董繼平
20多年前,曾與美國(guó)著名詩(shī)人W·S·默溫就詩(shī)歌一席談,當(dāng)我們閑聊到當(dāng)代美國(guó)詩(shī)人的特質(zhì)及探索性時(shí),他重點(diǎn)提到了查爾斯·西密克及其作品。在研讀了西密克的部分詩(shī)作之后,我逐漸深入到了一個(gè)既宏觀又微觀、既主觀又客觀的世界,并領(lǐng)略了其精彩的內(nèi)在詩(shī)歌風(fēng)景??梢哉f,在過去半個(gè)世紀(jì)來的美國(guó)詩(shī)壇上,西密克絕對(duì)稱得上是一個(gè)獨(dú)行者,他在想象和用語(yǔ)上都很有獨(dú)到之處,常常能以深藏不露的詩(shī)意讓人意外。因此在上世紀(jì)90年代初,我就翻譯出了他的一部分詩(shī)作,陸續(xù)發(fā)表在國(guó)內(nèi)一些刊物上。
西密克的那種誘人深入的詩(shī)意,或許一部分源于他的故鄉(xiāng)——他具有前南斯拉夫塞爾維亞的詩(shī)歌血統(tǒng),而前南斯拉夫本身就誕生過不少優(yōu)秀詩(shī)人,比如瓦斯科·波帕(西密克本人就是波帕詩(shī)歌最主要的英譯者)。不過,與波帕用極高的詩(shī)歌智力編織的那種迷宮似的詩(shī)句所不同的是,西密克是一個(gè)詩(shī)歌“混血兒”,他的骨子里流淌著融合了巴爾干和美利堅(jiān)元素的血液。
查爾斯·西密克(Charles Simic),1938年5月9日生于前南斯拉夫塞爾維亞的貝爾格萊德,幼年時(shí)經(jīng)歷了二戰(zhàn),當(dāng)時(shí)為躲避大轟炸,西密克一家多次被迫疏散轉(zhuǎn)移,在難民潮中疲于奔命。對(duì)于這一點(diǎn),他后來不無幽默地說:“我的旅行代理人是希特勒和斯大林?!倍?zhàn)后,動(dòng)蕩的社會(huì)局面、持續(xù)的暴力和絕望的氛圍,迫使西密克的父親離開了南斯拉夫前往意大利,后來輾轉(zhuǎn)去了美國(guó)。他的母親多次試圖追隨丈夫前往,卻屢屢被當(dāng)局駁回申請(qǐng)。在西密克15歲時(shí),他的母親終于設(shè)法得到機(jī)會(huì),安排一家子去法國(guó)巴黎旅行,幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),一年后的1954年,他們離開了歐洲大陸,遠(yuǎn)渡重洋移居美國(guó)芝加哥,一家子才終于重聚。
早在芝加哥上高中時(shí),西密克便開始對(duì)詩(shī)歌產(chǎn)生濃厚興趣,并嚴(yán)肅寫作——盡管他承認(rèn)當(dāng)時(shí)寫詩(shī)歌的原因之一是為了追求女孩子,但他在想象和語(yǔ)言上的處理都十分認(rèn)真。后來,他進(jìn)入紐約大學(xué)學(xué)習(xí),于1966年畢業(yè),并獲得學(xué)士學(xué)位。
1959年西密克21歲時(shí),他開始在雜志上發(fā)表詩(shī)作。1967年,他的第一部詩(shī)集《草說什么》正式出版。在很短的時(shí)間里,西密克不僅推出了大量原創(chuàng)詩(shī)作,還翻譯了許多前南斯拉夫詩(shī)人的作品,逐漸嶄露頭角,由此開始引起評(píng)論界注意,經(jīng)過多年的努力,他最終以實(shí)力在美國(guó)詩(shī)壇上確立了自己的地位。
西密克早年的詩(shī)風(fēng)十分簡(jiǎn)潔,具有意象主義意味,因此有些評(píng)論家認(rèn)為,他的作品是“結(jié)構(gòu)緊密的中國(guó)智力玩具盒”。評(píng)論家喬福里·塞爾利在《美國(guó)時(shí)刻:世紀(jì)中葉的美國(guó)詩(shī)》中這樣評(píng)價(jià)西密克早期詩(shī)作的實(shí)質(zhì)——其物質(zhì)指示“是歐洲和鄉(xiāng)間的,而不是美國(guó)和都市的……他的詩(shī)歌所創(chuàng)造的世界——是中歐的世界——樹林、水塘、農(nóng)家家具。”《聲音文學(xué)副刊》的評(píng)論家馬修·弗拉姆也聲稱,西密克的創(chuàng)作“關(guān)于困惑,關(guān)于成為歷史的喜劇進(jìn)程的一部分,他在那段歷史里面,在貝爾格萊德半被遺棄地長(zhǎng)大,然后帶著他的斯拉夫口音成為美國(guó)詩(shī)人?!?/p>
從廣義上來說,西密克的詩(shī)風(fēng)可歸入“新超現(xiàn)實(shí)主義”?!靶鲁F(xiàn)實(shí)主義”(又稱“深度意象”)是二戰(zhàn)后美國(guó)詩(shī)壇上出現(xiàn)的最大的詩(shī)歌流派,盡管這是一個(gè)松散型的詩(shī)歌群體,沒有發(fā)表過什么“宣言”,但從上世紀(jì)50年代以來,很多詩(shī)人都不約而同地采用了這種帶有超現(xiàn)實(shí)特征,同時(shí)又融合美國(guó)本土元素的創(chuàng)作手法,形成一股聲勢(shì)浩大的詩(shī)歌力量,在美國(guó)詩(shī)壇上產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,至今還不絕如縷。
但是,正如“新超現(xiàn)實(shí)主義”這個(gè)由評(píng)論家創(chuàng)造的術(shù)語(yǔ)本身就非常廣義一樣,這個(gè)群體中的詩(shī)人所采用的手法和呈現(xiàn)的風(fēng)格也各不相同,甚至大相徑庭。因此,西密克彰顯的個(gè)性,相比羅伯特·勃萊的那種以美國(guó)中西部風(fēng)景為背景的深入泥土的超現(xiàn)實(shí),W·S·默溫的那種蜻蜓點(diǎn)水式的跳躍、閃忽的語(yǔ)言的超現(xiàn)實(shí),則呈現(xiàn)出一種交織著敘述和冷抒情,卻更顯神秘、玄幻的超現(xiàn)實(shí)。
首先,西密克是一個(gè)清醒的夢(mèng)游者和深度的失眠者,常常讓自己置身于在旁人看來有些不合情理的超現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景中,在自己的“夢(mèng)幻帝國(guó)”中從平靜走向極端,走向似有似無的境界。他似乎喜歡在深夜或凌晨散步,把自己所見所感都記錄下來:深夜的肉鋪、在旅館房間中的失眠、凌晨從大街上傳來的嗓音……這樣的心靈記錄,在靜謐中蘊(yùn)藏著某條線索,沿著它,讀者可以追蹤無限的詩(shī)意。
另一方面,西密克諳熟藝術(shù)、哲學(xué)尤其是神學(xué),因此他的許多詩(shī)作始終彌漫在一種不可言喻的“玄幻感”之中:從中世紀(jì)的神學(xué)家圣托馬斯·阿奎那置身于當(dāng)代紐約城的種種場(chǎng)景,到劊子手的手表上顯示出來的哥特式數(shù)字和空缺的指針,再到被遺忘在角落的那個(gè)原本是男孩的老人,其中時(shí)空轉(zhuǎn)換,日常與神秘交織,呈現(xiàn)出唯有西密克才能創(chuàng)造的那個(gè)既近又遠(yuǎn)的世界。最能說明這一特色的,莫過于他的那一系列以書籍、讀書和圖書館為題材的詩(shī)作,其中的《綠色燈罩》、《在圖書館》、《讀史》和《閱讀快感》等詩(shī)作,就是這方面的代表。
在這類詩(shī)里,時(shí)空轉(zhuǎn)換很迅速,讓人始料未及,西密克善于找到兩種甚至多種貌似毫不相干的事物或者人物之間的隱秘關(guān)系,并將其聯(lián)系起來,而他對(duì)其間的不同場(chǎng)景的粘連處理也十分巧妙,不露聲色。通過這種不停的轉(zhuǎn)換,他讓一連串意象產(chǎn)生碰撞、延伸和放大自己奇特的想象,他的《亨利·盧梭的床》一詩(shī)就是這樣的例子,其展現(xiàn)出來的詩(shī)意不僅優(yōu)雅,而且想象力驚人:
夜鳥在毛茸茸的
巨猿手里歌唱。
那不是極樂鳥。
那是拿著曼陀鈴的吉普賽人。
……
天氣寒冷,潔白得就像極地,
雪花不停地飄落到空鍋里。
我可能使用一群狗
來拖拉我的床。一隊(duì)夢(mèng)游者……
……
畫面上,一個(gè)戴面紗的孤獨(dú)女人
把一塊手巾抓到自己的胸膛上。
我叫喊:你就是那吉普賽人嗎?
如果是的話,你的曼陀鈴又在哪里?
……
不僅如此,西密克還通過自己對(duì)客觀世界的獨(dú)特觀察和放大,讓萬物呈現(xiàn)出了與眾不同的一面,他的筆似乎就是一根用來探索的手杖,幫助他找到進(jìn)入事物核心的特殊途徑。比如當(dāng)他寫到自己右手的五指時(shí),他看到了每一根手指的不同之處,且賦予其栩栩如生的不同屬性;又如他在黃昏的屋頂上觀察,經(jīng)過思維的過濾,他看見那里有“床單和襯衣的艦隊(duì)”……出自如此意象中的詩(shī)意,對(duì)讀者自然會(huì)產(chǎn)生奇異的視覺效果。西密克是這樣讓詞語(yǔ)任意繁殖、自由生長(zhǎng)的:“在紙上,詞語(yǔ)就像酷熱的夏天里交媾的蒼蠅一樣做愛,詩(shī)人不過是困惑發(fā)呆的觀眾?!笨吹贸鰜?,他一旦找準(zhǔn)寫作方向,就讓詞語(yǔ)自己“繁殖”,最終成為一首完整的詩(shī)。不過,任由詞語(yǔ)進(jìn)行這樣的“繁殖”,無疑需要相當(dāng)?shù)南胂罅捅磉_(dá)力。
即使是一般的詠物詩(shī),西密克也寫得很有特色,充滿了出人意料的想象,這里詩(shī)作多以日常物品為對(duì)象,但在很大程度上擴(kuò)展了其內(nèi)涵,比如他從掛毯的圖案中所見的種種景象,無論是“沖鋒的騎兵”,還是“彎腰栽水稻”的女人,經(jīng)過他的想象加工,并放在這樣一個(gè)特定的環(huán)境中,自然就與眾不同了;而他在寫及普通餐具——叉子時(shí),他把這種再平常不過的餐具擬人化不說,還特別賦予了一種與外在世界聯(lián)系的含義;再如他在寫掃帚時(shí),想象力更是無邊擴(kuò)展:“于是,最終有你的祖母/把十九世紀(jì)的灰塵/掃進(jìn)二十世紀(jì)……”
而西密克的另一些詩(shī)作,雖然時(shí)時(shí)把讀者帶進(jìn)他童年的記憶——二戰(zhàn)殘酷的景象,但其實(shí)是伸張人類的正義。他出生后的那些歲月,正值納粹的鐵蹄橫掃歐洲又最終覆滅。兒時(shí)的景象,那個(gè)破碎的歐洲,給西密克留下了深刻的印象和永生不忘的記憶,因此對(duì)殘酷戰(zhàn)爭(zhēng)的回憶和對(duì)人性的探索,始終是其作品的一大特色。他曾在一次訪談中這樣說道:“成為千百萬難民之一,給我留下了印象。除了我自己的不幸經(jīng)歷,我還聽說過眾多其他人的不幸遭遇。我依然對(duì)我在生活中目擊到的卑鄙和愚蠢行為感到驚愕?!痹谶@類詩(shī)里,他要么把殘酷和非正義的景象寫得酣暢淋漓,如在《神童》一詩(shī)中,“飛機(jī)和坦克”、“人們被吊死在電線桿上”這樣的場(chǎng)景時(shí)時(shí)出現(xiàn),要么寫得十分隱蔽,且富于超現(xiàn)實(shí)的感覺,在《服裝史》這首詩(shī)中,他從讀者常見的服裝入手,以近乎完美的超現(xiàn)實(shí)手法不露聲色地讓讀者回到了二戰(zhàn)期間的大轟炸場(chǎng)景:
……
那濃煙猶如一條長(zhǎng)裙
側(cè)邊被撕裂,賦予大腿
在1944頁(yè)上的舞廳鏡子中間
跳起探戈時(shí)移動(dòng)的自由。
這是這首詩(shī)的最后一節(jié),我們從中不難讀出西密克的奇特想象力——“那濃煙猶如一條長(zhǎng)裙”,而接下來的“1944頁(yè)”,指的就是人類歷史這部厚書上二戰(zhàn)進(jìn)入膠著狀態(tài)的1944年。這樣的例子,在西密克的詩(shī)作中為數(shù)不少。而作為對(duì)二戰(zhàn)記憶的這類詩(shī)的延續(xù),他至今還在一些詩(shī)里對(duì)當(dāng)今世界的非正義行為進(jìn)行了記錄和抨擊。
作為20世紀(jì)后半葉以來美國(guó)最優(yōu)秀的詩(shī)人之一,西密克常常通過“萬物有靈”來觀察現(xiàn)實(shí),以加大其詩(shī)作的超現(xiàn)實(shí)效果,把神秘性和日常性結(jié)合起來,這就使得他的詩(shī)往往從客觀進(jìn)入主觀,又從主觀返回客觀世界,從而接近了詩(shī)歌的本原。他的詩(shī)歌語(yǔ)言樸素,語(yǔ)勢(shì)平穩(wěn)、從容,以緩慢的音調(diào)透露出深藏在平靜的表面下可感知而又閃忽不定的意義。因?yàn)檫@樣的深度,有不少評(píng)論家把他看成是“新超現(xiàn)實(shí)主義”中較為成功的典范。愛爾蘭著名詩(shī)人、1995年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主西默斯·希尼曾經(jīng)這樣評(píng)價(jià)他的作品:“查爾斯·西密克的作品,是在他的腳的球體上舞蹈般跳出來的,說白了,對(duì)于世界就猶如小提琴,猶如陪練一樣合適?!?/p>
對(duì)于詩(shī)歌創(chuàng)作,西密克也自有一套經(jīng)驗(yàn)之談,在他看來,以下7點(diǎn)最為重要:
1. 不要把讀者已經(jīng)聽說過的關(guān)于生活的事物告訴他們。
2. 不要設(shè)想你是世界上唯一受苦的人。
3. 語(yǔ)言中的有些偉大詩(shī)篇,其實(shí)是比十四行詩(shī)和普通的詩(shī)長(zhǎng)不了多少行的詩(shī),因此不要寫得過多。
4. 使用意象、明喻和隱喻讓詩(shī)簡(jiǎn)潔。閉上你的眼睛,讓你的想象告訴你該去做什么。
5. 大聲說出你寫著的詞語(yǔ),讓耳朵去決定接踵而來的詞語(yǔ)。
6. 你正在寫下來的東西是草稿,或許需要好幾個(gè)月甚至好幾年來反復(fù)修改。
7. 記住,一首詩(shī)就是一臺(tái)你正在建造的時(shí)間機(jī)器,一種將允許人在自己的腦海中旅行的交通工具,因此,如果讓它的所有引擎部件完全運(yùn)轉(zhuǎn)起來需要一段時(shí)間,那么請(qǐng)不要感到驚訝。
在談到自己的創(chuàng)作過程時(shí),西密克如是說:“當(dāng)你開始把詞語(yǔ)鋪展到紙張上,一種聯(lián)想的過程就接管了過去。突然就有了驚訝。突然你就對(duì)自己說:‘天哪,這是怎么進(jìn)入你的腦海的?這為什么會(huì)出現(xiàn)在你的紙上?我只是任由它帶著我漫游。”
是的,對(duì)于西密克本人,對(duì)于所有詩(shī)人,這樣的寫作過程無疑都很玄幻,但更需要功力。
責(zé)任編輯 歐陽(yáng)斌