xué)家埃里克森將之描述為個體“自我”的漸成。此后,社會學(xué)、傳播學(xué)、文化研究學(xué)者紛紛在本學(xué)科研究基礎(chǔ)上對Identity進(jìn)行了解析,讓這一概念擁有了多種不同的定義表述。而文化認(rèn)同(cultural identity)則指代一種將自己劃歸為某特定文化群體一員的自我構(gòu)想。它并非固定不變,而是會隨著社交互動發(fā)生轉(zhuǎn)變或遷移。[18]在新媒體時(shí)代,文化身份認(rèn)同表現(xiàn)出較明顯的去疆界化、混雜化和多元化特征。[19]霍普金[20]探討了居住在西方國家的年輕穆斯林如何通過互聯(lián)網(wǎng)平臺與全世界各地的穆斯林兄弟建立聯(lián)系,以完善自己的文化身份認(rèn)同感并補(bǔ)償在現(xiàn)實(shí)生活中的身份缺損或遭受的身份歧視,即以虛擬自我完成對現(xiàn)實(shí)自我的修補(bǔ)過程。而當(dāng)前國內(nèi)針對流動人群媒介使用與文化認(rèn)同相關(guān)關(guān)系的研究多聚焦于農(nóng)民工群體,部分碩、博論文關(guān)注了在華外國人群體,針對中國移民和旅居群體的研究尤其稀少。學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域的空白與數(shù)量日益龐大的“出國”華人隊(duì)伍形成鮮明的反差。這種在全球化和跨文化研究視角上明顯的局限一定程度上是對新媒體本質(zhì)特性的忽略。
在本次研究中,我們將研究目光聚焦于“在德中國旅居者”群體,這一表述包含了三層意思。首先,被研究對象必須有在德國居住的行為事實(shí);其次,被研究對象必須仍然持有中國國籍;第三,旅居者身份限定了被研究對象是有別于移民和難民的暫留者,其法律身份的具象是短期居留證明。因此,本研究以是否持有“短期居留許可”作為甄別旅居者的重要標(biāo)識。通過問卷派發(fā)與深度訪談相結(jié)合的研究方法,我們獲得了目標(biāo)群體媒介使用習(xí)慣、使用偏好和文化認(rèn)同等方面的一手?jǐn)?shù)據(jù)和材料,重新思考和討論了新媒體技術(shù)應(yīng)用對旅居者文化身份管理和文化協(xié)商過程的影響。通過網(wǎng)絡(luò)派發(fā)和實(shí)地派發(fā)兩種方式,本研究共收回標(biāo)準(zhǔn)化有效問卷482份(網(wǎng)絡(luò)260份,實(shí)地222份),其中男性237人(49.2%),女性245人(50.8%),男女性別比與《德國移居人口報(bào)告2012》所提供的數(shù)據(jù)基本相符。參與調(diào)查的被試年齡最長者出生于1967年,最年輕者出生于2002年,平均年齡為26.7歲。從整體上看,受試群體的出生時(shí)間基本集中于20世紀(jì)70、80和90年代,其中80年代出生者人數(shù)最眾,占總?cè)藬?shù)的51%(總樣本數(shù)包括24位拒絕透露出生年代信息者,下同);其次為“90后”與“70后”,分別占34%和8.1%。年齡結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出總體為“梭”型分布,說明在德華人旅居者大多為青壯年,正處于學(xué)習(xí)或從業(yè)階段。就“來德目的”一項(xiàng)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,482人中,有265位因留學(xué)、語言學(xué)習(xí)或技能培訓(xùn)來德,占樣本總量的55%。92人(19%)持工作簽證,具體包括因公務(wù)或商務(wù)原因來到德國的中國人,以及參與學(xué)術(shù)、技術(shù)、研究方面的交流和交換活動的專業(yè)人員等。因家庭團(tuán)聚目的(婚姻關(guān)系、親子關(guān)系或其他形式的親屬關(guān)系)來到德國的中國人有106位,占樣本總量的22%。該結(jié)果與《德國移居人口報(bào)告2012》中對持短期簽證的在德華人的簽證種類統(tǒng)計(jì)相比尚存在一些差異,主要體現(xiàn)為學(xué)生群體的樣本比例略偏高(55%>50%),而“工作目的”群體比例偏低(19%<24%),但偏差并不算大。家庭原因來德者的比例基本與人口報(bào)告的統(tǒng)計(jì)持平(22%,24%)。
在搜索引擎的選擇一項(xiàng)上,國產(chǎn)的搜索引擎“百度”以及來自國外的“谷歌”是在德中國旅居者使用率最高的搜索引擎。表2中統(tǒng)計(jì)了不同類型的在德中國旅居者對百度和谷歌搜索的使用情況。在因“教育目的”和“工作目的”來德的旅居者群體中,超過92%的被試每周多次甚至每天使用百度搜索,只有約53%的以“家庭團(tuán)聚”目的來德的旅居者有長期固定使用百度搜索的習(xí)慣。對于全球最受歡迎的谷歌搜索引擎而言,不同類型中國旅居者也存在不同的使用習(xí)慣。以教育目的來德的中國人對谷歌的使用率甚至超過了百度:約94.4%的被試每周多次使用谷歌搜索。相較之下,因工作原因和家庭團(tuán)聚原因來德的華人對谷歌依賴程度相對較低。
表2 不同類型旅居者對百度和谷歌搜索的使用情況
在德的中國留學(xué)生由于專業(yè)學(xué)習(xí)的要求,需要經(jīng)常使用谷歌搜索來查找學(xué)習(xí)資料以及下載論文,因此對谷歌搜索引擎表現(xiàn)出更高的依賴性。此外,在部分留學(xué)生看來,從技術(shù)層面上講,谷歌搜索結(jié)果列表比百度具有更高的可信度和相關(guān)度。在談到谷歌與百度的對比時(shí),接受訪談的三位在讀學(xué)生從不同的方面比較了這兩大搜索引擎巨頭所提供的產(chǎn)品的易用性和有效性。談到出國后使用習(xí)慣的改變,B簡單地概括為“多了Google”。針對百度的英文搜索能力,B抱怨得非常直接:“百度找英文論文簡直不是一般的爛,是爛不忍睹?!痹谒磥恚瑧{百度公司目前的實(shí)力和定位,本應(yīng)該在這方面有更好的表現(xiàn)。但“百度卻只想著橫向發(fā)展,出了很多花樣的應(yīng)用啊軟件啊什么的”,對于自己的拳頭產(chǎn)品和核心業(yè)務(wù)——搜索功能本身,卻“缺少深度探索精神”。C提到,自己在平時(shí)學(xué)習(xí)生活中用得較多的是谷歌的普通信息搜索和學(xué)術(shù)搜索,而百度通常只有在搜索和中國相關(guān)的東西或者查中文資料的時(shí)候才會用到。A更是形容谷歌為“生活必需品”,只有當(dāng)他短暫回國期間無法使用谷歌時(shí),百度才成為替代品。
與“專業(yè)性”較高的谷歌搜索相比,百度搜索主要為在德華人旅居者提供娛樂搜索方面的服務(wù),例如搜索歌曲、影視視頻等。對于持短期勞工簽證、在中餐館擔(dān)任主廚和燒烤師的年輕的F(22歲)來說,上百度的唯一原因就是為了找到自己鐘愛的綜藝節(jié)目。他對百度新開發(fā)的節(jié)目單服務(wù)表達(dá)出由衷的滿意和偏愛。已經(jīng)畢業(yè)并留德工作了一年的G則使用谷歌瀏覽器,通過百度來搜索需要的娛樂類視頻節(jié)目:“我以前找視頻和追劇都去百度搜索,現(xiàn)在有幾個固定常去的網(wǎng)站……我們在國外,不能用普通的IE瀏覽器,要用谷歌開發(fā)的瀏覽器。它有一個插件可以把那些屏蔽海外用戶的IP地址的限制去掉,作用就是把你自己的IP地址改了,改成國內(nèi)的地址,因?yàn)楝F(xiàn)在很多國內(nèi)的視頻網(wǎng)站都設(shè)計(jì)了IP限制,不讓國外的用戶觀看。”
除了提供娛樂搜索支持以外,百度搜索也因能夠幫助在德中國旅居者更有效地找到與中國文化和中國國情密切相關(guān)的內(nèi)容而倍受青睞。因工作任務(wù)而被派遣來德的受訪者E經(jīng)常選擇使用百度搜索而非谷歌,因?yàn)榍罢吣軌蚋行实靥峁﹪鴥?nèi)熱點(diǎn)新聞和突發(fā)事件的搜索服務(wù);而后者只是因?yàn)樽约荷碓诘聡粘I詈凸ぷ髦胁豢杀苊獾匦枰檎耶?dāng)?shù)氐南嚓P(guān)信息而不得不做出的選擇。因陪讀而來到德國的I與當(dāng)?shù)厝舜蚪坏赖臋C(jī)會較少,再加上語言水平的限制,她很少使用德語谷歌網(wǎng)站,需要用德語查找的信息或資料都由她先生負(fù)責(zé)完成。I表示,百度提供的搜索服務(wù)對她來說很實(shí)用:“比如要找中國國情或中國文化的東西,像當(dāng)歸的吃法、藥性藥效,那么肯定找百度。Google的信息沒有那么全那么好,我專門對比過。Google可以給你信息很多是從學(xué)術(shù)角度出發(fā)的,這個屬于什么科什么種類,葉子什么樣,適合在什么環(huán)境生活。因?yàn)橥鈬粫阉鳟?dāng)歸的吃法,人家不搜索這個?!笨梢钥闯?,中國旅居者用谷歌搜索作為必要的“生活工具”,利用其更強(qiáng)的國際性、專業(yè)性、精確性等特征來幫助自己適應(yīng)異鄉(xiāng)的學(xué)習(xí)、工作和生活。而百度則更多扮演類似“文化工具”的角色,通過供應(yīng)文化類產(chǎn)品(中文娛樂產(chǎn)品、國內(nèi)新聞、中國文化相關(guān)信息服務(wù))一定程度滿足旅居者心目中的中國文化指向。
同樣,在社交工具的選擇上,在德中國旅居者也表現(xiàn)出“兼容并包”但“內(nèi)外有別”的態(tài)度:QQ仍然是他們最常用的即時(shí)通訊軟件,得分均值達(dá)到了4.07;超過95%的被訪者每周至少使用一次QQ,28.4%的被試每天都會登錄QQ。微軟公司的Skype因?yàn)閾碛幸曨l聊天、多人語音會議、撥打國際長途等功能,也受到了在德中國旅居者群體的歡迎(見表3)。
表3 問卷調(diào)查被試群體對即時(shí)通信工具的使用情況
通過深度訪談我們發(fā)現(xiàn),被訪者在即時(shí)通訊軟件的使用上呈現(xiàn)出較為明顯的“內(nèi)外有別”的特點(diǎn):QQ主要用來與本族人群體聯(lián)絡(luò),而Skype上的聯(lián)系人多為非本族人。D將QQ和Skype的功能分得非常清楚:前者主要用于和在中國的父母、同學(xué)聯(lián)系;后者用來打網(wǎng)絡(luò)電話以及和德國朋友聯(lián)絡(luò)。在她看來,對不同的社交群體分別使用不同的IM軟件反而更好,能起到“分類管理”的作用:“在QQ上肯定說中文,用Skype就自動換成德語,肯定不會亂?!眮淼虑霸谕馄蠊ぷ鬟^一段時(shí)間的C也提到,她剛到德國時(shí)幾乎不使用QQ,只使用微軟的MSN與以前的同事聯(lián)絡(luò):“來了德國第二年發(fā)現(xiàn)所有(在德國的中國)同學(xué)都在用QQ,所以才申請了一個。后來陸陸續(xù)續(xù)加了親朋好友很多人……QQ是中國人的地盤,基本沒有中國人用MSN和我聯(lián)系。”因?yàn)榭陀^使用范圍和使用狀況的差異,在德中國人用“我族”“他族”的二元界定來規(guī)劃自己的社交圈,并在特定的圈子中依據(jù)其他人的使用習(xí)慣來選擇相適應(yīng)的社交軟件。除了即時(shí)通訊軟件外,SNS社交平臺的使用也存在同樣現(xiàn)象。以校內(nèi)網(wǎng)為代表的國內(nèi)社交網(wǎng)站和以“臉譜”(Facebook)為代表的國外社交網(wǎng)站在中國旅居者群體中擁有較多的用戶。 “臉譜”的用戶群主要集中于高校和研究機(jī)構(gòu),因此參加本次訪談的三位中國留學(xué)生都會定期訪問“臉譜”,以便與德國朋友,或在美國、英國、澳大利亞等地的老同學(xué)和老朋友聯(lián)系。而其他被訪者均沒有使用“臉譜”的習(xí)慣。作為一種“文化產(chǎn)物”,社交媒體的本質(zhì)是幫助使用者建立聯(lián)系,并讓其共享各類“用戶自生內(nèi)容”(User-generated content),因此它承載了特定的文化價(jià)值并對使用者的文化取向和文化認(rèn)同具有導(dǎo)向作用。[21]
在西方移民研究領(lǐng)域中,“陌生人”“邊緣人”和“旅居者”是被反復(fù)提及的三個重要概念。20世紀(jì)初期,“陌生人”(The stranger)概念由德國社會學(xué)和傳播學(xué)學(xué)者齊美爾首創(chuàng)。在他看來,陌生人最大的特點(diǎn)是當(dāng)他在某一陌生社區(qū)暫時(shí)停留時(shí),雖然會從行為層面上參與社區(qū)生活和人際互動,但心理認(rèn)知和情感態(tài)度上依然堅(jiān)持客觀和超然,身份認(rèn)同也與所居住的社區(qū)保持距離,即所謂的陌生感。20年之后,師從齊美爾的美國社會學(xué)家帕克從“陌生人”概念出發(fā),通過對美國移民的深入觀察和分析,提出了“邊緣人”(The marginal man)概念。與“陌生人”的超然心態(tài)不同,“邊緣人”群體在陌生文化環(huán)境中更多體會到的是被多股文化張力拉扯的痛苦和分裂的自我認(rèn)同:他們不愿意也不能與自己的過去徹底割裂,拋棄自己原有的傳統(tǒng)文化價(jià)值;而與母文化的血緣關(guān)系導(dǎo)致該群體在對新文化的認(rèn)同上存在障礙,無法完全地融入新社區(qū)而被邊緣化。[22]
帕克是芝加哥學(xué)派的領(lǐng)軍人物。他的“邊緣人”理論對提出“旅居者”概念的華裔學(xué)者蕭振鵬影響至深。作為洗衣工的兒子,蕭在20世紀(jì)50年代至70年代的20年間堅(jiān)持對芝加哥華籍洗衣工開展田野調(diào)查,并嘗試用“邊緣人”來分析該群體的文化適應(yīng)過程。但蕭發(fā)現(xiàn),“邊緣人”理論并不能有效地解釋在美華籍洗衣工的生活方式和心理認(rèn)知。這是一種有別于“邊緣人”的特殊群體,他們極少能夠感受到“邊緣人”那種在兩種或多種文化之間搖擺的無奈感和文化認(rèn)同上的困惑,而是在陌生文化環(huán)境中呈現(xiàn)出一種較為清晰的“隔離的趨勢”(tendency toward isolation),[23]對不同文化間的碰撞和沖突表現(xiàn)得更為漠然;雖然身居客國,但仍然保持自己母國的文化指向和身份標(biāo)簽。從齊美爾的“陌生人”經(jīng)由帕克和斯通奎斯特的“邊緣人”再到“旅居者”,流動族群在異文化文化場域中對客居國主流文化的參與程度經(jīng)歷了由弱變強(qiáng),再由強(qiáng)回到弱的演變過程(見圖1)。
圖1 文化力場中的“陌生人”“邊緣人”和“旅居者”
即使在今天看來,蕭對華人旅居者的概念描述和特征分析仍然是精當(dāng)、系統(tǒng)且具有歷史眼光的。他明確地點(diǎn)出了跨國流動的華人族群的幾大顯著特點(diǎn):功利性,抱團(tuán)交往,生存能力強(qiáng),堅(jiān)守一種與西方主流價(jià)值觀相去甚遠(yuǎn)、很難被其影響或改造的中華傳統(tǒng)文化取向。而母語媒介工具則是維系華人流動族群與母國之間的文化血脈和向心力的重要紐帶。隨著老一代華僑、華人移民的老去,海外華人文化逐漸走向衰落或變異,以往那種以中國為中心的文化觀在華人文化中已不復(fù)存在,此時(shí)文化身份的認(rèn)同危機(jī)便開始突顯。蕭在分析以在美華人洗衣工為代表的華人旅居族群時(shí)就曾經(jīng)預(yù)言:這些“目前看起來仍然游離于美國主流文化外,堅(jiān)持保留自己傳統(tǒng)文化價(jià)值體系和文化身份認(rèn)同的華人旅居者”最終也難以逃出被主流文化吞噬的命運(yùn),并將逐步發(fā)展成帕克筆下流浪在社會主流文化之外的“邊緣人”群體。
從此次調(diào)查研究來看,身處多重文化空間、使用多種語言系統(tǒng)(中/德/英)的旅居中國人群體確實(shí)發(fā)展成一種類似“邊緣人”的存在。但與帕克的原初定義所不同的是,這種“邊緣人”在數(shù)字時(shí)代時(shí)空疆界被完全打破的情況下,似乎已經(jīng)擺脫了帕克所描述的那種“被多股文化張力拉扯的痛苦”和“分裂的自我認(rèn)同”。他們擁有明顯的“跨地性”(polylocality)心理,在媒介工具的選擇和使用上呈現(xiàn)出靈活多元、分“區(qū)”治理、兼容并包的姿態(tài),以一種全新的“跨國主義”(transnationlism)的樂觀心態(tài)來面對自己身上的文化雜糅現(xiàn)象。
自20世紀(jì)70年代以來,全球化開始在世界各領(lǐng)域中逐步加速。交通成本的降低提高了人的流動性,從而讓國與國之間的人口流動愈發(fā)頻繁。隨人口一起流動的還有其自身所攜帶的文化,跨國、跨洲際的旅行讓跨文化傳播變得易如反掌,[24]讓文化間的交流從一定程度上“擺脫了對國家、政府、團(tuán)體的依附,滲透進(jìn)個人的日常生活之中”[25]。以留學(xué)生、外出務(wù)工人員、訪問學(xué)者、探親家屬、涉外婚姻建立者為代表的“短期”旅居群體成了跨國流動人口浪潮中的主力軍。他們沒有移民群體所具有的那種強(qiáng)烈的“定居”或者“身份獲得”需求,而是懷揣著特定的旅居任務(wù),在客居國有計(jì)劃地停留“一段”時(shí)間。這種短期、頻繁、多向的流動在原本毫無關(guān)聯(lián)的地區(qū)之間建立起聯(lián)結(jié),也在無形中培養(yǎng)出一種“跨地性”意識,[26]即“認(rèn)同多個地方”,“家”的概念變?yōu)椤爸哺谀车?,由多個(其他)地方組成的復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)”,祖國和故鄉(xiāng)不再是唯一的身份認(rèn)同取向。
跨國主義是與國家主義相對的概念,它并非一個新興名詞,只是學(xué)者們對跨國移民群體(transmigrant)所表現(xiàn)出的跨國多維社交網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)的一種表征形式,使用范圍從早期的經(jīng)濟(jì)學(xué)、國際政治關(guān)系領(lǐng)域擴(kuò)展到80年代末之后的人類學(xué)領(lǐng)域和跨國流動人口研究。[27]該概念公認(rèn)的起源來自20世紀(jì)90年代美國人類學(xué)研究。由巴修、席勒和布蘭科組成的研究小組通過對居住在紐約的海地、格林納達(dá)和圣文森特、菲律賓人長期的接觸和觀察后提出,對跨境流動族群的研究應(yīng)該跳出傳統(tǒng)的國家——民族中心范式,以全球化的視角來看待人口的流動現(xiàn)象。因此,“跨國主義”被描述為由“跨國移民”群體“建立起一種聯(lián)接他們的母國和定居國的社會場域(social fields)的過程”。通過引入布爾迪厄的場域理論,三位研究者指出,跨國移民群體在家庭、經(jīng)濟(jì)、社會、組織、宗教、政治等多個方面跨越了國界,在兩個甚至多個社會之間建立起了雙向連通空間。[28]波特斯認(rèn)為,跨國主義的研究對象是帶有一定參與規(guī)模、持續(xù)時(shí)間、發(fā)生頻率和進(jìn)展深度的跨國行為,以及一種常規(guī)性、持續(xù)性的跨國社會聯(lián)系,具體包括高密度的信息交換、跨國貿(mào)易、跨國旅行等,其產(chǎn)生和發(fā)展的背景是通訊和交通運(yùn)輸技術(shù)的飛速發(fā)展以及全球化浪潮的席卷而來。[29]
從跨國主義的視角下觀察,與母文化保持密切聯(lián)系并不一定會阻礙個體的跨文化融入。[30]早在20世紀(jì)90年代中期就有學(xué)者指出,當(dāng)時(shí)兩種彼此對立的范式在關(guān)于美國華人族群的相關(guān)研究中占主導(dǎo)地位:同化模式和效忠模式。前者的擁護(hù)者多為美國政府和研究機(jī)構(gòu),其關(guān)注點(diǎn)是處于統(tǒng)治地位的歐裔美國人與華人族群的種族差別與沖突分析,以及在美華人被美國主流社會文化同化的程度。而來自中國的相關(guān)研究則重在考察散居于世界各地(特別是美國)的華人移民是否以及如何努力地保持自己的中華文化之根源,以及以何種方式體現(xiàn)出他們對于祖國、故鄉(xiāng)的忠誠與思念。這樣帶有強(qiáng)烈意識形態(tài)的二元分類法反映出研究者在看待跨國流動華人群體時(shí)的“單向思維”定式和狹隘的研究視角,是“帶有偏見且不全面”的。[31]因此有華人學(xué)者提出,應(yīng)該以“跨國主義”理論為基點(diǎn),打破原來的國家文化框架,來理解全球化背景下數(shù)字時(shí)代的各種新興的旅居現(xiàn)象(new form of sojourning),并努力將跨國流動者理解為傳統(tǒng)“旅居者”和“移民者”的混雜體。[32]
在本次研究中,作為“跨國人”的在德中國旅居者對文化差異表現(xiàn)出一種超越國家和民族界限的寬容態(tài)度。他們具有在不同語言的媒介工具之間自由切換的能力,努力與不同的文化圈建立聯(lián)系;他們承認(rèn)東、西方文化差異的存在,強(qiáng)調(diào)文化差異是世界文化版圖的重要部分,有時(shí)甚至?xí)葱l(wèi)差異或者制造差異。他們對祖國和客居國都抱有一種類似“陌生人”的超然態(tài)度,以盡量客觀、批判和審視的眼光來觀察和理解不同社會各自的優(yōu)缺點(diǎn)。但與齊美爾筆下的“陌生人”所不同的是,如今的中國旅居者群體對當(dāng)?shù)厣鐣幕h(huán)境表現(xiàn)出一種更為主動的參與態(tài)度,更加積極地尋求與當(dāng)?shù)匚幕S度對話的可能性。這種參與絕不是為了向客居國主流文化妥協(xié),更不是為了抹掉自身原有的文化屬性,而是在保存原有的文化特征的條件下,接觸更多其他文化因子以改善自身的文化構(gòu)架。因此,在德中國旅居者不會輕易被客居國完全同化,他們采用“調(diào)整”(adjustment)的方式來處理中、西文化間的矛盾,繼而發(fā)展出一種既不同于自己旅居之前原有生活方式又有別于客居國主流文化族群的全新的生活形態(tài)。
即使身在異國,在德中國旅居者仍然依戀自己本族的傳統(tǒng)文化,特別是在宗教信仰、世界觀、兩性觀、家庭觀等核心價(jià)值觀領(lǐng)域恪守著母文化的準(zhǔn)則。在現(xiàn)實(shí)生活中,他們中的大多數(shù)人選擇一種在當(dāng)?shù)厝丝磥怼肮陋?dú)”(isolation)和“隔離”(segregation)的生活方式,與客居國主流文化保持一種互不打擾的共生關(guān)系,這一點(diǎn)與帕克的“邊緣人”極為相似。但不同之處在于,邊緣人并不“熱愛”自己原居國文化與客居國主流文化之間的差異,他們以差異為“恥”,文化差異帶給他們是撕扯的痛苦和認(rèn)同的困惑,讓他們常常處于兩種文化的邊緣地區(qū),成為“雙向的邊緣人”。但如今持有“跨國主義”心態(tài)的旅居者卻以差異為“榮”,他們欣賞自己身上原初的文化符號,也樂意接納新的文化符號。在他們看來,在旅居生活中,與其將原居國文化與客居國文化之間的差異視為一種障礙,不如將其轉(zhuǎn)變成一種心理優(yōu)勢,因?yàn)檎沁@種文化差異讓他們擁有了與當(dāng)?shù)厝瞬煌目创龁栴}的視角,也發(fā)展出一種有別于原居國人民的、更為開放的國際化心態(tài)。
[1][英]戴維·赫爾德,[英]安東尼·麥克格魯,[英]戴維·戈?duì)柕虏既R特, 等. 全球大變革:全球化時(shí)代的政治、經(jīng)濟(jì)與文化.楊雪冬,周紅云,陳家剛,等,譯.北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社, 2001:392.
[2]李明歡. 國際移民學(xué)研究:范疇、框架及意義.廈門大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版, 2005(3).
[3]J.W. Berry.ContextsofAcculturation∥D. L. Sam, J. W. Berry (Eds.). The Cambridge Handbook of Acculturation Psychology. Cambridge: Cambridge University Press,2006: 27—42.
[4]P. C. P. Siu.TheSojourner. American Journal of Sociology, 1952(1): 34—44.
[5]M. Brein, K.H. David.InterculturalCommunicationandtheAdjustmentoftheSojourner. Psychological Bulletin, 1971, 76(3): 215—230.
[6]A. T. Church.SojournerAdjustment. Psychological Bulletin, 1982, 91(3): 540—572.
[7]S. P. Huntington. Who Are We? The Challenges to America’s National Identity. NY: Simon & Schuster, 2004: 129, 178—182, 204—205.
[8]C. Ward.TheA,B,CsofAcculturation∥ D. Matsumoto (Ed.). The Handbook of Culture and Psychology. NY: Oxford University Press,2001: 411—445.
[9]A. Furnham, S. Bochner. Culture Shock: Psychological Reactions to Unfamiliar Environments. New York: Methuen,1986:42.
[10]Z. Cemalcilar. Role of Computer-Mediated Communication Technologies in International Students’ Cross-cultural Transition. Unpublished Doctor Thesis. Texas: University of Texas,2003:102—106.
[11]李明歡. 歐洲華人社會剖析:人口、經(jīng)濟(jì)、地位與分化.世界民族, 2009(5).
[12]R. E. Park. The Immigrant Press and Its Control. 北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2013:48—88.
[13]J. Bryant, D. Zillman.UsingTelevisiontoAlleviateBoredomandStress:SelectiveExposureasaFunctionofExcitationalStates. Journal of Broadcasting, 1984, 28(1): 1—20.
[14]W. B. Gudykunst.UncertaintyandAnxiety∥ Y.Y. Kim, W. B. Gudykunst (Eds.). Theories in Intercultural Communication. Newbury Park, CA: Sage,1988: 123—156.
[15]Y. Y. Kim. Communication and Cross-cultural Adaptation: An Integrative Theory. Philadelphia: Multilingual Matters Limited,1988:118—193.
[16]M. J. Kim. Acculturation Motives and Use of the Internet among Chinese and Korean International Students in the U.S. .Tallahassee: Florida State University,2010:39—40.
[17]C. Ward, A. Rana-Deuba.AcculturationandAdaptationRevisited. Journal of Cross-Cultural Psychology, 1999(30): 422—442.
[18]D. Reece, P. Palmgreen.ComingtoAmerica:NeedforAcculturationandMediaUseMotivesamongIndianSojournersintheUS. International Journal of Intercultural Relations, 2000(24): 807—824.
[19]石義彬, 熊慧, 彭彪. 教育部人文社科重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目——“數(shù)字時(shí)代的全球媒介傳播與文化身份認(rèn)同研究”報(bào)告:文化身份認(rèn)同演變的歷史與現(xiàn)狀分析∥中國媒體發(fā)展研究報(bào)告2007年卷,2007:182—204.
[20]L. Hopkins.MuslimTurksandAnti-MuslimDiscourse:TheEffectsofMediaConstructionsof‘Islamic’and‘Arabic’inAustralia. Australian Journal of Communication, 2008(35): 41—55.
[21]C. Li.ATaleofTwoSocialNetworkingSites:HowtheUseofFacebookandRenrenInfluencesChineseConsumers′AttitudestowardProductPackageswithDifferentCulturalSymbols. Computer in Human Behavior, 2014(32): 162—170.
[22]劉學(xué)蔚. 從“陌生人”到“旅居者”——西方移民研究思潮略論.湖北社會科學(xué),2013(10).
[23]P. C. P. Siu. The Chinese Laundryman: A Study of Social Isolation. Edited by John Kuo Wei Tchen. NY: New York University, 1987:294.
[24]王瀚東,王遜. 數(shù)字化旅居者——旅居者新媒體使用與文化適應(yīng)關(guān)系之嬗變.新聞與傳播評論,2013(00):163—169.
[25]秦志希,單波,王翰東,等.“跨國跨文化傳播”筆談.武漢大學(xué)學(xué)報(bào):人文科學(xué)版,2003(3): 370—380.
[26]M. de Certeau. The Practice of Everyday Life. Oakland, California: University of California Press, 1981: 97—99.
[27]丁毓玲. Transnationalism的中文翻譯和使用.西北民族研究, 2009(4).
[28]N. G. Schiller, L. Basch,C. Blanc-Szanton.Transnationlism:ANewAnalyticFrameworkforUnderstandingMigration. Annals of the New York Academy of Sciences, 1992,645: 1—24.
[29]A. Portes, L. E. Guarnizo, P. Landolt.TheStudyofTransnationalism:PitfallsandPromiseofanEmergentResearchField. Ethnic and Racial Studies, 1999, 22(2): 217—237.
[30]丁月牙. 論跨國主義及其理論貢獻(xiàn).民族研究, 2012(3).
[31]王靈智,陳欣. 美國華人研究的新模式. 華僑華人歷史研究,1994(4).
[32]P. Q. Yang.The‘SojournerHypothesis’Revisited. Diaspora: A Journal of Transnational Studies, 2000, 9(2): 235—258.
【責(zé)任編輯:王建平;實(shí)習(xí)編輯:楊孟葳】
教育部人文社會科學(xué)重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目“新媒體使用及其影響研究”(13JJD860002)
2016-05-11
G206
A
1000-5455(2016)04-0027-08
王遜,四川成都人,文學(xué)博士,華中師范大學(xué)新聞傳播學(xué)院講師。)
華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2016年4期