国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下中國(guó)民族歌曲翻譯初探

2016-10-18 01:59:01李靜怡
青年文學(xué)家 2016年26期
關(guān)鍵詞:目的論英譯

摘 要:如今中國(guó)民族歌曲越來(lái)越多地走上世界舞臺(tái),故對(duì)民歌歌詞的英譯探究值得我們重視。本文以目的論為理論指導(dǎo),結(jié)合民族歌曲的特點(diǎn),探討了民族歌曲各方面的具體英譯方法。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)民族歌曲歌詞的英譯的研究不多,本文較為系統(tǒng)地對(duì)其英譯策略進(jìn)行了解析和歸納,并對(duì)個(gè)別歌曲提供了作者的翻譯參考意見(jiàn)。

關(guān)鍵詞:目的論;中國(guó)民族歌曲;英譯

作者簡(jiǎn)介:李靜怡(1991-),女,助教,碩士,主要研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯。

[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-26--03

一、引言

隨著中國(guó)國(guó)際地位的提升,漢語(yǔ)被越來(lái)越多的人學(xué)習(xí)和使用,中國(guó)民族歌曲也越來(lái)越多的走上了世界舞臺(tái),一些水平較高的民族歌唱家也在大型的國(guó)際平臺(tái)開(kāi)辦了個(gè)人演唱會(huì),如維也納金色大廳等。這些歌曲受到了各國(guó)友人的喜愛(ài),在傳播中國(guó)文化上起到了重要作用。因此,通過(guò)對(duì)中國(guó)歌曲的歌詞進(jìn)行英譯,特別是對(duì)中國(guó)民族歌曲的歌詞進(jìn)行英譯,讓其他國(guó)家的人們進(jìn)一步了解其內(nèi)涵,對(duì)實(shí)現(xiàn)文化渠道的傳播和音樂(lè)領(lǐng)域的交流具有較為重要的現(xiàn)實(shí)意義。然而目前國(guó)內(nèi)較多的是對(duì)英文作品的中譯研究,對(duì)于歌曲的英譯探究大部分也傾向于對(duì)英文歌曲的漢譯進(jìn)行理論和策略的探索與研究。而對(duì)于中國(guó)優(yōu)秀的本土民族歌曲,特別是對(duì)于一些有著文化內(nèi)涵且膾炙人口的民歌的英譯研究卻寥寥可數(shù)。因此,本文以德國(guó)功能派翻譯理論派的目的論為民族歌曲翻譯研究的理論指導(dǎo),從異化原則和歸化原則的角度進(jìn)行翻譯策略的探究。將理論與中文歌曲的特點(diǎn)進(jìn)行結(jié)合,主要是結(jié)合有代表性的,走上了國(guó)際舞臺(tái)的民歌,對(duì)這些理論在中文歌曲英譯中的具體運(yùn)用進(jìn)行了分析。目前對(duì)中文歌詞的英譯這一領(lǐng)域的探索研究在國(guó)內(nèi)并不是非常普遍,而本文研究的創(chuàng)新之處在于相對(duì)系統(tǒng)地解析和歸納了中國(guó)民族歌曲的英譯策略,并對(duì)個(gè)別歌曲的英譯提供了作者初步的參考意見(jiàn)。

二、中文歌曲英譯的相關(guān)理論應(yīng)用

目的論中的目的指的就是譯文的翻譯目的,翻譯的策略和方法必須要符合翻譯的目的。漢斯·弗米爾曾指出:決定翻譯目的的最重要因素是受眾即譯文的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待和交際需求,翻譯是在目的語(yǔ)語(yǔ)境中為某個(gè)預(yù)期目的及目標(biāo)受眾而產(chǎn)生語(yǔ)篇的行為。從目的論的角度出發(fā),翻譯應(yīng)該遵循首要原則的是目的原則(Skopos rule),其次是連貫原則(Coherence rule),第三大法則是忠誠(chéng)原則(Loyalty rule)。

目的原則強(qiáng)調(diào)的是決定譯文的主要因素是翻譯目的,在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該從譯入語(yǔ)讀者的角度出發(fā),來(lái)決定翻譯的策略及方法。在中國(guó)民族歌曲歌詞的英譯中,最主要的譯文目的是讓讀者或聽(tīng)眾在享受音樂(lè)之美的同時(shí),了解和感受中國(guó)民族文化和民族情感,產(chǎn)生共鳴。所以在翻譯過(guò)程中,要考慮到受眾的文化背景、審美心理、語(yǔ)言習(xí)慣等多個(gè)因素,結(jié)合歌詞的具體情況,采取恰當(dāng)?shù)姆g方法和技巧傳達(dá)歌詞的含義,滿(mǎn)足英語(yǔ)聽(tīng)眾和讀者的心理需求。

而連貫原則要求譯文能夠讓譯入語(yǔ)讀者理解,有交際意義。所以對(duì)于中國(guó)民歌歌詞的英譯應(yīng)該保證基本的語(yǔ)法、句法等正確,保證譯文的連貫通順,讓英語(yǔ)聽(tīng)眾能夠順利的理解譯文含義。

忠誠(chéng)原則所強(qiáng)調(diào)的是譯者要在對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé)的同時(shí),尊重原文作者,保證譯文與原文的一致、譯文對(duì)原文的忠實(shí)。中國(guó)民族歌曲英譯時(shí)就要注意,除了對(duì)歌詞字面意思的正確把握,更需要注意和更困難的部分是文化背景的體現(xiàn)。要忠實(shí)于原文就要求譯者必須要正確深入的了解中國(guó)民族文化和地方文化,同時(shí)也對(duì)于譯入語(yǔ)文化有著同樣的敏感度。這樣譯文才能符合譯入語(yǔ)的規(guī)范要求,并同時(shí)充分傳達(dá)原文信息。

三、目的論下的中文歌曲英譯策略探究

3.1 詞

在民族歌曲歌詞翻譯的過(guò)程中,對(duì)于詞語(yǔ)的選擇應(yīng)該有所考究,這樣才能保證信息的準(zhǔn)確傳遞。例如,《北京歡迎你》的歌詞:“我家種著萬(wàn)年青 開(kāi)放每段傳奇”,官方翻譯為:I grow green plant at home to show you all the legends in the past. 在這一句里面“萬(wàn)年青”的翻譯應(yīng)該是evergreen,如果要實(shí)現(xiàn)詞句的對(duì)稱(chēng)與流暢可以譯作evergreen trees。如果翻譯成green plants并不能與后句中show you all the legends in the past的意義進(jìn)行呼應(yīng)。所以這句翻譯為I grow evergreen trees at home to show you all the legends in the past更為恰當(dāng)。

英語(yǔ)中有不少同義詞有詞義的強(qiáng)弱之分,這在翻譯選擇時(shí)也應(yīng)該注意。比如一首耳熟能詳?shù)拿窀琛段业淖鎳?guó)》多次走上國(guó)際舞臺(tái),在祖海的維也納金色大廳演唱會(huì)中,這首歌的一句歌詞“姑娘好像花兒一樣”的英文翻譯為:Damsels are like flowers. 此處的“姑娘”沒(méi)有翻譯為girls或是women,而是用了“damsels”這個(gè)詞。Damsel在牛津高階英漢雙解詞典中的釋義為“姑娘,閨女,未婚少女”,該詞為古語(yǔ)、詩(shī)歌用語(yǔ),原指出生高貴、優(yōu)雅的女子。所以此處在翻譯的時(shí)候選擇的詞語(yǔ)是比較貼切和恰當(dāng)?shù)?,符合目的論的原則。

漢英兩種語(yǔ)言由于本身的規(guī)律不同,直譯常會(huì)讓人費(fèi)解,故在漢譯英時(shí)常需要增補(bǔ)一些原文沒(méi)有的詞語(yǔ),以保證語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整或意思的明確。在翻譯中,常進(jìn)行增補(bǔ)詞語(yǔ)有代詞(或名詞)、連詞、介詞和冠詞。

例如在《我的祖國(guó)》中,“喚醒了沉睡的高山,讓那河流改變了模樣”一句在譯文中就增加了代詞,被處理為“We make the slimbering mountains. And change the rivers course”。此處代詞的增補(bǔ)主要是為了保證句子結(jié)構(gòu)的完整性,原歌詞中無(wú)主語(yǔ),這在漢語(yǔ)中很常見(jiàn),英語(yǔ)則不同。所以根據(jù)歌詞含義,對(duì)于主語(yǔ)“we”進(jìn)行增補(bǔ)是很有必要的。

另一首民歌《孟姜女》中,譯者在“孟姜女的丈夫去造長(zhǎng)城”和“孟姜女望長(zhǎng)空”中都在“孟姜女”音譯之前增譯了poor這個(gè)形容詞,即譯為“poor Mengjiang”。這樣進(jìn)行形容詞的增補(bǔ)可以有助于表現(xiàn)原歌詞中孟姜女的形象,但是這里即使不進(jìn)行增補(bǔ)也不會(huì)對(duì)于歌詞的理解造成太大偏差,因?yàn)槠渌~句也傳達(dá)了相應(yīng)的語(yǔ)境。

同樣是在《我的祖國(guó)》中,“一條大河波浪寬,風(fēng)吹稻花香兩岸”譯為:Fragrant paddies grow on the banks,該句就是在翻譯中進(jìn)行了詞的省略處理。此處省略了原句中的“寬“和”風(fēng)吹”。將“波浪”處理為waves billow,后半句則直接用grow這個(gè)動(dòng)詞來(lái)連接,因?yàn)榇颂幧嵊蔡讜?huì)造成句子的累贅和理解困難。但譯者此處在后半句中使用的grow這個(gè)動(dòng)詞也可以換成sway,就更能表達(dá)出歌詞中原本想要傳達(dá)的動(dòng)態(tài)形象,并和前半句呼應(yīng)。

中英文語(yǔ)言的差異較大,有不同的特點(diǎn)。中文更加形象和具體,而英語(yǔ)則更重視語(yǔ)法和固定搭配,更加講究邏輯。根據(jù)這些不同的特點(diǎn),在漢譯英過(guò)程中要注意詞義的引申含義。例如《北京歡迎你》中的一句:北京歡迎你,在太陽(yáng)下分享呼吸,在黃土地刷新成績(jī)。如果將黃土地直譯成yellow oil會(huì)造成理解上的困難,在這種時(shí)候就應(yīng)該進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊辏缱g作this territory/ this land等都是可以的。

3.2 修辭與語(yǔ)氣詞

歌曲是語(yǔ)言的一種特殊形式,一種語(yǔ)言的藝術(shù),修辭的使用使語(yǔ)言文字更加多彩的一種重要方式。中文歌詞,尤其是中國(guó)民族歌曲的歌詞在這一點(diǎn)上體現(xiàn)的非常明顯和深刻,詞作者常常會(huì)使用如比喻、擬人、排比等等大量的修辭手法。尤其是排比句,使用的相當(dāng)廣泛。此外,對(duì)于形象和語(yǔ)氣的處理也是我們?cè)谛揶o方面需要重視的。故在這里也將就修辭的英譯技巧作初步解析。

例如《青藏高原》中這一句:“是誰(shuí)日夜遙望著藍(lán)天,是誰(shuí)渴望永久的夢(mèng)幻”在維塔斯演唱的英文版本中譯為:Who gazes at the blue sky day and night. Who thirsts for the eternal dream and life. 該英文版本也采用了和中文呼應(yīng)的排比格式,盡可能的貼近了源語(yǔ)的歌詞結(jié)構(gòu),也具有音樂(lè)性。

在《摘石榴》這首民歌中有這樣一句“妹妹挨打如割我心頭肉”,這是使用了明喻的手法。而這首民族歌曲是男女對(duì)唱,在國(guó)際舞臺(tái)上常采取選用外國(guó)男歌手來(lái)演唱男聲部分的方式,所以對(duì)于歌詞的翻譯也是格外重要。在這一句中如果直譯處理,譯出“就像割我心頭肉”這部分,并不利于讀者理解。在國(guó)際舞臺(tái)上演唱時(shí),字幕翻譯中譯者是將其處理為:I can feel your pain and sorrow.采用了意譯的方法,追求意境的相近。

修辭中對(duì)于形象和語(yǔ)氣的處理在再現(xiàn)原文的風(fēng)格方面來(lái)說(shuō)也非常重要。所以譯者必須要認(rèn)真的體會(huì)原文的情感和語(yǔ)氣,在譯文中進(jìn)行貼切的表現(xiàn)和傳達(dá)。比如膾炙人口的陜北愛(ài)情民歌《三十里鋪》中有這樣一句:“叫一聲?shū)P英你不要哭,三哥哥走了回來(lái)哩”。在維也納金色大廳演唱時(shí),字幕翻譯為:my love, please rest assured. Ill return to you soon.此句中的“鳳英”是中國(guó)的女性名,是此歌中的女主角的名字。此處如果直接音譯不能很好地再現(xiàn)原文中愛(ài)人之間的情感,難以體現(xiàn)呼喚對(duì)方的名的親昵。所以譯文中將該形象處理成“my love”是不錯(cuò)的方式,有助于體現(xiàn)出歌曲中的語(yǔ)氣和情感,可以幫助讀者更好的理解詞義,也不會(huì)有直譯的生硬感。

語(yǔ)氣詞也是民族歌曲中非常重要的一部分,出現(xiàn)的頻率也很高,對(duì)于語(yǔ)氣詞的正確理解和翻譯對(duì)于讀者理解歌曲情境是非常重要的。比如《摘石榴》中“呀兒?jiǎn)?,依得依得呀兒?jiǎn)选本妥g為“come on”,前文為“要想談心你隨我上高樓,何必隔墻砸我一磚頭喲”。所以這里譯為come on是比較恰當(dāng)?shù)?,可以表達(dá)出原歌詞中的語(yǔ)氣。該歌曲中的另一句“聽(tīng)說(shuō)下?lián)P州正中我心頭喲”,譯者處理為“Alas, what a good idea”,將語(yǔ)氣詞alas放在此處用來(lái)表示原句語(yǔ)氣可能就不是那么恰當(dāng),因?yàn)楦鶕?jù)《柯林斯英漢雙解大詞典》,alas主要是表難過(guò)或不幸的驚嘆聲,和此處歌曲中情境的語(yǔ)氣不是完全相符,所以可以適當(dāng)更換為有喜悅、欣喜含義的語(yǔ)氣詞,如aha/ ah等。

3.3 文化和地域特色

文化和地域的特色是中國(guó)民歌非常重要的一部分,尤其是地方民歌,歌詞中有許多當(dāng)?shù)靥厣纳a(chǎn)和生活方式的內(nèi)容,常會(huì)出現(xiàn)方言或地方習(xí)慣用語(yǔ)。而翻譯中對(duì)于不同民族不同國(guó)家文化差異也需要重視,這在文化的傳達(dá)上至關(guān)重要。民歌的譯入語(yǔ)受眾對(duì)于中國(guó)文化肯定是有一定興趣的,但是歌詞有其特殊性,尤其是在播出時(shí),字幕翻譯需要一定程度的簡(jiǎn)潔,所以根據(jù)目的原則和忠誠(chéng)原則,在翻譯時(shí)我們既要注意從目的論的角度出發(fā),又要注意譯文的連貫通順和簡(jiǎn)潔,在翻譯時(shí)的恰當(dāng)處理,用有限的字?jǐn)?shù)傳遞出民歌的文化和地域特色。

例如在維也納金色大廳演唱過(guò)的陜北民歌《三十里鋪》中有這樣一句“三哥哥當(dāng)兵坡坡里下,四妹子崖畔上灰塌塌”。此句歌詞中的“灰塌塌”為陜北方言,意為“灰撲撲,灰不溜秋”。此句形象生動(dòng)的描述了情哥哥去當(dāng)兵,姑娘在附近的坡上張望,尋找思念的人的身影,蹭的一身灰也不在意的情景。在國(guó)外演唱時(shí),此句的翻譯為:In the valley my love is working. On the cliff I am looking.該句的翻譯處理的還是比較好的,和原句一樣押韻?!盎宜痹谶@里沒(méi)有進(jìn)行具體的翻譯,而是進(jìn)行了意譯的處理,將在崖邊張望的意思表現(xiàn)了出來(lái)。這樣的處理方法雖并未對(duì)原歌詞中的方言進(jìn)行直譯,但是不會(huì)對(duì)譯入語(yǔ)讀者的理解造成很大影響,也避免了累贅。

而另一首陜北民歌《趕牲靈》中同樣有一句包含極具地域特色的方言的歌詞“白脖子的那個(gè)哈巴喲哦,朝南得那個(gè)咬”。此句中的“哈巴”在陜北方言里是“下巴”的意思,而此句在國(guó)際舞臺(tái)上演唱的時(shí)候其翻譯為: The white-neck beast is heading to the south.譯者對(duì)于此句中地域方言的理解有所偏差,也沒(méi)有充分查找相關(guān)資料,“哈巴”在此處不是指的牲口,而是牲口的下巴。所以可以更改為“The white-neck beasts jaw is heading to the south”??梢?jiàn)對(duì)地域方言及文化的了解對(duì)于翻譯是非常重要的,否則會(huì)造成譯文的錯(cuò)誤。

又例如《孟姜女》這首歌中有這樣一句“九月里來(lái)九重陽(yáng),菊花煮酒空相望”,我們中國(guó)的重陽(yáng)節(jié)是在農(nóng)歷九月九日,故有“九九重陽(yáng)節(jié)”的說(shuō)法。重陽(yáng)節(jié)是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日,與除夕、清明、中元節(jié)統(tǒng)稱(chēng)為中國(guó)傳統(tǒng)四大祭祖這也是這句話(huà)想的節(jié)日。在重陽(yáng)節(jié)這一天要與親人一起登高“避災(zāi)”,傳統(tǒng)的慶祝方式包括遍插茱萸、飲菊花酒等。這就是后半句有“菊花煮酒”這樣的表達(dá)的原因。這一句表達(dá)了在家人相聚的日子里孟姜女與丈夫不得相見(jiàn)的悲涼。這首歌在金色大廳演唱時(shí)字幕翻譯為:September brings autumn. Nobody is here to share. 此句譯者采用了意譯的方式,省略了對(duì)于重陽(yáng)節(jié)和菊花煮酒等這些文化特色表達(dá)的翻譯。這樣的處理方式使譯文較為簡(jiǎn)潔,但是對(duì)于文化意象就沒(méi)有進(jìn)行傳達(dá)。所以這一句話(huà)也可以用別的方式進(jìn)行處理,比如:September brings another family gathering festival. But no family is here to celebrate with. 筆者認(rèn)為這樣的翻譯也未嘗不可,如果是非字幕翻譯的文本,可以加上注釋?zhuān)苓M(jìn)一步幫助理解。

比如戴乃迭翻譯的《阿詩(shī)瑪》就是很好的范例?!栋⒃?shī)瑪》是彝族民歌,在翻譯時(shí)不僅保留了很多原歌曲中的比喻和意象,在翻譯選詞中也力爭(zhēng)民間化。歌詞中有這樣一句“萬(wàn)丈青松不怕寒,勇敢的阿黑吃過(guò)虎膽”,戴乃迭譯為“As if hed supped on tigers blood, Ahei was lithe and bold.”,沒(méi)有對(duì)“虎膽”進(jìn)行直譯,而是翻譯成英語(yǔ)中象征個(gè)人精神力量強(qiáng)大的“tigers blood”,貼切地表現(xiàn)出了阿黑勇敢正直的形象。

可見(jiàn),在中文歌曲的英譯中,如何保留民族色彩的同時(shí)保證譯入語(yǔ)讀者的理解,并感受到中國(guó)的文化是需要譯者去思考和探索的。這需要譯者明確翻譯目的,深入的了解源語(yǔ)中的文化內(nèi)涵,了解源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化差異。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,中國(guó)民族歌曲在英譯過(guò)程中也存在著許多翻譯策略和技巧,本文以目的論為視角,對(duì)民歌的詞,修辭格和地域文化特色在英譯中的表現(xiàn)做了初步的解析和總結(jié)。由研究可知,在民族歌曲歌詞的英譯中應(yīng)該以目的論為指導(dǎo)原則,結(jié)合歸化與異化,展現(xiàn)中國(guó)的民情風(fēng)俗。本文大部分的例子都是通過(guò)個(gè)人收集分析得來(lái),主要來(lái)自在維也納金色大廳這樣的舞臺(tái)演唱過(guò)的民族歌曲,沒(méi)有過(guò)多涉及到歌詞翻譯中的韻律等問(wèn)題,所以尚不夠全面。目前在該領(lǐng)域的研究尚有限,本文針對(duì)民歌英譯所進(jìn)行的解析僅作拋磚引玉,希望對(duì)于中國(guó)民族歌曲歌詞的英譯會(huì)有進(jìn)一步更深入的研究和探索。

參考文獻(xiàn):

[1]Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1977, 29-126.

[2]Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.

[3]郭建中:《文化與翻譯》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000年,第279頁(yè).

猜你喜歡
目的論英譯
摘要英譯
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
“目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線(xiàn)電翻譯為例
沙坪坝区| 赞皇县| 新平| 葵青区| 甘孜| 名山县| 通化市| 安宁市| 阳信县| 松滋市| 滁州市| 新绛县| 闸北区| 台前县| 新津县| 留坝县| 辽中县| 宜阳县| 巫山县| 威信县| 大洼县| 宝坻区| 呼玛县| 准格尔旗| 常山县| 甘南县| 南涧| 建宁县| 柳河县| 盐池县| 罗江县| 泊头市| 左贡县| 乌拉特前旗| 太和县| 荆州市| 青铜峡市| 依安县| 花莲市| 卓资县| 沧源|