国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對(duì)搞好MTI教學(xué)的思考

2016-09-30 00:38陳褔明
大學(xué)教育 2016年8期
關(guān)鍵詞:技巧教學(xué)

陳褔明

[摘 要]翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)自2007年開始招生以來(lái),至今已有8年,該專業(yè)的設(shè)置具有里程碑的意義,意味著我國(guó)翻譯學(xué)科發(fā)展進(jìn)入了新的階段。如何培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)需求的高層次、應(yīng)用型的專業(yè)化人才是從事翻譯教學(xué)事業(yè)的高校要面臨的重要課題。加強(qiáng)翻譯師資隊(duì)伍建設(shè)、加大對(duì)教學(xué)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的投入、把翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯資格水平考試進(jìn)行有效接軌,是搞好翻譯教學(xué)、提高教學(xué)質(zhì)量的重要途徑。

[關(guān)鍵詞]MTI;教學(xué);技巧;接軌

[中圖分類號(hào)] G420 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2016)08-0106-03

MTI是英文Master of Translation and Interpreting的簡(jiǎn)稱,翻譯成中文就是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。翻譯碩士專業(yè)是2007年經(jīng)國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn),在全國(guó)高等院校開始實(shí)施的專業(yè)學(xué)位。為適應(yīng)我國(guó)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展對(duì)翻譯專門人才的迫切需求,完善翻譯人才培養(yǎng)體系,創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式,提高翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,2007年,根據(jù)國(guó)務(wù)院學(xué)位辦的要求,部分高校開始獲準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,第一批核準(zhǔn)招生的院校當(dāng)時(shí)有15所。

一、MTI(翻譯碩士專業(yè)學(xué)位)的設(shè)立與發(fā)展

自恢復(fù)高考制度以來(lái),高等院校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)發(fā)展得很快,隨著改革開放步伐的加快,我國(guó)高等院校為我國(guó)各行各業(yè)輸送了大量的優(yōu)秀外語(yǔ)專業(yè)人才,對(duì)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)建設(shè)與發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。進(jìn)入21世紀(jì),我國(guó)對(duì)外交往日益頻繁,社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求越來(lái)越大,但在翻譯專門人才培養(yǎng)方面還有一些不盡人如意的地方,有些院校招生規(guī)模不斷擴(kuò)大,但是還沒有把翻譯技能作為一種獨(dú)立的語(yǔ)言能力來(lái)培養(yǎng);翻譯人才獨(dú)特的培養(yǎng)規(guī)格尚需完善。目前高校培養(yǎng)的翻譯人才還不能滿足社會(huì)的需求,專業(yè)型的翻譯人才缺口很大。語(yǔ)言運(yùn)用能力、翻譯技能和知識(shí)面豐富的并且能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域的高級(jí)翻譯人才則更加奇缺。[1]

為加強(qiáng)對(duì)外交流,根據(jù)形勢(shì)發(fā)展的需要,我國(guó)及時(shí)批準(zhǔn)了有條件的院校設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,這是教育要為社會(huì)服務(wù)的真正體現(xiàn),體現(xiàn)了教育的與時(shí)俱進(jìn)。

這個(gè)專業(yè)的設(shè)置,最初是由學(xué)者們發(fā)起。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)最初由時(shí)任廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)副校長(zhǎng)仲偉合提出。仲偉合副校長(zhǎng)不僅是一位行政干部,還是一名教授、博士生導(dǎo)師,他一直在從事教學(xué)任務(wù)并十分關(guān)注我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展,關(guān)注我國(guó)翻譯人才的培養(yǎng)模式研究,他的設(shè)想一經(jīng)提出就得到翻譯學(xué)術(shù)界許鈞教授、謝天振教授、穆雷教授等的積極響應(yīng)和大力支持。于是由廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)向國(guó)務(wù)院學(xué)位辦提出了設(shè)置“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”的建議,并把《翻譯碩士試行培養(yǎng)方案》(草案)遞交到國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)辦公室。國(guó)務(wù)院學(xué)位辦對(duì)此建議非常重視,并積極招集體有關(guān)專家學(xué)者進(jìn)行論證。經(jīng)論證后學(xué)位辦向國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)提交了《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》及說(shuō)明,在國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第二十三次會(huì)議上審議并通過。[2]

MTI從2005年3月提出設(shè)想,到2007年1月審議通過,時(shí)間跨度是很短的,由此,可以看出國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)對(duì)此項(xiàng)工作的重視程度,《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》通過后,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)于2007年3月30日下發(fā)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》,即2007[11]號(hào)通知,同年5月,MTI的試點(diǎn)申報(bào)工作在全國(guó)啟動(dòng),第一批獲得申辦資格的高校共有15所。MTI設(shè)置方案的頒布,對(duì)于從事外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)的高校、翻譯界以及熱愛翻譯事業(yè)的人士來(lái)說(shuō)都是一個(gè)重大利好消息,各高校申報(bào)的積極性非常高,都希望早日能成為MTI招生點(diǎn)。

截至2014年7月,獲準(zhǔn)試辦翻譯碩士專業(yè)的高校已達(dá)206所。名單如下(按院校拼音順序排列):第一批培養(yǎng)單位(2007年,共15所)有北京大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等;第二批培養(yǎng)單位(2008年,共25所)有北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、北京航空航天大學(xué)等;第三批培養(yǎng)單位(2010年,共118所)有安徽大學(xué)、哈爾濱理工大學(xué)、北京交通大學(xué)等;第四批培養(yǎng)單位(2011年,共1所)有吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;第五批培養(yǎng)單位(2014年,共47所)有北京工商大學(xué)、長(zhǎng)春師范學(xué)院、大連海洋大學(xué)等。

MTI的教學(xué)要求不同于一般的英語(yǔ)教學(xué),根據(jù)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)指導(dǎo)性培養(yǎng)方案的要求,我們要培養(yǎng)“應(yīng)用型、高層次、專業(yè)性口筆譯人才”,為了實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo),培養(yǎng)翻譯碩士專業(yè)研究生的培養(yǎng)單位應(yīng)對(duì)MTI教學(xué)策略進(jìn)行研究,根據(jù)自己學(xué)校專業(yè)的特點(diǎn),總結(jié)出一套適合學(xué)生培養(yǎng)模式。

二、提高M(jìn)TI教學(xué)質(zhì)量的思考

(一)應(yīng)重視“譯”的技能培養(yǎng)

翻譯在非專業(yè)的人看來(lái)很簡(jiǎn)單,只要多掌握一些英語(yǔ)詞匯就可以了,事實(shí)上并不是這樣的。翻譯是一種專業(yè)的交流工具,也是一種技巧,是一門科學(xué)。嚴(yán)格來(lái)講,一般外語(yǔ)人才與專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)、專業(yè)化程度的要求、外語(yǔ)反應(yīng)的思維模式等都有著非常明顯的區(qū)別。對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)來(lái)說(shuō),要求更嚴(yán)格,必須要經(jīng)過專門的職業(yè)技能訓(xùn)練。專業(yè)翻譯的教學(xué)模式不能完全照搬一般外語(yǔ)教學(xué)的模式,二者是不能相互替代的。一個(gè)能勝任專業(yè)翻譯的人才,其技能絕不僅是多背些單詞那么簡(jiǎn)單,他們要熟知中國(guó)語(yǔ)言與外國(guó)語(yǔ)言的規(guī)律特點(diǎn),要了解這兩種語(yǔ)言的相互之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,要經(jīng)過同聲傳譯、交替?zhèn)髯g等各種翻譯技巧的反復(fù)訓(xùn)練,熟練地掌握不同翻譯場(chǎng)景的應(yīng)用技巧。沒有這些嚴(yán)格的訓(xùn)練過程和對(duì)豐富的知識(shí)面的掌握,要想具備翻譯人才的基本的技能是不可能的。

按照全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)下發(fā)的培養(yǎng)方案就可以看出,翻譯專門人才的培養(yǎng)與傳統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué)是有很大不同的。課程設(shè)置和培養(yǎng)目標(biāo)都有很大的差別。教育部《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》針對(duì)的是一般英語(yǔ)人才的培養(yǎng),其對(duì)英語(yǔ)專業(yè)的在校生掌握“聽”、“說(shuō)”、“讀”、“寫”、“譯”的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定得很明確。就拿本科畢業(yè)生的“翻譯”能力來(lái)說(shuō),大綱提出的具體要求是:“能運(yùn)用翻譯理論和技巧,將英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語(yǔ),或?qū)⑽覈?guó)報(bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語(yǔ),速度為每小時(shí)250-300個(gè)英文單詞。譯文要求忠實(shí)原意,語(yǔ)言流暢。能擔(dān)任一般外事活動(dòng)的翻譯?!备鶕?jù)這個(gè)要求,高校英語(yǔ)專業(yè)主要靠開設(shè)筆譯課和口譯課來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧。從教學(xué)的實(shí)踐來(lái)看,筆譯課和口譯課開設(shè)的學(xué)期和課時(shí)都比較少,盡管教學(xué)任務(wù)能滿足教學(xué)大綱的要求,但是要想使培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生達(dá)到翻譯專門人才的要求還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案要求翻譯碩士的培養(yǎng)重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過程,要求學(xué)生至少有10萬(wàn)字以上的筆譯實(shí)踐或不少于100小時(shí)的口譯實(shí)踐。采用研討式、口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬式教學(xué)。口譯課程要運(yùn)用現(xiàn)代化的電子信息技術(shù)如衛(wèi)星電視、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室和多媒體教室等設(shè)備開展,要聘請(qǐng)有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的高級(jí)譯員為學(xué)生上課或開設(shè)講座。筆譯課程可采用項(xiàng)目翻譯的方式授課,即教學(xué)單位承接各類文體的翻譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評(píng),加強(qiáng)翻譯技能的訓(xùn)練。[3]

培養(yǎng)翻譯專門人才以下三個(gè)方面都是不能忽視的。一是語(yǔ)言技能和知識(shí)的培養(yǎng);二是百科知識(shí),也可以說(shuō)是國(guó)情知識(shí)的培養(yǎng),一名合格的翻譯人才,不夸張地講,應(yīng)上知天文下知地理,他們要對(duì)國(guó)內(nèi)外的大事小情知悉,要關(guān)心時(shí)事政治、國(guó)際熱點(diǎn)等問題,這樣才能對(duì)翻譯環(huán)境的背景有所了解,才能翻譯得準(zhǔn)確,同時(shí)還應(yīng)對(duì)一些經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)、法律、法規(guī)等內(nèi)容有所了解;三是翻譯技能的培養(yǎng)訓(xùn)練,這些技能要有模擬實(shí)踐的機(jī)會(huì),翻譯職業(yè)知識(shí)的訓(xùn)練是要突出強(qiáng)調(diào)的。

(二)要加強(qiáng)翻譯師資隊(duì)伍建設(shè)

針對(duì)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位試辦單位的申報(bào),國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)在2007年的申報(bào)文件中(學(xué)位辦[2007]19號(hào)文)特別強(qiáng)調(diào)師資力量的情況,并對(duì)申辦院校的師資條件提出了以下三點(diǎn)要求:1.翻譯碩士核心課程及重要必修課程均須配備2名以上專任教師授課,并且要具有較豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),其中教授和博士學(xué)位獲得者須達(dá)到一定比例;2.翻譯碩士核心課程及重要必修課程的任課教師中具有口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的比例不低于70%;筆譯教師應(yīng)承擔(dān)過30萬(wàn)字以上的正式筆譯任務(wù),口譯教師應(yīng)擔(dān)任20次以上的正式場(chǎng)合的連傳同傳任務(wù);3.有一定數(shù)量的來(lái)自實(shí)際翻譯部門的資深翻譯工作者任兼職教師。[4]

目前來(lái)看,在翻譯界我國(guó)的師資力量分布還是很不平衡,許多高校中從事翻譯教學(xué)的教師還是以研究型為主,一些老牌院校從事翻譯教學(xué)的資深老教授們開始陸續(xù)離開工作崗位,師資隊(duì)伍銜接不好,中年骨干教師比較短缺,再加上青年教師缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),年輕的教師隊(duì)伍不穩(wěn)定等問題突出。受市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的影響,有些教師副業(yè)較多,不專心于教學(xué)崗位。為了建立一支穩(wěn)定的翻譯教師隊(duì)伍,我們應(yīng)采取有力措施,出臺(tái)相關(guān)政策,解決教師的后顧之憂。有條件的院校我們應(yīng)把青年教師送到國(guó)外或者相關(guān)崗位進(jìn)行實(shí)踐鍛煉,幫助教師更新教育觀念,做到理論與實(shí)踐相結(jié)合。21世紀(jì)外語(yǔ)教育機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存,我們要抓住機(jī)遇,勇于面對(duì)挑戰(zhàn),正確處理好市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)對(duì)外語(yǔ)教育沖擊的不利影響。面對(duì)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的特點(diǎn),我們要改變傳統(tǒng)的教育模式,探索適應(yīng)市場(chǎng)的需求的教學(xué)規(guī)律。我們要吸引那些具有高級(jí)職稱,高學(xué)歷,同時(shí)具備豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的人到我們翻譯人才的培養(yǎng)隊(duì)伍中來(lái)。

(三)要加強(qiáng)教學(xué)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)

MTI教學(xué)不能在原有的外語(yǔ)教學(xué)基礎(chǔ)設(shè)施上進(jìn)行,它對(duì)教學(xué)點(diǎn)的教學(xué)設(shè)施提出了更高的要求。招生院校要加大對(duì)翻譯教學(xué)的設(shè)施投入,應(yīng)建立數(shù)字化語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室和同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室。要有豐富的網(wǎng)絡(luò)資源,要發(fā)揮多媒體的優(yōu)勢(shì)為學(xué)生提供好鍛煉的平臺(tái)。對(duì)于口譯方向的學(xué)生,應(yīng)讓他們積極參與國(guó)際重要活動(dòng)的模擬鍛煉;對(duì)筆譯方向的學(xué)生,辦學(xué)單位要為他們提供現(xiàn)代化教學(xué)設(shè)備、各種翻譯教學(xué)和翻譯應(yīng)用軟件、實(shí)用的翻譯工具書、翻譯研究資料和得力的翻譯教材。

(四)把翻譯碩士專業(yè)學(xué)位與翻譯資格(水平)考試進(jìn)行有效接軌

全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,簡(jiǎn)稱CATTI)是一項(xiàng)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試,參考對(duì)象面向社會(huì),考核的內(nèi)容是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定,由國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部授權(quán)中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局組織實(shí)施,CATTI考試已經(jīng)納入國(guó)家職業(yè)資格證書制度中。[5]國(guó)家之所以出臺(tái)翻譯資格(水平)考試制度,就是為翻譯人員搭建一個(gè)職業(yè)技能評(píng)價(jià)的平臺(tái),翻譯資格(水平)考試是對(duì)翻譯專業(yè)人才的一種評(píng)價(jià)體系,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位是對(duì)職業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)模式,二者雖說(shuō)有差別,但也有聯(lián)系,且目標(biāo)是一致的,它們都強(qiáng)調(diào)要側(cè)重評(píng)價(jià)或者培養(yǎng)翻譯人員從業(yè)的應(yīng)用能力和實(shí)踐能力。在教學(xué)中,我們應(yīng)把翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯資格(水平)考試有效銜接起來(lái),鼓勵(lì)學(xué)生在學(xué)習(xí)期間積極報(bào)考翻譯的等級(jí)考試,這也是對(duì)我們翻譯教學(xué)的一個(gè)檢驗(yàn)。把資格等級(jí)考試與教學(xué)有效銜接和有機(jī)結(jié)合,能夠互相促進(jìn),互相彌補(bǔ),這將更好地促進(jìn)我國(guó)翻譯人才的培養(yǎng),是一件利國(guó)、利民、利翻譯教育事業(yè)健康發(fā)展的創(chuàng)新之舉。

[ 參 考 文 獻(xiàn) ]

[1] 何其莘.翻譯和外語(yǔ)教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2007(4):11-12.

[2] 仲偉合.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育點(diǎn)的建設(shè)[J].中國(guó)翻譯,2007(4):9-10.

[3] 蔣雪芳.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生實(shí)踐能力及其培養(yǎng)研究[D].西北師范大學(xué),2013(5).

[4] 黃友義.談?wù)劼殬I(yè)翻譯人才培養(yǎng)與翻譯人才評(píng)價(jià)以及翻譯行業(yè)管理的接軌[J].中國(guó)翻譯,2007(7):8-9.

[5] 全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格證書銜接論壇舉行[EB / OL].中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局http://www.cipg.org.cn / xwzx / gzyw / 201504 / t20150422_800032896.html.2015-04-22 / 2015-09-22.

[責(zé)任編輯:劉鳳華]

猜你喜歡
技巧教學(xué)
求數(shù)列和的幾個(gè)技巧
因式分解常用變換技巧
指正要有技巧
“自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
類比在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的探索
提問的技巧
在遺憾的教學(xué)中前行
計(jì)算教學(xué)要做到“五個(gè)重視”
例談三角恒等變換的常用技巧
教育教學(xué)