国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認(rèn)知語言學(xué)視角下的隱喻翻譯研究

2016-10-21 15:53高佳
讀與寫·教育教學(xué)版 2016年5期
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué)翻譯隱喻

摘 要:傳統(tǒng)的翻譯理論對隱喻的翻譯研究多以修辭為取向,把隱喻的翻譯視為修辭層面的語際轉(zhuǎn)換。認(rèn)知語言學(xué)對隱喻做出了全新的解釋——認(rèn)為隱喻不僅是語言現(xiàn)象,而且是人類重要的認(rèn)知方式。對翻譯而言,這無疑給隱喻的翻譯研究提供了一個新的視角。本文從認(rèn)知角度探討隱喻翻譯的嘗試及具體策略。

關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué) 隱喻 翻譯

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-1578(2016)05-0007-02

在人類的各種認(rèn)知能力中,想象力是一種重要的認(rèn)知能力。想象的一個重要手段就是隱喻,人們大量地使用隱喻來表達(dá)自己的思想與情感。傳統(tǒng)的隱喻研究較多著力于對語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,但是隨著認(rèn)知語言學(xué)的不斷發(fā)展和完善,如今的隱喻研究已不僅僅限于語言本身,人們開始從認(rèn)知的角度來研究隱喻的本質(zhì)。從認(rèn)知語言學(xué)觀點(diǎn)來看,語言與外部現(xiàn)實(shí)世界并沒有直接的聯(lián)系,不能直接反映外部現(xiàn)實(shí)世界,而是由人類對世界的認(rèn)知作為中介的。因此,隱喻的翻譯應(yīng)該以認(rèn)知為基礎(chǔ),脫離認(rèn)知只研究隱喻的翻譯很顯然是不實(shí)際的。既然認(rèn)知是構(gòu)成隱喻這種人類重要且具有普遍性的語言方式的前提條件,為了使隱喻翻譯研究更加科學(xué)化、系統(tǒng)化,在隱喻翻譯中加入隱喻認(rèn)知特征的研究就顯得十分重要了。

1 隱喻翻譯的認(rèn)知闡釋

認(rèn)知語言學(xué)關(guān)注現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn)的作用和人對經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行感知和概念化的特有方式及其如何在語言結(jié)構(gòu)中加以兌現(xiàn)的,認(rèn)為語言“是客觀現(xiàn)實(shí)、社會文化、生理基礎(chǔ)和認(rèn)知能力共同的產(chǎn)物”,包括隱喻語言在內(nèi)的任何語言現(xiàn)象都可以從人的心理和認(rèn)知的角度加以分析和解釋。由于受到修辭學(xué)、文體學(xué)以及結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的影響,傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為隱喻只是一種修辭手段,隱喻的翻譯即為語言符號之間的轉(zhuǎn)換問題。而隱喻的認(rèn)知理論認(rèn)為人思維的基本特征就是隱喻。20世紀(jì)80年代,Lakoff和Johnson在《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)一

書中指出,隱喻不僅僅是一種語言現(xiàn)象和語言的修辭手段,而且是一種思維方式和隱喻概念體系,是人們用一種事物來認(rèn)識、理解、思考和表達(dá)另一種事物的認(rèn)知思維方式之一,是具有其普遍性和共性的人類基本的認(rèn)知活動。所有的語言都有隱喻性,語言是受控于整個隱喻思維系統(tǒng)的。

從認(rèn)知語言學(xué)的觀點(diǎn)來看,隱喻不是一種語言表達(dá)式,而是從一個概念域到另一個概念域的映射,即源域(source domain)和目標(biāo)域(target domain)。Lakoff認(rèn)為我們對抽象事物的理解和認(rèn)知是建立在具體的經(jīng)驗(yàn)或物質(zhì)之上的,幾乎所有的人類的思維和語言都是隱喻性的。隱喻的實(shí)質(zhì)就是通過對一種事物的具體認(rèn)識來理解和感知另一種事物。例如,在time is money這一典型的隱喻中,time(時間)作為隱喻中的目標(biāo)域是一個完全抽象的事物,我們借用money(金錢)這一源域中具體的或比較成熟的概念去類比目標(biāo)域中抽象的或比較陌生的概念。人們利用諸如此類的,在兩個概念域中對相似事物的想象以達(dá)到對客觀世界中的抽象事物的真實(shí)理解、感受和認(rèn)識的目的。語言學(xué)家Slobin認(rèn)為:“語言通常是以具體的經(jīng)歷通過隱喻的擴(kuò)展來表達(dá)抽象的意義?!?/p>

隱喻的本質(zhì)決定了隱喻認(rèn)知的思維方式是兩個不同領(lǐng)域之間的相互關(guān)聯(lián)、投射和映現(xiàn)的認(rèn)知過程。隱喻起源于對于現(xiàn)實(shí)世界的已有認(rèn)知,人類依靠背景知識和經(jīng)驗(yàn),通過把不同的認(rèn)知領(lǐng)域相互聯(lián)系起來,將某一領(lǐng)域的知識、經(jīng)驗(yàn)投射映現(xiàn)到另一個領(lǐng)域,用熟悉的具體的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)去說明闡釋陌生的抽象的概念域,以此對目標(biāo)域做出正確的識別和認(rèn)知,從而生成隱喻。

2 隱喻翻譯的策略

翻譯既是一種語言溝通的過程,同時也是一種文化移植的過程。人類用翻譯的形式重新建構(gòu)源語言文化模式,將一種語言所蘊(yùn)含的意義和文化形式傳遞到另一種文化中去?;诓煌牡乩憝h(huán)境、歷史背景和哲學(xué)淵源,不同的民族形成了不同的思維模式、認(rèn)知方式和思維表達(dá)方式,因此不同語言文化的隱喻既有性質(zhì)相同的一面,同時又有著不同的一面。而認(rèn)知語言學(xué)提倡翻譯要在語義和概念域上建立對等,所以隱喻的翻譯要將已有的背景知識與某個文本傳遞的信息聯(lián)合起來,建立或激活相應(yīng)的圖式,最終達(dá)到理解的目的。

2.1 直譯

認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,語言是以認(rèn)知為前提的。不同民族對客觀世界的相同認(rèn)知體現(xiàn)在不同語言中的共性不在語言形式上,而在于人的認(rèn)知心理。由于人類具有感官和身體構(gòu)造等共同的生理構(gòu)造和包括通感現(xiàn)象在內(nèi)的相同心理基礎(chǔ),不同民族的認(rèn)知能力非常接近。不同民族面對相同的客觀世界所獲得的認(rèn)知體驗(yàn)具有很大程度上的相似性。所以,包括隱喻在內(nèi)的不同文化背景的語言之間之所以能夠進(jìn)行翻譯,也是建立在人類相同的認(rèn)知心理基礎(chǔ)上的。因此,不同民族自然語言中必然會出現(xiàn)眾多認(rèn)知對等的隱喻表達(dá)方式?;谶@種相同的認(rèn)知心理,對這類隱喻的翻譯可以通過隱喻概念域的對等映射方式來實(shí)現(xiàn)使譯文讀者獲得和原文讀者相同認(rèn)知反應(yīng)的翻譯目的,即直譯。

如基于words are weapons這一隱喻概念,英語中出現(xiàn)了體現(xiàn)這一結(jié)構(gòu)隱喻概念的許多隱喻表達(dá)式,如:She used some sharp words(她說了一些尖銳的話);He was faced with a

barrage of insults(他遭到了一連串的辱罵)。在這些隱喻表達(dá)式中words are weapons(語言就是武器)這一結(jié)構(gòu)隱喻就是通過由表示具體概念“武器”的認(rèn)知域到表示抽象概念“語言”的認(rèn)知域的映射而實(shí)現(xiàn)的。漢語中同樣有包含“語言就是武器”這一結(jié)構(gòu)隱喻概念的表達(dá)形式,如:“傷人之言,深于矛戟”。因此,中英文中含有隱喻的、意思完全對等的習(xí)語需直譯。例如:to add oil to the flames(火上澆油),castle in the air(空中樓閣),walls have ears(隔墻有耳)等。

直譯法適應(yīng)于英漢兩種語言中認(rèn)知完全對應(yīng)的隱喻。根據(jù)隱喻產(chǎn)生的心理運(yùn)作機(jī)制,通過隱喻概念域的認(rèn)知對等映射方式,采取直譯的方法,可以實(shí)現(xiàn)使譯文讀者獲得和原文讀者相同反應(yīng)的翻譯目的。它還可以保留源語言隱喻的民族、文化色彩,幫助目的語讀者更多地了解源語言的文化特色。

2.2 意譯

意譯是指通過原文隱喻的含義找到概念域中的目的語隱喻,采用譯文讀者所熟悉的信息,使譯文更符合譯文讀者的認(rèn)知體驗(yàn)。這種策略一般是當(dāng)源語言概念域的映射在目的語文化中不能實(shí)現(xiàn)認(rèn)知對等,必須通過概念域在目的語中的隱喻來翻譯。

例如,在《紅樓夢》第二十八回中,馮紫英說道:“你是個可人,你是個多情,你是個刁鉆古怪鬼靈精,你是個神仙也不靈,我說的話兒你全不信,只叫你去背地里細(xì)打聽,才知道我疼你不疼”。其中“刁鉆古怪鬼靈精”在英語中沒有直接的認(rèn)知對等,在David Hawkes的英譯版本中,這句話譯成了“Youre my Mary Contrary”。其中Mary Contrary在英語中有指行事不同尋常,性情乖戾的人,接近中文中的“刁鉆古怪鬼靈精”。英國童謠“Mary,Mary,Quite Contrary”就描述了性情乖張的英格蘭女王瑪麗一世的故事。

再如第三回中黛玉拜見賈母,“方欲拜見時,早被她外祖母一把摟入懷中,心肝兒肉叫著大哭起來”。Hawkes把文中的“心肝兒肉”譯為“My pet, My poor lamb”。中文中“心肝兒肉”的映射在英文中沒有對等的認(rèn)知,所以Hawkes保留了這個隱喻概念域在目的語中的映射,即疼愛之心,用pet和lamb來實(shí)現(xiàn)認(rèn)知的對等。

2.3 轉(zhuǎn)換喻體

不同語言文化必然會形成不同的思維方式和習(xí)慣表達(dá),在表達(dá)同一概念的時候可能會采用不同的喻體,這種不同主要是因?yàn)椴煌幕尘跋氯藗兊恼Z言習(xí)慣問題所導(dǎo)致,所以在翻譯實(shí)踐中,翻譯某些隱喻可以根據(jù)具體情況將漢語中的喻體替換成符合英語國家習(xí)慣的喻體,同樣也可以將英語國家中語言喻體轉(zhuǎn)換成符合漢語習(xí)慣的喻體,這就是轉(zhuǎn)換喻體。譯者喻體轉(zhuǎn)換的能力在一定程度上顯示了譯者所掌握的英漢語言文化能力,譯者把源域中的隱喻通過借用喻體或調(diào)整結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯成目標(biāo)域的隱喻,形象特征具備,寓意沒有虧損,就是成功的隱喻翻譯。

在英漢兩種語言中,有許多隱喻表達(dá)相同的喻義,但喻體不同。在這種情況下,隱喻可以用人們熟悉的目的語來進(jìn)行替代,在保留喻義的同時,又易被目的語讀者所接受。例如loftiest trees most dread the thunder(槍打出頭鳥),a rat in the hotel(甕中之鱉),a drowned cat(落湯雞),one flower makes no garland(獨(dú)木不成林),birds of a feather(一丘之貉), the apple of one's eye(掌上明珠)等。

在源語言概念域的映射不能有效被目的語的讀者接受時,就沒有達(dá)到認(rèn)知對等,導(dǎo)致了認(rèn)知上的偏移,這種情況下可以通過原文隱喻的含義找到概念域中的目的語隱喻,通過換喻,源語言的隱喻表達(dá)形式得到了有效的體現(xiàn),譯文也符合目的語的文化特點(diǎn),譯文讀者可以獲得與原文讀者同樣的反應(yīng)。

2.4 舍喻體譯喻義

由于歷史淵源不同,不同語言文化背景下所形成的語言要素存在很大的差異,而語言又是文化的載體,文化是深深的植根于語言之中的。這種根源導(dǎo)致在中英文翻譯實(shí)踐中會碰到很多不可調(diào)和的翻譯矛盾。所以在翻譯負(fù)載有獨(dú)特文化內(nèi)涵的隱喻存在一定的困難時,就可以考慮舍棄喻體,直接取喻義。

例如,人多出韓信(More people can come up with more

ideas),這種翻譯主要是基于目的語文化中沒有相同的對等認(rèn)知,也不能找到概念域在目的語中的隱喻,在對它翻譯的時候就沒有必要交代韓信的特點(diǎn),只需要抓住韓信善于用兵,比喻才智過人的特點(diǎn)就行,然后將這種涵義用英語的表達(dá)習(xí)慣表達(dá)出來即可。

再如:To offer him money is to carry coals to Newcastle; he is very wealthy.

譯文1:給他錢是背著煤去紐卡斯?fàn)?,因?yàn)樗呀?jīng)很富有了。

譯文2:給他錢是多此一舉,因?yàn)樗呀?jīng)很富有了。

這里的to carry coals to Newcastle是一個隱喻,Newcastle紐卡斯?fàn)柺怯拿憾?,“背著煤去紐卡斯?fàn)枴庇糜谥付啻艘慌e、枉費(fèi)徒勞的行為,但漢語讀者缺乏相應(yīng)的背景知識,漢語中沒有這樣的映射形式。譯文1由于采用了直譯法而讓漢語讀者不知所云。因此這時就需要像譯文2那樣,舍棄喻體,直接取喻義。也就是說當(dāng)把源語的隱喻映射方式移植到目的語中,可能會給讀者帶來理解上的障礙甚至是誤解時,我們應(yīng)該放棄源語的隱喻形式,直接取喻義。

3 結(jié)語

隱喻不僅是一種修辭格,更是一種對客觀世界的認(rèn)知方式,具有豐富的文化內(nèi)涵。因而在處理隱喻的翻譯時,譯者要從認(rèn)知的角度出發(fā),根據(jù)原文中的隱喻及其概念域的映射在目的語中是否能實(shí)現(xiàn)認(rèn)知對等,來采用相應(yīng)的翻譯策略。如果概念域在譯文中的映射能實(shí)現(xiàn)認(rèn)知對等,宜采用直譯的方式,并加以注釋來填補(bǔ)可能缺省的認(rèn)識體驗(yàn);如果原文隱喻概念域在譯文中的映射沒有對應(yīng)的目的概念域,可以采用意譯的方式,甚至在必要情況下省略原文概念域,直接取喻義,以達(dá)到譯文通暢的效果,給讀者類似的認(rèn)知體驗(yàn)。

參考文獻(xiàn):

[1] 陳道明.隱喻與翻譯——認(rèn)知語言學(xué)對翻譯理論研究的啟示[J].外語與外語教學(xué),2002(9).

[2] 彭建武.認(rèn)知語言學(xué)研究[M].青島:中國海洋大學(xué)出版社,2005.

[3] 束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[4] 譚震華.英語隱喻詞語的翻譯[J].上??萍挤g,2002(4).

[5] 趙亮,張軼前.從認(rèn)知語言學(xué)角度談隱喻的翻譯[J].河北理工大學(xué)學(xué)報,2007(1).

[6] 趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[7] 周莉華.認(rèn)知語言學(xué)框架下的隱喻研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2007(1).

作者簡介:高佳(1982-),女,山東棗莊人,碩士,棗莊學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部講師,研究方向:英語語言文學(xué)及外語教學(xué)。

猜你喜歡
認(rèn)知語言學(xué)翻譯隱喻
《活的隱喻》
基于認(rèn)知語言學(xué)“事態(tài)把握”的視角分析日語學(xué)習(xí)者授受表達(dá)的使用
認(rèn)知語言學(xué)在日語慣用語教學(xué)中的應(yīng)用
構(gòu)式語法與句法淺析
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
德里達(dá)論隱喻與摹擬
宿州市| 墨竹工卡县| 杭锦旗| 龙胜| 景德镇市| 星座| 瑞金市| 旬邑县| 福安市| 平果县| 石阡县| 清水河县| 洪湖市| 江北区| 井研县| 清水县| 涞源县| 栾城县| 太白县| 定安县| 竹山县| 福建省| 页游| 通海县| 汝州市| 天津市| 湘乡市| 隆尧县| 芦溪县| 静海县| 泸溪县| 武安市| 桑植县| 三穗县| 呼图壁县| 嘉兴市| 郴州市| 陆川县| 墨竹工卡县| 吉木萨尔县| 贵南县|