徐文迪
摘 要: 譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,其作用不可忽視,然而長期以來,在傳統(tǒng)譯學(xué)的影響下,譯者一直處于“隱身”的地位。隨著翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),當(dāng)代翻譯理論將譯者從幕后推向了幕前。本文從闡釋學(xué)的觀點(diǎn)出發(fā),探究其對譯者地位的影響,并進(jìn)一步討論譯者在翻譯過程中主體性的發(fā)揮。
關(guān)鍵詞: 譯者地位 闡釋學(xué) 主體性
1.引言
翻譯作為經(jīng)濟(jì)、文化交流的產(chǎn)物,是一項(xiàng)重要的交際活動(dòng),譯者在其中扮演著重要的角色,但是長期以來,傳統(tǒng)譯學(xué)認(rèn)為忠實(shí)透明沒有任何痕跡的譯文才應(yīng)該是被鼓勵(lì)的,“忠實(shí)”才是翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),譯者應(yīng)試圖在譯文中隱藏自己,充當(dāng)隱形人[1]。因此譯者一直處于邊緣化地位,并且被附加了許多貶義的意象,如“傳聲筒”、“仆人”等。其中翻譯家楊絳說道:“譯者應(yīng)聽從主人,不能自作主張,并且一仆二主,同時(shí)伺候著兩個(gè)主人:一個(gè)是原著,二是譯文的讀者?!盵2]由此我們不難看出傳統(tǒng)的翻譯研究視原文和原作者為絕對權(quán)威,譯者僅僅是原文的派生物,一個(gè)隱形的身份。然而,隨著翻譯研究的發(fā)展,20世紀(jì)70年代翻譯界出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,不同的翻譯流派,如:操控流派、女權(quán)主義學(xué)派、闡釋學(xué)派等開始關(guān)注譯者在翻譯過程中的重要性,其中闡釋學(xué)更是從理論上論證了譯者在翻譯活動(dòng)中所發(fā)揮的主體性,以及譯者勞動(dòng)的再創(chuàng)造性,從而為譯者主體性的研究作出了重大貢獻(xiàn)。因此,針對譯者地位變遷這一現(xiàn)狀,本文以闡釋學(xué)為視角,通過譯者翻譯過程中的不同身份探究其主體性的具體表現(xiàn)。
2.闡釋學(xué)
2.1闡釋學(xué)的理論發(fā)展
闡釋學(xué)(Hermeneutics)作為一種關(guān)注“意義”和解釋的哲學(xué)理論,其發(fā)展最早始于古希臘時(shí)期,該時(shí)期的闡釋學(xué)主要用于解釋宗教經(jīng)典名著等文本的意義[3]。而后出現(xiàn)了中世紀(jì)的“古典闡釋學(xué)”,代表人物包括施萊爾馬和狄爾泰,這一階段闡釋學(xué)開始轉(zhuǎn)向古典文化的研究,并且將文本的解釋作為闡釋學(xué)的基本范疇。此后至20世紀(jì),以海德格爾和伽達(dá)默爾為代表的現(xiàn)代闡釋學(xué),指出理解本身的歷史性和闡釋的非客觀性,將闡釋學(xué)的發(fā)展推向新的高潮。這一時(shí)期闡釋學(xué)已不再是局限于解釋意義的方法論,而是用于探究和揭示事物特征和規(guī)律的哲學(xué)理論。
2.2現(xiàn)代闡釋學(xué)的主體關(guān)注
現(xiàn)代闡釋學(xué)認(rèn)為任何的理解行為都存在有限性,因此闡釋的意義便帶有主體因素。至海德格爾和伽達(dá)默爾,他們嘗試從主體的參與入手,把一切事物看做是人的主體參與,經(jīng)過主體投入再加以認(rèn)識[4]。其中海德格爾認(rèn)為人作為闡釋者的存在是闡釋中的重點(diǎn),所有語言都帶有主體本身的影子。伽達(dá)默爾指出理解本身具有歷史性,絕對客觀的理解和闡釋是不存在的,文學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)關(guān)注譯者對于原作品的理解和闡釋。因此,現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)從根本上擺脫了客觀主義對人們思想的束縛,很大程度上肯定了解釋者的主觀能動(dòng)性。
3.譯者主體性
譯者是翻譯活動(dòng)的主體,其主體性指的是譯者在譯作中所表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性及創(chuàng)造性,譯者主體性也反映了譯者自身的審美需求和再創(chuàng)造力等方面[5]。具體來說,就是作為翻譯主體的譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)的主觀能動(dòng)性,包括“翻譯主體本身具有的文學(xué)鑒賞能力、人文品格和文化底蘊(yùn)、審美創(chuàng)造力”[6]。
3.1譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)
翻譯過程作為翻譯活動(dòng)中一個(gè)重要環(huán)節(jié),其中的譯者主體性尤為顯著[7]。具體來說,譯者的主體性即包括對原文的理解和闡釋及對于原文的再創(chuàng)造。因此,在翻譯過程中譯扮演三種重要角色,即讀者、闡釋者及作者身份。
3.2譯者在翻譯過程中的多重身份
3.2.1譯者的讀者身份
相對于原文和原作者,譯者是讀者,他首先會(huì)根據(jù)自己的審美進(jìn)行選材,從選材的不同我們也可以發(fā)現(xiàn)譯者的主體性,比如翻譯家梁實(shí)秋一直鐘情于莎士比亞文本的翻譯,而郭沫若迷戀于雪萊。然后根據(jù)文本需要調(diào)整自己的“先結(jié)構(gòu)”:因文化環(huán)境等因素影響形成的“預(yù)設(shè)”和閱讀時(shí)即時(shí)形成的“移情”,從而與作品達(dá)到“視域融合”,達(dá)成完整的文本意義構(gòu)建。但是由于不同的文學(xué)素養(yǎng)、情感態(tài)度、期待視野等因素的滲入,譯者會(huì)產(chǎn)生不同的讀者反應(yīng)和理解方式,導(dǎo)致“一千個(gè)讀者,一千個(gè)哈姆雷特”,因此譯者作為讀者的同時(shí)充分發(fā)揮著主觀能動(dòng)性。
3.2.2譯者的闡釋者身份
作為譯者,他不是被動(dòng)的接受者,他需要按照自己的文學(xué)鑒賞觀念闡釋作品,進(jìn)而發(fā)掘作品本身的語言風(fēng)格、思想內(nèi)涵和文學(xué)價(jià)值。但是往往這種闡釋在無形中會(huì)帶有譯者本身主觀因素的投影,使得原文出現(xiàn)不同解釋,甚至導(dǎo)致譯者之間的筆伐口誅。比如說:魯迅梁實(shí)秋兩人的翻譯論戰(zhàn),兩人因所處環(huán)境、生活背景、文學(xué)觀念等因素影響,對于作品產(chǎn)生不同的闡釋結(jié)果。
3.2.3譯者的作者身份
翻譯也是一種創(chuàng)作,因此譯者需要借助前兩種身份所獲得的信息,進(jìn)行原作品的再創(chuàng)造。此時(shí)譯者不僅需要最大限度地再現(xiàn)原文的語言風(fēng)格、思想內(nèi)涵等其他文學(xué)價(jià)值,還需要考慮到異域文化讀者的接受能力、思維習(xí)慣及期待視野等因素,從而充分實(shí)現(xiàn)翻譯的價(jià)值。但是譯者的再創(chuàng)作因其所屬時(shí)代、社會(huì)環(huán)境、個(gè)人文化態(tài)度等因素的制約,使得譯文很難規(guī)避主觀因素的影響。比如翻譯家方平曾提到朱生豪翻譯《羅密歐與朱麗葉》中的一句譯文欠妥[8]。
原文為:
He made you a highway to my bed
朱生豪譯文:
他要借你(軟梯)做牽引相思的橋梁
方平譯文:
他本要借你做捷徑,登上我的床
原文“to my bed”的含義很清楚,但是在朱生豪生活的年代,人們思想相對保守,因此他受到自身社會(huì)環(huán)境的制約,選擇規(guī)避原文本意的一種處理方式。對于方平來講,他生活的年代思想開放得多,在進(jìn)行作品再創(chuàng)造時(shí),能夠選擇一種更貼近原文的翻譯。
4.結(jié)語
譯者主體性的研究對于整個(gè)翻譯活動(dòng)有重要意義。一方面對譯者的關(guān)注推動(dòng)了翻譯本質(zhì)研究的發(fā)展,另一方面為譯者和今后的翻譯批評指明了方向。具體來說,譯者應(yīng)在尊重原著的同時(shí)深入發(fā)掘主體性和創(chuàng)造性,對于作品要有自己的判斷和理解,而非“舌人”一般。與此同時(shí),我們必須重視譯者主體性對于翻譯批評所起的作用,從而確立更合理的翻譯標(biāo)準(zhǔn)衡量譯者。但是,目前,如何權(quán)衡譯者主體性與翻譯其他要素關(guān)系是此項(xiàng)研究存在的問題,譯者主體性是翻譯活動(dòng)的重要內(nèi)容,但不是全部,過度強(qiáng)調(diào)譯者主體性會(huì)導(dǎo)致譯者的隨心所欲,勢必影響翻譯實(shí)踐與理論研究,因此,對于譯者主體性的研究仍需要進(jìn)一步深化。
參考文獻(xiàn):
[1]查明建,田雨.論譯者的主體性[J].中國翻譯,2003(1):19-24.
[2]王慧.接受理論在童話中的應(yīng)用[D].蘇州大學(xué),2013.
[3]張霖.闡釋翻譯論視域下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯者主體性研究[D].廣西中醫(yī)藥大學(xué),2015.
[4]黃龍勝.闡釋學(xué)與文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J].東華大學(xué)學(xué)報(bào),2005(2):19-23.
[5]唐培.從闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(6):68-72.
[6]張敬.從霍譯《紅樓夢》看譯者主體性在文學(xué)翻譯改寫中的表現(xiàn)[J].中國外語,2009(4).
[7]韓芳.從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D].河北大學(xué),2009.
[8]孫淑芬,王亞平.文學(xué)翻譯研究的美學(xué)視界轉(zhuǎn)向[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào),2006(2):132-135.