石春讓 成瑛
〔摘要〕在翻譯外國人名時,人們往往查閱權(quán)威詞典中的人名表和專門的譯名詞典,并以詞典中的譯名為標準譯名。但是相關(guān)詞典中的外國人名翻譯卻存在雜亂不一,不規(guī)范,內(nèi)容缺失,缺少權(quán)威性等問題。這給譯者造成困境,也產(chǎn)生了姓名翻譯混亂的現(xiàn)象。人們可以采用相應(yīng)的措施,來解決問題,如多查詞典,對比查證,遵從相應(yīng)國家標準,創(chuàng)造性地規(guī)范譯名等。
〔關(guān)鍵詞〕外國人名;翻譯;對策
〔中圖分類號〕H0〔文獻標識碼〕A〔文章編號〕1008-2689(2016)04-0007-05
前 言
外國人名翻譯問題一直是人們的研究熱點,人們基本形成了一些共識性原則,如“音譯為主”、“名從主人”、“約定俗成”等。這對外國人名翻譯的實踐和規(guī)范起著重要作用,但是,外國人名翻譯仍存在著許多問題。詞典與外國人名翻譯的實踐與規(guī)范存在密不可分的關(guān)系。許多詞典都附有外國人名表或翻譯外國人名的專門方法,更有一些專門的譯名詞典。但是,各類詞典中的譯名或譯名方法存在許多不統(tǒng)一的問題,這導致譯者不辭辛苦,努力查證了多部詞典,卻發(fā)現(xiàn)不同字典上的譯名大相徑庭,仍然無法確定譯名的準確性。
本文擬基于系統(tǒng)功能語言學理論,簡要評述一些代表性詞典上的外國人名的譯名或人名翻譯原則,探討存在的問題,并提出策略。
一、 系統(tǒng)功能語言學理論與外國人名翻譯
國外翻譯研究者早在 20世紀 60 年代就依據(jù)系統(tǒng)功能語言學理論研究翻譯的性質(zhì)、類型和方法等[1]。國內(nèi)學者在這方面的研究更多,如胡壯麟等運用系統(tǒng)功能語言學的語言元功能概念解讀翻譯。他指出,翻譯中尋求的對等關(guān)系既包括建立在兩種語言概念意義上的對等,還包括兩種語言在表達態(tài)度、動機、角色等人際意義,及表達媒介、方式等于語篇意義方面的對等[2]。
顯然,系統(tǒng)功能語言學理論也可以指導外國人名的翻譯。根據(jù)系統(tǒng)功能語言學理論,語言是一種非常特殊的符號系統(tǒng),這種符號系統(tǒng)不僅僅是一組記號,而且是一套系統(tǒng)化的意義源泉[3](8)。所以,在系統(tǒng)功能語言學視閾下,任何語言就是一個符號系統(tǒng),而人名可以被看作是一個特殊的子系統(tǒng),一個個具體的人名就是一個個特殊的符號,它是語言的重要變體形態(tài)。任何人名的誕生都會既承載意義,又創(chuàng)造新意義。把一種語言中的人名用另一種語言翻譯出來,既要轉(zhuǎn)換人名在源文中所承載的意義和語言創(chuàng)造的意義,同時,也要使人名在譯語中形成新的承載的意義和語言創(chuàng)造的意義。
系統(tǒng)功能語言學認為,語言活動與語境密切相關(guān),人們必須非常關(guān)注語言的社會屬性,并且要努力實現(xiàn)語言的社會功能[3](8)。語境可以包括情景語境和社會語境。不同語言的語境及表達方式存在著差異。人名在源語中因語境和表達方式而形成獨有的形態(tài)和意義,而在譯語中,外國人名的翻譯則需要滿足譯語的語境和表達方式需求。
二、 詞典中外國人名翻譯的問題
(一) 標準雜亂
目前,人們在翻譯姓名時,可以參考的“標準”有兩類。1)權(quán)威字典后附的“姓名音譯表”或“姓名附錄”;2)國內(nèi)權(quán)威部門編輯出版的專門的姓名翻譯詞典。
國內(nèi)流行的權(quán)威詞典有陸谷遜[4]主編的《英漢大詞典》(后附“姓名譯音表”)、霍恩比原著,李北達[5]編譯的《牛津高階雙解字典》(后附“普通人名表”)、陸國強[6]主審的《朗文當代英語大辭典》等。這些詞典給出的姓名翻譯的“參考性標準”非常雜亂,極不統(tǒng)一。如英語常用名Alice,《牛津高階雙解詞典》給出的譯名是“艾麗斯”[5](1835),《朗文當代英語大辭典》(E53)給出的譯名是“愛莉絲”[6](E53),而按照《英漢大詞典》的“英漢譯音譯表”給出的規(guī)則,Alice的包括三個音節(jié)//,/li/,/s/,可選取的漢字是“阿”、“莉”、“斯”[4](2236)。
國內(nèi)權(quán)威部門編輯出版的專門的姓名翻譯詞典有:
1) 《英語姓名譯名手冊》,該手冊初版于1973年,署名辛華,2007年出版新版本,署名新華通訊社譯名室。確如書名所示,只是一本“手冊”,但常被當作正式出版物確定譯名的權(quán)威指導書。該手冊共收錄姓氏和教名6萬余個,“盡量參照英美人名辭書和發(fā)音詞典上的標音資料,對于沒有標音資料的外來姓名,凡外來民族語言特征明顯的,參照原民族語言譯名規(guī)則漢譯,其它按英語譯名規(guī)則漢譯?!盵7]
2) 《世界人名翻譯大辭典》,編者為新華通訊社譯名室,該辭典“對于統(tǒng)一規(guī)范外國人名的譯名工作,曾經(jīng)起到了很大的推動作用,成為社會政治經(jīng)濟生活中具有一定權(quán)威性的常用工具書”。它收詞量大,編排科學,收詞條65 萬, 附55種語言的人名常用譯音表, 給出了按不同語言的發(fā)音規(guī)則而譯寫出的對應(yīng)漢字,還列出了常見西方教名的詞源、使用范圍、變體、呢稱等[8](1-9)。如Alice西方女子教名,簡稱Ally艾麗斯[英、法、羅],阿莉塞[德、西、葡、意];Ally艾麗(女子教名Alice的簡稱),Ally阿利[法] [8](64)
3) 《英語姓名詞典》,編者高玉華等,該詞典“收錄了最新的英語姓名,包括姓名的注音、漢譯、范疇、語源、含義及異體和昵稱,姓氏民族屬性和教名的性別等?!盵9]
4) 《世界姓名譯名手冊》,《世界姓名譯名手冊》編譯組編著,該詞典最大的特點就是引述權(quán)威,收詞全面。它“以《韋氏人物辭典》(Websters Biographical Dictionary)為基礎(chǔ),參考其他書籍編輯而成,收錄世界常用姓氏、教名十萬余條。 “姓氏、教名概按拉丁字母順序排列,漢譯名之前,用方括號注明語種或國別?!盵10](前言)如Alice[英、法]艾麗斯,[德、西、葡、意]阿莉塞[10](24)。
5) 《新編英文姓名譯名字典》,香港福林圖書公司編著,1988年出版,在“編輯概要”中指出:無論原有姓氏的拼寫和讀法,已英語化或仍保留其原民族的特征,盡量參考英美人名辭典和發(fā)音詞典上的標音資料。在該詞典中,Alice被譯為“艾麗斯”。[11]
對比各類專門的姓名翻譯詞典的編寫說明,不難看出,各詞典的編寫依據(jù)極不一致。按照這些依據(jù),姓名的譯名極不統(tǒng)一。如果譯者手頭只有一本字典,他也老老實實、認認真真地按詞典給出的“標準答案”來音譯姓名,但是他的譯名也可能遭人垢病,因為別人可以用其他詞典上的標準來指責他的譯名不準。如果譯者手頭有兩本甚至更多的字典,雖然他有眾多“標準”可供選擇,但是他會無所適從,因為“標準”太多,雜亂不一,讓譯者無所適從。可以說,姓名翻譯從源頭上就可能產(chǎn)生混亂的現(xiàn)象。
(二) 標準不嚴謹
前述一些詞典的標準細則本身就向譯者透露出不必嚴格執(zhí)行的信息。如陸谷遜主編的《英漢大詞典》有如下說明:“本表供音譯人名、地名等專名時參考。譯名之已約定俗成者,可以從俗;因上下文關(guān)系可能出現(xiàn)歧義時,亦可作適當調(diào)速更換?!盵4](2236)另外,大部分詞典只給出了姓名原文,而沒有標注音標。這使譯者無法知道其正確讀音是什么,也就無法參照其他詞典給出的“英漢譯音譯表”進行核對。有的詞典(如《朗文當代英語大辭典》)雖然給出了音標,但卻指出:“人名旁邊所附的讀音,前為KK音標,后為IPA音標?!盵6](E53)這就等于需要譯者在使用時作選擇題?!缎戮幱⑽男彰g名字典》指出,“對于沒有標音資料的外來姓名,凡外來民族特殊性征明顯的則按原民族語音中譯,其他按英語發(fā)音習慣處理?!薄胺苍谖覈延型ㄓ脩T譯的姓名或本人具有自譯中文姓名者,按約定俗規(guī)原則得理?!盵11]這令讀者難以判斷應(yīng)該以哪種音標為參照。
即使同一本詞典,也有相互矛盾的地方。有時,同一姓名在同一本詞典中也有兩個讀音,如《麥克米倫高階英漢雙解詞典》中,Caroline可讀成['krlain],也可讀成['krlin][12](1464)。這樣,如按讀音規(guī)則的話,既可譯成“開若萊恩”,也可譯成“開若琳”,而詞典給出的譯名是“卡羅琳”。
有的名字有異體形式,這是英語姓名中很常見的現(xiàn)象,如《麥克米倫高階英漢雙解詞典》中就列有很多這樣的名字,如Elizabeth,和Elisabeth,Barbara和Barbra。有時候,一個名和它的異體形讀音不同,卻有相同的譯名,如,Eileen['ailin],Aileen['eilin],如果按讀音規(guī)則的話,前者譯為“艾琳”,后者譯為“埃琳”,但字典給出的譯名是“艾琳”[12](1464)
有的名字美式英語和英式英語的讀音也有很大差別,如《麥克米倫高階英漢雙解詞典》中,Cecil,英式英語讀作['sesl],而美式英語讀作['sisl],按照讀音分別可譯作“塞西爾”和“斯西爾”,但詞典給出的是“塞西爾”。 [12](1466)
(三) 標準內(nèi)容缺失
盡管已有較多的大部頭詞典,但一些姓名卻在這些詞典中查不到。如國際知名譯學理論家Susan Bassnett的名字《英語姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》中均查不到。王金波[13]分析指出,由于在專業(yè)人名詞典中查不到,可以根據(jù)《英漢大詞典》中的標準來譯。Susan Bassnett生于英國,其名應(yīng)遵從英語讀音。根據(jù)英漢譯音表,/s/通譯“斯”,而/θ/通譯“思”。因此這個譯名應(yīng)為:蘇珊·巴斯尼特。國際知名譯學理論家的姓名在權(quán)威的姓名字典中都查不到,譯者在翻譯過程中遇到的外國姓名更是多如牛毛,稀奇古怪。對這些稀奇古怪的名字,即使譯者認真查閱權(quán)威姓名字典,查不到的情況也是很多的。對于在權(quán)威字典上都查不到的姓名,很多譯者只能是依據(jù)相關(guān)標準,自己試譯了。
(四) 標準缺乏強制性
在實際的姓名翻譯工作中,人們往往將權(quán)威字典后面附的譯音表、譯名表,專門的譯名手冊,譯名詞典捧為“標準”。但是,現(xiàn)在的“標準”其實都只是一些字典編撰者的編寫說明,不具備強制的法律效果。
我國已經(jīng)出臺了許多有關(guān)規(guī)范語音、規(guī)范漢字的標準,如1985年12月27日國家語言文字工作委員會、國家教育委員會、國家廣播電視部聯(lián)合頒布了《普通話異讀詞審音表》。1988年國家語言文字工作委員會與國家新聞出版署聯(lián)合頒布《現(xiàn)代漢語通用字表》。2012年國家語言文字工作委員會和國家教育委員會聯(lián)合公布了《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》(國家標準) GB/T 16159-2012。國家技術(shù)監(jiān)督局1993年12月發(fā)布了GB3100—93《國際單位制及其應(yīng)用》,1995年首發(fā),2011年修訂的《標點符號用法》(GB/T 15834-2011)。2008年11月25日頒布國家標準《外語地名漢字譯寫導則英語》(GB/T 17693.1-2008)等。國標《外語地名漢字譯寫導則英語》提出對地名的譯寫應(yīng)以音譯為主,規(guī)定了音譯細則,列出了詳盡的英語字母的讀音譯寫規(guī)則和譯寫示例。因為許多地名專名(specific terms)本身就是人名,所以這個導則對姓名漢字譯寫有積極的參考意義。但是現(xiàn)在還沒有與此類似的“姓名漢字譯寫”國家標準。
我國的標準按審批機構(gòu)的級別分為國家標準、部頒標準和專業(yè)標準, 按成熟程度分為法定標準、推薦標準、試行標準和標準草案。上述《外語地名漢字譯寫導則英語》雖然對姓名漢字譯寫有積極的借鑒意義,但是它一方面是針對地名翻譯的,另一方面只是推薦標準,所以不能像法律條文那樣,對姓名譯寫具有強制性約束。
三、 對 策
(一) 對比查證,遵從相應(yīng)國家標準,探求合理“標準”
盡管一些權(quán)威詞典中的姓名信息“標準”不一,甚至相互抵牾,但是只要譯者更認真地對比查證不同的相關(guān)信息,總有可能判斷出較為合理的“標準”。譯者在翻譯一些非常嚴謹?shù)奈谋緯r,尤其要謹慎對待姓名翻譯,甚至可以標注姓名翻譯依據(jù)的詞典和國家標準。
雖然目前還沒有姓名譯寫的國家標準,但是人們應(yīng)該遵從與之相關(guān)的國家標準,畢竟這些標準可以從一些方面指導人們翻譯外國人名。例如,人們可以參考《外語地名漢字譯寫導則英語》來翻譯外國人名。該標準中的一些細則非常合理,如“以字母r結(jié)尾的單音節(jié)詞地名,漢字譯寫時加‘爾”。所以,在姓名翻譯時參考這個細則,一定會對某些姓名的譯寫更準確,如Parr[pa:]應(yīng)譯為“帕爾”。
同時,相關(guān)部門應(yīng)組織協(xié)調(diào)相關(guān)人力,盡快制訂并出臺外國人名翻譯國家級標準,以便譯者有更明確的標準可以遵循。
(二) 借鑒相關(guān)研究成果,創(chuàng)造性地規(guī)范譯名
譯名翻譯需要人們不斷借鑒相關(guān)的研究成果,不斷地推進外國人名翻譯實踐和研究工作。例如相關(guān)的外國人姓和名的組合、標點符號的使用等成果就可以為人們提供參考。
王瑞、陳國華[14]研究發(fā)現(xiàn),外國人名“可分為通行姓名和虛構(gòu)姓名兩大類, 這兩大類又各自分為三小類, 即姓、名、名字, 名字指無法判斷是姓還是名的稱呼?!?這項研究就有助于人們較充分地了解外國人姓和名組合的復雜性,有助于人們處理外國人譯名不同部分的順序排列問題和書寫格式問題。
國家標準《標點符號用法》(GB/T15834-1995)規(guī)定,“外國人和某些少數(shù)民族人名內(nèi)各部分的分界,用間隔號標示?!钡?,這個說明比較粗疏,不能解決各種復雜的外國人名組合形態(tài)。陽國亮編著的《編輯校對實用手冊》中的相關(guān)論述可以發(fā)揮補充作用,即“人名中若出現(xiàn)縮寫字母,則縮寫字母后面要用下腳圓點號,不能用間隔號,縮寫字母若出現(xiàn)在名字中間,則縮寫字母與其前面漢字部分間仍用間隔號”。 [15](104)根據(jù)這些研究成果,人們可以總結(jié)出外國人譯名組合的三種標準形態(tài)。
1) 首名、中間名、姓氏使用全稱的形態(tài):三者全翻譯成漢字,三者之間用中國的間隔號“ · ”隔開,如英國著名作家“David Herbert Lawrence”可譯為“戴維·赫伯特·勞倫斯”。
2) 首名和中間名全部簡寫、姓氏使用全稱的形態(tài):首名和中間名簡略照抄原文,姓譯出全稱,如D. H. Lawrence可譯為D.H.勞倫斯。
3) 首名或中間名簡寫、姓氏使用全稱的形態(tài):簡寫部分照抄原文,其余部分譯出全稱,如D. Herbert Lawrence可譯為“D.赫伯特·勞倫斯”,而David H. Lawrence”可譯為“戴維·H.勞倫斯””。
另一方面,人們可以總結(jié)不同行業(yè)在翻譯外國人名時使用的方法和原則,創(chuàng)造性地規(guī)范已有的譯名和外國人名翻譯方法。例如,外國人名的翻譯在政治、經(jīng)濟、文化、教育、體育、科技不同文本中大量出現(xiàn),但是,不同領(lǐng)域、不同行業(yè)的人們在翻譯外國人名時方法不統(tǒng)一、原則不統(tǒng)一,并各自形成了較為固定的方法、原則。如一些行業(yè)的學術(shù)文本中,人們只使用外國人名的漢語譯名,而一些行業(yè)的學術(shù)文本中,人們只使用外國人名的英語形態(tài),而不是將其用漢字轉(zhuǎn)寫出來,還有一些行業(yè)的學術(shù)文本中則先用漢字將外國人名譯寫出來,然后再用括號給出其英語原名。我們需要總結(jié)不同領(lǐng)域、不同行業(yè)的人們在翻譯外國人名時使用的方法和原則,并認真對比研究其合理性和功能性,為進一步規(guī)范外國人名譯寫提供理論基礎(chǔ)。
(三) 權(quán)威機構(gòu)及時公布標準的新譯名
權(quán)威機構(gòu)有一定公信力,因此有助于規(guī)范新譯名。據(jù)《國際先驅(qū)導報》的報道,新華社在20世紀50年代初就成立了譯名室,專門負責全世界的人名的翻譯問題。20世紀60年代,周恩來總理親自指示“譯名要歸口新華社” [16]。
新的譯名往往因新聞人物而產(chǎn)生。世界上政治、經(jīng)濟、文化、科技飛速變化,不同領(lǐng)域中的新聞人物的姓名就有可能成為一個個新的譯名。每出一個新名,權(quán)威機構(gòu)宜盡快組織專家進行研究,給出譯名,并及時在各種媒體上公布,甚至可以專門確定某些媒體定期在固定版面上給予公布,以便廣而告之,引導人們認識和使用規(guī)范譯名。
(四) 通過科普文本,普及人名翻譯
科普文本用通俗、生動的語言向人們介紹深奧、枯澀的科技知識,傳播科技信息。在科普文本中,會較多地出現(xiàn)外國人的譯名??破瘴谋居质鞘鼙娸^多的群體,因此,通過科普文本,可以廣泛有效地普及外國人的譯名,也可以間接地向人們普及翻譯人名的方法。因此,重視科普文本中的外國人名的翻譯實踐與理論研究,不失為一種規(guī)范外國人名翻譯的好方法。這需要科普文本翻譯者、研究者、編輯者、傳播者、閱讀者群策群力,從不同視角、采用不同方法,大膽地探索科普文本中的外國人名的譯寫方法和傳播方法。
(五) 加強基礎(chǔ)教學,提高譯者素養(yǎng)
譯名是由譯者創(chuàng)造出來的,譯者準確地、靈活地把握姓名翻譯標準,對譯名的規(guī)范起著重要作用,所以應(yīng)提高譯者姓名翻譯素養(yǎng)。具體而言,加強對英語專業(yè)學生有關(guān)姓名翻譯知識的傳授至關(guān)重要,因為這些人最有可能成為新一代姓名翻譯的主力軍。這將從源頭上提高升外國人名的翻譯質(zhì)量,規(guī)范外國人名翻譯,具體方法可以是在翻譯教材中專列一章節(jié)介紹姓名翻譯的問題、標準、方法等。
四、 結(jié) 論
在實際的外國人名翻譯實踐活動中,人們可以借助權(quán)威詞典和專門詞典。但是相關(guān)詞典中的標準會遇到參照標準混亂、標準不嚴謹、無標準參照等問題。這為譯者帶來困難,也造成譯名混亂。人們應(yīng)該采用積極的對策來處理相應(yīng)的問題。只要各方面高度重視,協(xié)同努力,一定會提升外國人名翻譯水平。
〔參考文獻〕
[1]司顯柱.系統(tǒng)功能語言學路向翻譯研究述評[J].外語研究,2007, (4):85-59.
[2]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989.
[3]Halliday, M. A. K. & Matthiessen, C. M. I. M. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Hodder Education, 2008.
[4]陸谷孫.英漢大詞典[Z].上海:上海譯文出版社,1993.
[5]霍恩比,李北達.牛津高階英漢雙解詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,牛津大學出版社,1998.
[6]陸國強主審.朗文當代英語大辭典[Z].北京:商務(wù)印書館,2004.
[7]新華通訊社譯名室.英語姓名譯名手冊[Z].北京:商務(wù)印書館, 2007.
[8]新華通訊社譯名室. 世界人名翻譯大辭典[Z]. 中國對外翻譯出版公司出版, 2007.
[9]高玉華等.英語姓名詞典[Z]. 外語教學與研究出版社出版, 2002.
[10]《世界姓名譯名手冊》編寫組. 世界姓名譯名手冊[Z]. 商務(wù)印書館, 2009.
[11]香港福林圖書公司. 新編英文姓名譯名字典[Z].香港:香港福林圖書公司,1988.
[12]楊信璋. 麥克米倫高階英漢雙解詞典[Z].北京:外語教學與研究出版社,2005.
[13]王金波.談國內(nèi)翻譯研究中的譯名問題[J].中國翻譯,2003, (3): 62-64.
[14]王瑞, 陳國華.莎劇中稱呼的翻譯解放軍外國語學院學報2010,(1): 72-78.
[15]陽建國. 編輯校對實用手冊[M].桂林:廣西師范大學出版社,2003.
[16]漆菲. 外國政要譯名背后故事 [N]. 國際先驅(qū)導報,2009-11-19.
(責任編輯:高生文)