劉瑞玲
摘 要:
高職院校培養(yǎng)的是集應用型知識、實用型技能于一體的綜合型人才。各地經濟發(fā)展的重心和側重點不同,使得職業(yè)人才的培養(yǎng)應該以服務區(qū)域經濟為導向來開展。濰坊區(qū)域經濟的發(fā)展對外貿型綜合人才的需求潛力巨大。實用型翻譯教學的開展將使大學英語課程攜手專業(yè)課程,助推本地區(qū)外向型經濟的發(fā)展。
關鍵詞:
區(qū)域性經濟發(fā)展;實用型翻譯教學;外向型經濟
中圖分類號:G4
文獻標識碼:A
文章編號:16723198(2016)04018701
高職院校是培養(yǎng)應用型高級職業(yè)技術人才的搖籃。這類人才集應用型知識、實用型技能于一體,即高職畢業(yè)生應具備一定時期一定市場范圍內所需要的一定行業(yè)知識和技能。鑒于各地經濟發(fā)展的中心和側重點不同,職業(yè)人才的培養(yǎng)應該以服務區(qū)域經濟為導向來展開。
1 濰坊區(qū)域經濟發(fā)展對人才的需求
濰坊地處山東半島,交通便捷,既是黃河三角洲高效生態(tài)經濟區(qū)的重點開發(fā)區(qū)域,又是山東半島藍色經濟區(qū)的七個前沿城市之一和膠東半島高端產業(yè)聚集區(qū)的四個城市之一,在對外經濟貿易方面有雄厚的基礎和得天獨厚的地理優(yōu)勢,是山東省重要的紡織品、農產品、機械加工的出口基地。濰坊高新技術開發(fā)區(qū)是國家級開發(fā)區(qū),濰坊經濟開發(fā)區(qū)、濰坊濱海新城的建設、濰坊港二期擴建工程的實施,對各類國際貿易人才的需求潛力巨大。
本區(qū)域對外貿綜合型人才的需求在知識方面,要求畢業(yè)生具備國際貿易、會計、旅游、物流、市場營銷、計算機等方面的專業(yè)知識,這些專業(yè)在濰坊地區(qū)的高職院校均有開設。能力方面,要求畢業(yè)生能夠熟練運用專業(yè)知識進行外貿相關行業(yè)操作,外貿操作過程中恰當的英語聽、說、讀、寫、譯能力和交際能力是必不可少的。素質方面,在利用專業(yè)知識、恰當外語語言能力進行對外貿易操作的同時,了解相關對外貿易國家的法律、法規(guī),風土人情,文化歷史等方面的知識會對外貿業(yè)務錦上添花。所以英語綜合應用能力是高職畢業(yè)生不可或缺的一種能力。
2 目前本地區(qū)高職大學英語教學現狀
目前大學英語作為濰坊地區(qū)高職院校的一門公共必修課,開設情況不容樂觀。首先由于其與專業(yè)結合不夠密切,學生學習興趣不強;其次,由于大學英語課程自身實用性不強,對本地區(qū)經濟發(fā)展作用不大,同時也使得專業(yè)知識服務區(qū)域經濟發(fā)展的能力大打折扣。究其原因,主要在于大學英語在課程設置上就缺乏實用性:教材內容陳舊,與區(qū)域經濟發(fā)展不相關聯(lián);教學方法雖不斷改革,老師們上課也加強了聽說讀寫方面的側重,但由于教材不改,其授課結果只能是換湯不換藥;考試評價機制缺乏實用性導向,終結性評價機制仍占主導。所以造成了大學英語課程耗時但收效不大的局面,大學英語課程在好多院校處于被縮減課時甚至是取消,學生上課無精打采的窘境。對畢業(yè)生的走訪調查發(fā)現,高職畢業(yè)生畢業(yè)后走向工作崗位,才發(fā)現自己所學的英語知識要么不夠實用,要么學非所用,或者有些畢業(yè)生發(fā)現自己在大學英語課上什么都沒學到。有接近一半的畢業(yè)生建議學校應該開設后續(xù)行業(yè)培訓項目,行業(yè)英語的翻譯、寫作和其他專業(yè)培訓是提及頻率較高的培訓要求之一。
3 翻譯教學開創(chuàng)大學英語教學新局面
3.1 翻譯是學生英語水平的綜合體現
當前大學英語課堂基本上是以英語為主的聽、說、讀、寫單項知識和技能的學習和訓練。由于高職學生英語水平普遍偏低,使得學生興趣大減,各項能力發(fā)展不均衡,也就造成了英語總體水平不高。而翻譯技能恰恰是英語綜合能力的集中體現。在英漢、漢英翻譯過程中,聽、說、讀、寫各方面的能力均可得到鍛煉。在這一過程中,學生的整體英語水平必然得到全方位的提高。翻譯不僅是一項重要的能力,而且也是一種重要的英語學習手段,這在英語教學界也得到普遍認可(王京平,2003)。
3.2 翻譯教學能夠提高學生學習興趣
由于學生英語基礎較弱,造成對英語學習興趣的缺乏。但是翻譯教學是集英語和漢語兩門學科于一體的一門學科。學生可以借助比較扎實的漢語知識先進行英譯漢的練習,激發(fā)他們的興趣。比如英語的一個單詞除了多個意思,詞義還可以引申。如:strange本意“陌生的、奇怪的”。在句子:A strange crowd of people are gathering in front of the city government building.中“strange”譯為“不明身份,來歷不明”更符合漢語習慣和語境。引導啟發(fā)學生結合句子意思“一群陌生人聚集在市政府大樓前”、“一群奇怪的人聚集在市政府大樓前”在漢語中意義不明確即不符合語境。另外翻譯練習可以讓學生結合本校專業(yè)翻譯一些實用性的材料。如:為本校連鎖經營管理專業(yè)設計促銷廣告詞、宣傳材料;為旅游管理專業(yè)翻譯景點介紹,路標等公示語;還可幫助翻譯一些企業(yè)介紹、產品介紹、歌詞翻譯等激發(fā)他們的興趣。
3.3 翻譯可以使公共課與專業(yè)緊密結合
目前,大學英語的尷尬處境主要是由于大學英語課程與專業(yè)課聯(lián)系不緊密或者根本沒有聯(lián)系造成的,也就是說,大學英語是孤立開設的一門課程。誠然,單純的大學英語聽、說、讀、寫如果與專業(yè)相結合,只會增大英語學習的難度,使學生更聽不懂。這樣的大學英語應該屬于專業(yè)英語的范疇了。而翻譯教學則既可以結合專業(yè)知識,提高學生學習英語的興趣,又能綜合聽、說、讀、寫能力于一體,實現大學英語“實用為主,夠用為度”的真正目的。
4 實用型高職英語翻譯教學模式探究
(1)大學英語的課程設置需與專業(yè)課程緊密結合。即不同專業(yè)學生所學的大學英語應該與本專業(yè)內容相關,而不是所有專業(yè)使用同一套教材。第一學年學生夯實英語基礎知識和語法以及基本學習方法和聽、說、讀、寫單項技能;第二學年重點加強學生英語綜合水平的培養(yǎng),即以與專業(yè)相結合的英語翻譯技能為主線,擴大專業(yè)性詞匯,通過翻譯來綜合鍛煉學生聽、說、讀、寫各方面的能力。
(2)授課教師應熟悉所教班級的專業(yè)知識。在授課過程中,以翻譯技能把英語基知識與專業(yè)知識巧妙糅合。
高職非英語專業(yè)畢業(yè)生的工作崗位涉及的英語既不是單純的文學,也不是純粹的科技,內容比較雜,涉及大量的科普和商務方面的翻譯。具體教學內容可以根據行業(yè)特點,引用工作中的實例,以凸顯針對性、實用性,主動適應市場需求,提高學生就業(yè)競爭能力、以及崗位適應能力,同時極大地激發(fā)學生英語學習的興趣。
(3)改革大學英語考核評價機制。
既然課堂內容以翻譯為主,大學英語的評價考核應該以平時翻譯練習和階段性的實用翻譯材料組成,而不再是側重教材知識的卷面考核。教材內容偏重理論,不能與時俱進,與產業(yè)脫軌。因此,考試的內容應當結合學生平時的翻譯實踐,從中選取與產業(yè),與地方緊密相聯(lián)的主題進行針對性的考核??梢宰寣W生結合自己興趣翻譯產品說明、公司介紹;也可以讓學生結合所學專業(yè)翻譯行業(yè)相關材料等等。
通過翻譯教學的滲入,大學英語的學習和練習內容與專業(yè)知識和社會需求密切相關,不僅激發(fā)了學生學習英語的興趣,也使得學生加大了對英語學習的投入。同時對專業(yè)課的人才培養(yǎng)也起到了一定的助推作用。這樣培養(yǎng)出來的人才踏入社會不需培訓便可直接上崗,自然受到用人單位的歡迎。而學生也能夠在短時間內融入社會,實現其綜合型人才的價值。這樣高職教育才真正實現其培養(yǎng)綜合型人才的內涵。
參考文獻
[1]賀義輝,李春慧,呂毅.翻譯教學與地方經濟建設互動雙贏模式探究——以四川省瀘州市為例[J].上海翻譯,2015,(3).
[2]王京平.談翻譯教學的任務與目標[J].北京第二外國語學院學報,2003,(4).
[3]張建莊.以就業(yè)為導向,著力培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力——高職英語專業(yè)英語翻譯教學模式改革[J].科教縱橫,2009(7).
[4]教育部高教司.高職高專教育英語課程教學基本要求[M].北京:高等教育出版社,2000.