梁紅艷 曾蕾
〔摘要〕投射為功能語言學(xué)中的一種邏輯-語義關(guān)系,指的是“對語言表述的表述”,構(gòu)式上表現(xiàn)為投射信號與投射信息的組合。其中,投射信號標(biāo)記信息來源,它與投射信息的各種組合構(gòu)建了多種投射類型。在翻譯過程中,投射類型和投射信號呈現(xiàn)出結(jié)構(gòu)上的不穩(wěn)定性,具體表現(xiàn)為投射類型的改變、投射信號位置的轉(zhuǎn)移以及投射動詞的顯隱性選擇,對此類變數(shù)的不妥轉(zhuǎn)換會造成原文信息的流失或錯位。本研究表明,對于投射語言的翻譯,應(yīng)該在盡量遵循原文句法結(jié)構(gòu)的前提下,根據(jù)不同的交際目的進(jìn)行正確、合理的轉(zhuǎn)化。
〔關(guān)鍵詞〕功能語言學(xué);投射語言;翻譯
〔中圖分類號〕H0〔文獻(xiàn)標(biāo)識碼〕A〔文章編號〕1008-2689(2016)04-0012-05
引 言
功能語言學(xué)中的投射,作為小句間的一種邏輯-語義關(guān)系,指的是有關(guān)“語言表述的表述”[1](250),是對經(jīng)驗的“二次表征”[2]。這一術(shù)語的使用擺脫了傳統(tǒng)語法中以“轉(zhuǎn)述語”、“報道語”或“引語”等術(shù)語作為對“話語中話語”的總稱所產(chǎn)生的以偏概全之嫌。就投射語言的翻譯而言,國內(nèi)外學(xué)者在某些方面都有所涉獵。文學(xué)文體學(xué)者關(guān)注敘述者話語與小說人物話語的表現(xiàn)形式,他們用文學(xué)文體分析的方法解決小說翻譯中的轉(zhuǎn)換機(jī)制問題[3][4][5][6]。認(rèn)知語用學(xué)者以語言轉(zhuǎn)述現(xiàn)象的認(rèn)知語用特征為研究對象,在考慮譯語讀者的言語習(xí)慣和文化認(rèn)知方式的基礎(chǔ)上,對原有的語義組合加以合理調(diào)整和分配,在翻譯的同時激活轉(zhuǎn)述語言潛在的言語行為,有效傳遞原文信息[7][8][9]。盡管如此,學(xué)術(shù)界對投射語言現(xiàn)象翻譯中的句法結(jié)構(gòu)關(guān)注不夠充分,使得有些譯法“很不一致,也有失規(guī)范”[10](62)。故此,本文從功能語言學(xué)的角度出發(fā),考察投射語言句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換過程中的不穩(wěn)定現(xiàn)象:投射類型的改變、投射信號位置的轉(zhuǎn)移以及其顯隱性選擇,探討此類不穩(wěn)定因素的翻譯策略以及翻譯不當(dāng)所造成的信息流失或錯位。
一、 投 射
系統(tǒng)功能語言學(xué)主要論述了三大類型的投射:報道語(reports)、思想(ideas)和事實(facts)[1]。依據(jù)投射語言所涉及的三個子系統(tǒng):投射層次(述說或思想);投射方式(主從報道或并列引語);言語功能(命題或提議)[2](443-444),投射又被具體地劃分為如下七種類型:引述(quoting);報道(reporting);報道言語(reporting speech),引述思想(quoting thought);投射提供和投射命令(projecting offers and commands);自由間接引語(free indirect speech);嵌入述說和思想(embedded locutions and ideas)和事實。
句構(gòu)上,投射可以劃分為兩部分:投射信號和投射信息[11]。投射信號可以是投射小句復(fù)合體中的投射小句,也可以是一個情態(tài)狀語或投射名詞;投射信息可以是被投射小句或一個被嵌入的言語或觀點,或其他結(jié)構(gòu)。投射信號和投射信息的各種組合形式建構(gòu)了不同的投射類型。主位結(jié)構(gòu)上,投射小句復(fù)合體的主位選擇比其他類型的小句復(fù)合體更為復(fù)雜,因為其主位的選擇不僅要依據(jù)于投射與依賴關(guān)系、投射小句與被投射小句的順序,還要受制于語篇體裁[12]。漢語中,投射語言的主流主位結(jié)構(gòu)可表述為:投射信號 + 投射信息;在當(dāng)代(實驗)文學(xué)作品中,其主位結(jié)構(gòu)會因語境的不同表現(xiàn)出多種變異的表達(dá)形式。與漢語不同的是,英語中的投射主位結(jié)構(gòu)在不同的語篇體裁中都有可能呈現(xiàn)出多種主位結(jié)構(gòu),語篇體裁之間的區(qū)別只是某些主位結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的頻率差異[13][14]。雖然投射小句復(fù)合體的主位結(jié)構(gòu)會因語篇體裁的變量呈現(xiàn)出富有彈性的形式,但有一點可以肯定的是,投射信號位置的選擇,標(biāo)示不同話語的出發(fā)點和信息的起點,有著特定的意義。
在投射信號中,投射動詞(投射小句中的謂詞)起著至關(guān)重要的作用。Halliday(1994)除了闡述廣義的言說類動詞“say”、“tell”等之外,還提出了表示說話目的的第三類引述類投射動詞,它們可部分地說明言語行為的種類。由于被投射小句并非總是能清楚地說明言語者的意圖,這時就要通過選擇諸如第三類引述投射動詞來表示或強(qiáng)調(diào)言語行為。例如,反映說話方式的投射動詞“storm”可用來指說話聲很響,同時又指很憤怒,“咆哮如雷”等,這類投射動詞也表明了言語者對原說話者或說話內(nèi)容的看法。
功能語言學(xué)對投射語言的研究是比較全面的、多層次的和邏輯-語義促動的。它不僅注重了投射語言的功能語義,也凸顯了其功能結(jié)構(gòu),為投射語言在翻譯過程中的轉(zhuǎn)換提供了理論支持和研究范式。
二、 翻譯過程中投射語言的轉(zhuǎn)換
翻譯本身就是一種特殊的投射行為,所有的翻譯語篇都應(yīng)是被投射語篇,譯者在翻譯原文作者的話語時,實際上也是在投射原作者的話語。而語篇中的投射語言在翻譯過程中經(jīng)歷了又一次的投射。Pause把這種翻譯和投射相互交織的現(xiàn)象稱為“翻譯的悖論”(paradox of translation)[7](391),這無疑為投射語言的翻譯增加了難度和復(fù)雜度,因此,就投射語言的翻譯而言,無論是形式上還是功能語義上都很難達(dá)到完全對等的等值投射效果?;诖?,本文針對投射語言翻譯過程中出現(xiàn)的不穩(wěn)定因素:投射類型的轉(zhuǎn)換、投射信號位置的轉(zhuǎn)移以及投射信號的顯現(xiàn)與隱藏,探討翻譯過程處理投射語言的相關(guān)策略以及不妥譯文所造成的信息流失或錯位,以期尋求更為合適的譯文,從而使原文中的信息得到等效的傳達(dá)和投射效果。
(一) 投射類型的改變
功能語言學(xué)在投射類型的劃分上突破了傳統(tǒng)語法中有關(guān)直接引語和間接引語的劃分,依據(jù)投射層次、投射方式和言語功能三個子系統(tǒng),投射系統(tǒng)中涉及多種變量:并列、主從、嵌入;述說、觀點;命題和提議。各種變量的不同組合可以產(chǎn)生若干不同系統(tǒng)特征的組合,即不同的投射類型。不同的投射類型具有不同的結(jié)構(gòu)特點,每種類型都是在各個子系統(tǒng)縱聚合關(guān)系中的不同選擇,所以在形式、功能和意義上會有所差異。因此,轉(zhuǎn)換過程中投射類型的改變,必定會引起形式、功能和意義的變化。在實際的翻譯過程中,投射類型隨意改變的現(xiàn)象非常普遍,主要表現(xiàn)為并列結(jié)構(gòu)的投射轉(zhuǎn)換為主從結(jié)構(gòu)的投射,即直接變間接。如:
例1為思維過程、并列結(jié)構(gòu)(用1、2表示)的報道語,在投射類型上為引述思想;楊譯和霍譯均將其轉(zhuǎn)換為主從結(jié)構(gòu)(用α、β表示)的報道語,此時惟妙惟肖的心理活動在譯文中轉(zhuǎn)換為了敘述者的間接陳述。例2的原文是言說過程、并列結(jié)構(gòu)的引述語(用“表示),在譯文中被轉(zhuǎn)換為自由間接引語;此時在相互依賴關(guān)系上依然是并列結(jié)構(gòu),但被投射小句從引述語變?yōu)榱藞蟮勒Z(用‘表示),即口頭表達(dá)出的言語活動在譯文中變?yōu)榱诵睦砘顒樱^程類型也隨之發(fā)生改變。從上述例句我們可以觀察到,原文中均使用了并列結(jié)構(gòu)的引述語或報道語,從中我們可以體會到逼真的言語或心理活動所產(chǎn)生的直接、戲劇化的效果。而在譯文中,這些直接式都被變?yōu)殚g接式一筆帶過,雖然在意義上能顯示出某些情態(tài)跡象,但改變后的結(jié)構(gòu)類型阻止它具有交流中語步的功能作用,從而使譯文讀者體會不到原文作品中的“言語者”或“感覺者”具體言語或心理活動的逼真與生動,而是將這些言語或心理活動作為譯者的一種講述娓娓道來,因此,上述譯文雖然在“意似”上下了功夫,但是卻因“形似”上的忽視,造成了“神似”上的虧損。
語言轉(zhuǎn)換過程中所追求的“功能對等”,要求“不但是信息內(nèi)容的對等,而且,盡可能地要求形式對等”[15](ⅷ)。投射類型的改變不僅僅是形式上的變化,它們的意義也會有所不同,因此,本文認(rèn)為,在對投射語言的轉(zhuǎn)換中,不僅僅要做到對“意義”的翻譯,還要盡可能地不改變原文中的投射類型,忠實采取原文的表達(dá)方式,包括對句法結(jié)構(gòu)的忠實再現(xiàn),這樣才能夠更準(zhǔn)確、更加充分地傳達(dá)原文的意蘊(yùn),才不會造成人物形象刻畫的改變或消失。
(二) 投射信號的位置轉(zhuǎn)移
投射信號位置選擇與小句復(fù)合體的相互依賴關(guān)系以及投射小句復(fù)合體的主位結(jié)構(gòu)密切相關(guān)。在并列小句復(fù)合體投射中,投射小句和被投射小句處于同等的地位,一個為起始小句,一個為繼續(xù)小句,其主位結(jié)構(gòu)的選擇因語篇體裁的不同而變化。主從小句復(fù)合體投射的主流主位結(jié)構(gòu)模式為:“投射小句+被投射小句”,且不受語篇體裁的限制。通常情況下,言語者把無標(biāo)記性主位作為話語的起點,但是為了達(dá)到強(qiáng)調(diào)某個成分的目的,也可以選擇標(biāo)記性主位??梢?,投射語言主位結(jié)構(gòu)的配置是言語者按照其意圖對信息的組織和調(diào)整所做出的特定選擇,在翻譯過程中,應(yīng)該在“形式對等”的基礎(chǔ)上,將原文中的特定意義忠實地再現(xiàn)出來。因此,對于此類現(xiàn)象應(yīng)該盡量遵循原文的句法結(jié)構(gòu),在譯語中采用原文的投射主位結(jié)構(gòu),這樣做的一個好處就是“能忠實地再現(xiàn)原文所蘊(yùn)涵的思維軌跡和內(nèi)在節(jié)奏”[10](62)。翻譯過程中的主位錯位會在一定程度上破壞原義的信息結(jié)構(gòu),影響原文和譯文之間意義傳遞的效度,造成意義的不連貫性[16]。例如:
例3: ... he paused in the avenue, and told how his destiny had risen up before him, and dare him to be happy at Thornfield.
‘Why not? I asked myself. (C. Bront, 1993: 55)
譯文A:他在林蔭路上停下來,說他的命運之神如何忽然降臨,問他敢不敢在桑菲爾德獲取幸福時的那副神情。
“為什么不敢呢?”我暗自猜疑。(人民文學(xué)版《簡·愛》:195)
譯文B: ……他在林蔭路上停下來,告訴我他的命運之神出現(xiàn)在他面前問他敢不敢在桑菲爾德享受幸福時的那副神情。
我暗自納悶,他為什么不敢享受幸福呢?(長春版《簡·愛》:133 )
與漢語不同的是,英語中表達(dá)敘述者言語行為或心理活動時,投射信號基本不放在句首,而是置于句尾或句中。但是為了使?jié)h語讀者真實了解英語的敘事筆法,在句法結(jié)構(gòu)上譯文應(yīng)該采用和原文“亦步亦趨”的做法[10](62),例3中的譯文A按照原句的句法結(jié)構(gòu),將“Why not?”作為信息的起點,將原文中的調(diào)侃筆調(diào)以及思想活動中的那種堅定形象地再現(xiàn)出來。譯文B將投射信號“I asked myself”作為信息的起點,雖然在句法結(jié)構(gòu)上更傾向于漢語中的表達(dá)習(xí)慣,但是將思想者的心理活動的形象再現(xiàn)打了折扣,信息銜接上不緊密,從而造成了信息的部分流失和錯位。
然而,由于英漢語本身所特有的結(jié)構(gòu)規(guī)律和表達(dá)習(xí)慣,有時主位錯位也是可以接受的,尤其是在漢譯英中,被投射小句有兩句或兩句以上時,投射主位的選擇會有所差異。我們采用《憩園》(巴金著,Jack Hoe 譯)中的一例,并用功能語言學(xué)中的圖表標(biāo)示法表述如下:
例4的原文為標(biāo)記性主位,投射信息作為信息的起點,處于投射信號之前的位置;譯文中,原文中的表示并列關(guān)系的引述語變成了一個投射語段投射不僅僅局限在小句復(fù)合體和嵌入結(jié)構(gòu)中,它可以延伸到許多句子,我們把這種投射情況稱之為投射語段[14]。,其主位結(jié)構(gòu)模式為:出現(xiàn)在第一個小句復(fù)合體的投射信息與投射信號一起成為這個投射語段的主位,使這個小句復(fù)合體投射成為整個投射語篇的始發(fā)點[14]。像例4這種翻譯現(xiàn)象在文學(xué)作品翻譯中司空見慣,原文和譯文之間雖然出現(xiàn)了投射主位錯位的現(xiàn)象,但譯文主位的選擇合乎了譯語的表達(dá)習(xí)慣,因此這種錯位也是可以接受的。
鑒于投射信號的位置比較靈活,可以在句子的開頭,中間或結(jié)尾部分,因此,在漢英互譯的過程中,投射信號錯位的現(xiàn)象也就略顯普遍。但為了能忠實傳達(dá)原作的寫作意圖和寫作風(fēng)格,特別是在文學(xué)作品中,在投射信號位置的轉(zhuǎn)換過程中,應(yīng)該重點考慮如下兩點:(1)原文中所包含的特定意義;(2)譯語的結(jié)構(gòu)規(guī)律和表達(dá)習(xí)慣。在上述兩點的基礎(chǔ)上做到原文和譯文在形式和功能上最大限度的等值。
(三) 投射信號的顯隱性選擇
投射信號標(biāo)記信息來源,此處我們主要探討投射小句復(fù)合體中的投射小句作為投射信號的顯隱性。在投射小句中,最重要的人際意義構(gòu)建手段是投射動詞的選擇和使用。投射小句的主語是信息的發(fā)出者,投射動詞是信息的發(fā)出方式。投射動詞在投射小句中的作用至關(guān)重要,它既詮釋了投射小句與被投射小句之間的語義關(guān)系,也顯示了信息的發(fā)出方式。有研究表明,在翻譯過程中,原文與譯文對投射動詞的使用并非一定對等[17]。原文的投射信號呈“顯性”時,譯文既可以選擇“顯性”也可以選擇“隱性”的投射信號;原文的投射動詞呈“隱性”時,譯文同樣可以有上述兩種選擇。而且,不同的譯者也會做出不同的選擇。如果原文和譯文都使用了投射動詞來引出被投射信息,即投射信號的“顯性”手段,那么可以看成是譯者優(yōu)先考慮和追求譯文和原文在結(jié)構(gòu)上的對等。如:
例5.原文:她哥哥把鴻漸打量一下,極客氣地拉手道:“久仰!久仰!”本例句選自《圍城》,其譯文來源于Jeanne Kelly & Nathan K. Mao的英譯本。
譯文:After sizing him up a moment, her brother warmly shook hands with him and said, “Ive heard about you for a long time.”
例5遵循了形式和結(jié)構(gòu)上的對等原則。將原文中的顯性投射動詞“道”也顯現(xiàn)出來。然而,我們會發(fā)現(xiàn)實際翻譯中,投射動詞的選擇和使用上不對等的現(xiàn)象也比比皆是。如:
例6.原文:男人從外面買米買煤回來,女人就會熱情地迎上去:“辛苦了,快休息休息吧?!痹摾鋪碜杂耆鸬摹皵嘞摇保蒆arry J. Huang譯,摘自《中國翻譯》2012年第1期第118頁。
譯文:When the man came home with his rice and coal from the market, the woman would walk up to express her appreciation: “What a load you have there. Now do take a rest!”
例7.原文:王夫人含淚說道:“你們那里知道襲人那孩子的好處?比我的寶玉強(qiáng)十倍!……”
楊譯:“You dont know half her fine qualities.” There were tears in Lady Wangs eyes. “Shes ten times as good as my Baoyu. ...”
霍譯:“She is a dear, good child,”said Lady Wang. “I dont think the rest of you realize just how good she is. ...”
例6原文中未使用投射動詞,即投射信號為“隱性”選擇,譯文中用了“延伸釋譯法”,添加了“express her appreciation”將投射動詞明確顯現(xiàn)出來。例7的原文中有言說動詞“說道”,且有明顯的伴隨狀態(tài)“含淚”,可以說,此處的“含淚”形象地表達(dá)了人物在言語活動時的心情和狀態(tài),在人物形象刻畫方面,這里的“含淚”比“說道”更重要,霍譯中的“said Lady Wang”僅僅表明了人物完成了一個言語過程,而其中所蘊(yùn)涵的形象卻蕩然無存;楊譯中雖然將投射動詞隱沒,但“There were tears in Lady Wangs eyes”生動地表現(xiàn)了人物的形象。例7的翻譯關(guān)聯(lián)到英漢語中第三類言說動詞,英漢語中有相對應(yīng)的此類述說并列投射動詞,如:interrupt/打斷,continue/繼續(xù)等,但用法上有所差異。漢語中,單獨使用此類動詞的情況較少,當(dāng)它們表示引述時,通常與“說”、“道”等很顯性的言語動詞連用,組成連動結(jié)構(gòu)投射動詞,如“苦笑道”,因此更傾向于使用“顯性”的投射動詞。英語中,此類投射動詞可以直接投射各種由陳述、疑問、命令或提議實現(xiàn)的投射信息,具有言語意義和人際意義相融合的功能。因此,根據(jù)具體情況可以使用顯性或隱性投射言語動詞。但當(dāng)人物的神態(tài)、行為或形象與投射動詞同時出現(xiàn)時,廣義的投射動詞多數(shù)讓位于第三類言說動詞,以表達(dá)更為生動具體的人物形象,否則會出現(xiàn)人物形象刻畫丟失的現(xiàn)象。
顯然,在翻譯過程中,投射信號的顯隱性選擇方面并無固定的、一成不變的模式。譯者所要做到的就是在遵循原文語義的情況下,重點考慮如何保留言語表達(dá)的伴隨方式和人物形象的刻畫。
三、 結(jié) 語
本文將功能語言學(xué)中的投射理論框架應(yīng)用于翻譯研究當(dāng)中,功能語言學(xué)認(rèn)為,形式是意義的體現(xiàn),意義由形式來體現(xiàn)。鑒于投射類型的多樣化和投射語言翻譯的特殊性,本文認(rèn)為,對于投射信號的顯性或隱性的選擇,可以根據(jù)交際目的的不同做出不同的選擇,但是當(dāng)人物形象的刻畫和投射信號有沖突時,以表達(dá)人物形象為主,因為投射信息可以通過標(biāo)點符號或其他隱性手段呈現(xiàn)出來;對于投射信號位置的選擇,除了考慮譯文的表達(dá)習(xí)慣和讀者的接受程度之外,要盡量做到不使投射信號錯位;對于投射類型的翻譯,除了將原文中的“意義”轉(zhuǎn)移到譯文中外,還要充分地考慮到投射類型的選擇可能包含特定的含義,因此要做到“形式的對等”,從而傳達(dá)等效的“神似”。從本研究可以看出,對于投射語言的翻譯看似簡單,但對此翻譯需要進(jìn)一步的規(guī)范化和合理化,而且其中的繁雜也需要進(jìn)一步的熟思和深慮,可以說,對投射語言翻譯的探究還需要進(jìn)一步的深入。
〔參考文獻(xiàn)〕
[1]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar (2nd edn) [M]. London: Arnold, 1994.
[2]Halliday, M. A. K. & Matthiessen, C. M. I. M. An Introduction to Functional Grammar (3rd edn) [M]. London: Arnold, 2004.
[3]Leech, G. N. and Short, M. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose [M]. London: Longman, 1981.
[4]申丹. 文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯 [M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 1995.
[5]申丹. 論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性 [J]. 中國翻譯, 2002, (1): 11-15.
[6]唐偉勝. 從《阿Q正傳》看引語形式的漢英轉(zhuǎn)換策略 [J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2003, (4): 67-70.
[7]Pause, E. Context and translation [A]. In Bünerle, R. et al. (eds.). Meaning, Use and Interpretation of Language [C]. Berlin: Walter de Gruyter, 1983: 355-399.
[8]賈中恒. 轉(zhuǎn)述語及其語用功能初探 [J].外國語, 2000, (2): 35-41.
[9]彭建武. 語言轉(zhuǎn)述現(xiàn)象的認(rèn)知語用分析 [J]. 外語教學(xué)與研究, 2001, (5): 359-366.
[10]孫致禮. 一切照原作譯——翻譯《老人與海》有感 [J]. 當(dāng)代外語研究, 2012, (4): 59-62.
[11]曾蕾. 從邏輯功能到經(jīng)驗功能——擴(kuò)展“投射”現(xiàn)象的概念功能模式 [J]. 現(xiàn)代外語, 2002, (3): 269-275.
[12]曾蕾. 英漢投射符號的語篇翻譯策略 [A]. 黃國文, 常晨光, 丁建新主編. 功能語言學(xué)的理論與應(yīng)用[C]. 北京: 高等教育出版社, 2005: 411-420.
[13]曾蕾. 英漢“投射”小句復(fù)合體的功能與語義分析 [J]. 現(xiàn)代外語, 2000,(2): 163-173.
[14]曾蕾. 投射語言翻譯中的主位視角[A]. 王東風(fēng)主編. 功能語言學(xué)與翻譯研究 [C]. 廣州: 中山大學(xué)出版社, 2006: 161-176.
[15]Waard, J. de & Nida, E. A. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation [M]. Nashville: Thomas Nelson, 1986.
[16]楊信彰. 從主位看英漢翻譯中的意義等值問題 [J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 1996, (1): 44-48.
[17]黃國文. 翻譯研究的語言學(xué)探索 [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2006.
(責(zé)任編輯:高生文)