国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能翻譯理論指導(dǎo)下英文電影字幕翻譯原則研究

2016-10-25 07:04:12張樹敏鄒惠玲
名作欣賞·評(píng)論版 2016年9期
關(guān)鍵詞:冰雪奇緣功能翻譯理論翻譯原則

張樹敏 鄒惠玲

摘 要:電影蘊(yùn)含了一個(gè)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、信仰等多重元素,是文化傳播的載體和媒介,電影字幕的翻譯在這個(gè)過程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。本文旨在以功能翻譯理論為指導(dǎo),探討電影字幕翻譯的三原則:準(zhǔn)確規(guī)范原則、跨文化交際原則和美學(xué)價(jià)值原則,并通過對(duì)電影《冰雪奇緣》字幕翻譯案例的分析以及重譯,論證這三條原則的適用性和指導(dǎo)意義。

關(guān)鍵詞:電影字幕翻譯 功能翻譯理論 翻譯原則 《冰雪奇緣》

一、引言

在全球化背景下,越來越多的國(guó)外影片被引入中國(guó),與此同時(shí),電影字幕翻譯作為展現(xiàn)電影情節(jié),最大限度地傳遞語(yǔ)言信息的一種翻譯模式逐步為大眾所接受。然而,由于中西方語(yǔ)言文化在很多方面存在差異,字幕翻譯中還存在諸如“譯者缺乏責(zé)任心”“詞義理解錯(cuò)誤”“不考慮目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣”等問題。這些問題在一定程度上造成了對(duì)原版影片中的內(nèi)容或文化的誤讀。本文試以電影《冰雪奇緣》為例,以功能翻譯理論為指導(dǎo),從準(zhǔn)確規(guī)范原則、跨文化交際原則和美學(xué)價(jià)值原則三個(gè)角度出發(fā),對(duì)字幕翻譯的不規(guī)范之處進(jìn)行解讀并改譯,以便更好地促進(jìn)中西方文化的交流與溝通。

二、功能翻譯理論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯原則文獻(xiàn)綜述

20世紀(jì)70年代,凱瑟琳娜·賴斯(Katharine Reiss)首次把功能范疇引入翻譯批評(píng),創(chuàng)立了功能派理論思想的雛形。她將文本劃分為三大類型:表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。電影字幕以信息型文本為主,翻譯過程中既要強(qiáng)調(diào)信息的傳達(dá),又要實(shí)現(xiàn)情感傳遞功能和感召功能,給目的語(yǔ)觀眾以視覺享受。此后,漢斯·弗米爾提出了翻譯目的論,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)原文的目的和譯文的功能決定著翻譯的方法和策略。根據(jù)功能翻譯理論的觀點(diǎn),字幕翻譯應(yīng)當(dāng)使譯入語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者近乎相同的感受,實(shí)現(xiàn)電影預(yù)期的交際效果。

國(guó)內(nèi)學(xué)者就電影字幕的翻譯原則提出了不同的見解。錢紹昌論證了電影文本語(yǔ)言的五個(gè)特征:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性。李天頤提出了字幕翻譯中的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔和關(guān)聯(lián)理論原則。于秀華提出字幕翻譯的歸化原則,認(rèn)為譯者首先要尊重觀眾的意愿,讓他們理解影片的劇情,其次應(yīng)當(dāng)把握電影中的各個(gè)要素,最后創(chuàng)造性地將影片中的亮點(diǎn)用符合中國(guó)受眾的心理元素進(jìn)行塑造。從文化角度出發(fā),杜建偉指出語(yǔ)言不能脫離文化而存在,譯者除了正確傳達(dá)語(yǔ)義之外,還應(yīng)把握源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的文化背景,運(yùn)用歸化法、異化法和順應(yīng)法等翻譯策略,產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文。

以上研究主要從影片的語(yǔ)言特點(diǎn)、中西方文化差異等角度闡釋了電影字幕翻譯應(yīng)當(dāng)采取的具體策略。他們討論的焦點(diǎn)大多集中在針對(duì)影片本身的語(yǔ)言特征探究具體的翻譯策略,但是對(duì)電影文本功能的研究十分有限。為此,有必要以功能翻譯理論為基礎(chǔ),探索在電影字幕漢譯中如何運(yùn)用準(zhǔn)確規(guī)范原則、跨文化交際原則和美學(xué)價(jià)值原則,以期為字幕漢譯的規(guī)范化提供一定的指導(dǎo)。

三、功能翻譯理論指導(dǎo)下電影字幕的翻譯原則

電影《冰雪奇緣》營(yíng)造了一個(gè)美輪美奐的冰雪世界,通過主人公跌宕起伏的經(jīng)歷,展現(xiàn)了人們珍視友誼,對(duì)親情與愛情的美好追求。但是在影片字幕漢譯過程中,由于對(duì)影片語(yǔ)言特點(diǎn)及其蘊(yùn)含的文化把握不準(zhǔn),從而導(dǎo)致部分信息和文化出現(xiàn)誤譯。以下筆者將對(duì)其中部分字幕翻譯進(jìn)行分析并就如何改譯提出建議。

1.電影字幕漢譯的準(zhǔn)確規(guī)范原則

目的論是功能翻譯理論的核心,電影字幕翻譯的首要目的就是要給觀眾傳達(dá)影片內(nèi)容。因此,筆者提出了“準(zhǔn)確規(guī)范原則”。譯者首先要準(zhǔn)確理解原文,以符合受眾語(yǔ)言表達(dá)規(guī)范的譯文,忠實(shí)地傳達(dá)影片的信息。以下筆者將從詞匯和句法層面進(jìn)行舉例分析。

在詞匯層面,影片開篇呈現(xiàn)了一幅鑿冰的勞動(dòng)場(chǎng)面,鑿冰的人呼喊著:“Split the ice apart, beware the frozen heart.”原譯為:“打破寒冰結(jié)境,融化冰封之心?!薄敖Y(jié)境”在文中屬于生造詞,而且從電影字幕本身特點(diǎn)來看,字幕翻譯受空間的限制,因而從詞匯數(shù)量和詞語(yǔ)內(nèi)涵對(duì)等觀點(diǎn)來看,源語(yǔ)可譯為“打碎寒冰”?!癰eware”有“當(dāng)心、小心”之意,考慮到當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,大家都在熱情洋溢地鑿冰,譯為“喚醒冰封之心”與當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景更搭配,透露出暖意融融的感覺。除了實(shí)詞的誤譯外,由于電影多以人物對(duì)白為主,其中有不少依靠語(yǔ)音表示含義的詞,其高度省略句子成分的特點(diǎn)要求譯者應(yīng)該采用明晰化的翻譯策略,以突出電影人物的特點(diǎn)。例如克里斯托弗在雜貨店中與店主言語(yǔ)相向,店主托起他要甩出門外時(shí),克里斯托弗口里念念有詞:“Okay. Im——Ow!Whoa, Uh——oh. No No.”原譯為“好了,我是”,無法體現(xiàn)當(dāng)時(shí)克里斯托弗緊張的心情,建議采用明晰化的策略,改譯為“好了,哦,哇! 不,不要啊”,給人身臨其境之感。

在句法層面,譯者必須充分考慮對(duì)話發(fā)生的情境,在有限的時(shí)間和空間里實(shí)現(xiàn)信息的傳遞??死锼雇懈ピ陔s貨店買東西時(shí),店主說:“Thatll be fourty.”根據(jù)當(dāng)時(shí)的情境,原譯“大概有40只”屬于錯(cuò)譯,可以直譯為“一共40塊”。另一例是雪寶首次出現(xiàn)時(shí)跟大家打招呼:“Hi, Im Olaf and I love warm hugs.”電影的譯者將這句話譯為:“嘿,我是喜歡熱情熊抱的雪寶?!狈g目的論認(rèn)為,譯文必須與其自身內(nèi)部和原文保持連貫,據(jù)此,我們可以采用順應(yīng)策略,翻譯成:“嘿,我是雪寶,我喜歡溫暖的擁抱?!?/p>

2.電影字幕漢譯的跨文化交際原則

霍爾茲·曼塔利提出“翻譯行為理論”,認(rèn)為翻譯過程并不是簡(jiǎn)單地翻譯字句或文本,而是引導(dǎo)潛在的合作,跨越文化障礙,促進(jìn)功能性交際的完成。郭映雪強(qiáng)調(diào)譯者不僅需要熟悉兩種語(yǔ)言,也要了解并懂得兩種語(yǔ)言的文化。在此基礎(chǔ)上,筆者提出跨文化交際原則,運(yùn)用文化補(bǔ)償法與改寫法來指導(dǎo)影片中文化意象的翻譯問題。

尤金·奈達(dá)提出:“由文化差異而引起的困難是譯者面對(duì)的最頭疼的問題。”《冰雪奇緣》中展現(xiàn)了很多體現(xiàn)異域文化特色的美食,例如“hot glogg in the great hall”和“add a quarter of lutefisk”,譯為“大廳里有格拉格”和“加上一品脫的堿魚”?!癵logg”和“l(fā)utefisk”分別指“瑞典式熱飲格拉格”和“產(chǎn)地挪威的堿魚”,此處可以采用文化補(bǔ)償法,補(bǔ)充相關(guān)的背景知識(shí),改譯為“大廳里有瑞典熱飲格拉格”和“加上一品脫的挪威堿魚”,將原文的信息和交際功能以符合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言及文化的方式進(jìn)行傳達(dá),呈現(xiàn)給觀眾原汁原味的國(guó)外文化。

賴斯指出,譯文的效果以及譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化的接受性是譯者最主要的考慮因素。翻譯是一種文化的傳播,而且影片在全球范圍內(nèi)發(fā)行的目的就是迎合各國(guó)人民對(duì)精神文化的追求。為了使字幕更易被理解和接受,在一定情境下可以采用改寫法處理文化意象的漢譯問題。例如,影片中安娜站在懸崖邊說道:“Its a hundred feet drop.”原譯為:“大概有一百多米深?!辈]有考慮到中西方語(yǔ)言及文化上的差異,英語(yǔ)中度量單位都是“英尺”,通過國(guó)際統(tǒng)一的單位換算標(biāo)準(zhǔn)可以直接用“米”,以跨文化交際原則為指導(dǎo),可以重譯為“有三十多米吧”。

3.電影字幕漢譯的美學(xué)價(jià)值原則

翻譯是一種基于源語(yǔ)文本的有意圖的、人際間的互動(dòng)行為。譯者要充分考慮目的語(yǔ)受眾的審美情趣、文化背景以及信息需求,并注重譯文的可接受性?!侗┢婢墶分械母柙~是影片的重要組成部分,其語(yǔ)言精辟雋永、唯美深刻,是表現(xiàn)影片主題與人物情感,達(dá)到音畫統(tǒng)一與視聽合一的重要手段。為了尊重目的語(yǔ)受眾的審美情趣,譯出原文的美感,筆者提出美學(xué)價(jià)值原則以指導(dǎo)探究影片歌詞的漢譯。

許淵沖提出優(yōu)化的譯文必須是意美、音美、形美的譯文。《冰雪奇緣》中的電影歌詞因其優(yōu)美的語(yǔ)言和輕快的節(jié)奏而在全球范圍內(nèi)廣為傳唱,翻譯時(shí)要力求突顯歌詞三種形式的美,有助于審美再現(xiàn)。原文:

The snow blows white on the mountain tonight

Not a footprint to be seen

A kingdom of isolation

And it looks like Im the queen

The wind is howling like the swirling storm inside

Couldnt keep it in, heaven knows Ive tried

歌曲主題“Let it go”意在突顯艾爾莎心境的變化:從最初在封閉王國(guó)的孤獨(dú)悲傷,到漫步雪野之后的幡然醒悟?!癓et it go”從修辭效果上看,英文歌詞音節(jié)少,句式對(duì)偶,原譯“隨心而行 隨心而行”四字格的使用與源語(yǔ)在形式上不對(duì)等。為了達(dá)到音美和形美的效果,筆者認(rèn)為“放開手 放開手”更能形象地展現(xiàn)出艾爾莎經(jīng)歷寂寞后的從容篤定,同時(shí)與電影情節(jié)中艾爾莎張開雙手的動(dòng)作相呼應(yīng),實(shí)現(xiàn)視聽美與畫面美的統(tǒng)一。從音美的角度來說,原文中“seen”“isolation”“queen”和“inside”“tried”分別押尾韻“n”“d”。原譯采用直譯的方法,語(yǔ)言平鋪直敘。要達(dá)到音美的標(biāo)準(zhǔn),就要力求在傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上,盡可能使譯文保持一定的韻律。筆者對(duì)其進(jìn)行了改譯:

白雪紛飛 一片銀色的世界

沒有腳印的地方

遙遠(yuǎn)國(guó)度 放逐自我

寂寞孤單的女王

狂風(fēng)怒號(hào) 心似澎湃巨浪

無法再壓抑最后的忍耐

伽達(dá)默爾說:“人以語(yǔ)言的方式擁有世界?!笔澜缭谡Z(yǔ)言中獲得表述,語(yǔ)言蘊(yùn)含著獨(dú)特的認(rèn)知世界方式。作為不同文化間的交流渠道,電影字幕翻譯在傳遞文本信息的同時(shí),還應(yīng)當(dāng)實(shí)現(xiàn)文本情感的成功移植,使譯入語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者相同的藝術(shù)感受,為觀眾提供更優(yōu)秀的國(guó)外電影作品。

四、結(jié)語(yǔ)

電影字幕翻譯在電影推介和跨文化交流中起著橋梁和紐帶的作用。筆者以功能翻譯理論為指導(dǎo),嘗試以準(zhǔn)確規(guī)范原則、跨文化交際原則和美學(xué)價(jià)值原則為指導(dǎo),對(duì)影片《冰雪奇緣》部分字幕進(jìn)行了改譯或重譯,使其能夠更好地塑造人物形象與渲染情緒,契合影片劇情發(fā)展。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該綜合考慮雙語(yǔ)文化,盡可能在表達(dá)影片內(nèi)容和文化內(nèi)涵的同時(shí),充分尊重目的語(yǔ)觀眾的審美習(xí)慣和心理暗示,更好地豐富目的語(yǔ)觀眾的精神文化生活。

參考文獻(xiàn):

[1] 程瑾瑜.《冰河世紀(jì)》臺(tái)詞翻譯中的“功能翻譯理論”[J]. 影視翻譯,2013(22).

[2] [德]Reiss, Katharinna. Possibilities and Limitation in

Translation Criticism[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3] [英]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies:

Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge, 2006.

[4] 錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].

中國(guó)翻譯,2000(1).

[5] 李天頤,曾慶鋒.英文電影字幕翻譯的基本原則與策略[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2).

[6] 于秀華.電影《盜夢(mèng)空間》字幕翻譯的歸化策略[J].影視翻譯,2014(2).

[7] 杜建偉,唐海東.從文化視角看電影字幕翻譯[J].語(yǔ)言應(yīng)用研究,2014(3).

[8] 王佐良,丁往道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.

[9] 楊洋.電影字幕翻譯述評(píng)[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào),2006(4).

[10] 郭映雪.從功能對(duì)等理論談譯制片《冰河世紀(jì)1》的翻譯補(bǔ)償[J].海外英語(yǔ),2013(24).

[11] [美]Nida, Eugene. A language, Culture and Translation

[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[12] [德]Nord,Christiane.Translating as Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M],Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.

[13] 楊璇.功能翻譯理論視角下英文電影片名的翻譯——大陸與香港翻譯版本的對(duì)比研究[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),2014(3).

[14] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

[15] 劉世聰.散文的“情韻”與翻譯[J].中國(guó)翻譯,2002(2).

[16] 潘紅.文化霸權(quán)下的修辭暴力——中英《天津條約》對(duì)“夷”的英譯和禁用[J].東方翻譯,2015(2).

作 者:張樹敏,翻譯碩士,江蘇師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士在讀,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;鄒惠玲,文學(xué)博士,江蘇師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,研究方向:現(xiàn)當(dāng)代英美文學(xué)。

編 輯:杜碧媛 Email:dubiyuan@163.com

猜你喜歡
冰雪奇緣功能翻譯理論翻譯原則
目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
德國(guó)功能翻譯學(xué)派理論述評(píng)
《冰雪奇緣》:重塑經(jīng)典與動(dòng)畫的文化本性
戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 16:25:46
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
《冰雪奇緣》開啟迪士尼劇本角色新模式
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:55:02
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
专栏| 南和县| 浮山县| 兴安盟| 昭苏县| 安仁县| 厦门市| 库尔勒市| 新蔡县| 宣化县| 手游| 永丰县| 贵州省| 鄂尔多斯市| 泸州市| 盐池县| 资阳市| 乐山市| 美姑县| 博罗县| 耒阳市| 炉霍县| 郓城县| 铜山县| 佛学| 衡阳县| 江阴市| 康乐县| 土默特左旗| 大埔县| 鞍山市| 渝北区| 扎赉特旗| 丹寨县| 昌吉市| 上犹县| 惠来县| 灌阳县| 兴安县| 广饶县| 青田县|