国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

我國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究30年:回顧與展望
——基于中國(guó)知網(wǎng)1985—2014年相關(guān)論文的統(tǒng)計(jì)分析

2016-11-06 01:33李佳暢
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)譯者論文

李佳暢

(韓山師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 潮州 521041)

我國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究30年:回顧與展望
——基于中國(guó)知網(wǎng)1985—2014年相關(guān)論文的統(tǒng)計(jì)分析

李佳暢

(韓山師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 潮州 521041)

通過(guò)對(duì)中國(guó)知網(wǎng)1985—2014年相關(guān)論文的統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn),30年來(lái)我國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究的主題較為豐富,主要為翻譯史研究、翻譯家/譯者研究、跨學(xué)科理論研究、翻譯實(shí)踐研究四大類(lèi);其研究方法多元并存,從傳統(tǒng)的規(guī)定性研究轉(zhuǎn)向描述性研究,由定性研究為主發(fā)展到定性與定量研究相結(jié)合;但整體研究水平仍略顯滯后,研究視野相對(duì)狹窄。今后可開(kāi)展國(guó)別研究,拓寬研究文體范圍,借鑒女性主義研究視角,強(qiáng)化研究方法訓(xùn)練,從而推進(jìn)我國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究的發(fā)展。

兒童文學(xué);翻譯研究;回顧;展望

一、引言

近年來(lái),隨著全球童書(shū)市場(chǎng)的蓬勃發(fā)展和國(guó)際版權(quán)的持續(xù)引進(jìn),我國(guó)的兒童文學(xué)翻譯市場(chǎng)呈現(xiàn)出不斷上升的良好發(fā)展趨勢(shì)。然而,與兒童文學(xué)譯作的出版熱度相比,兒童文學(xué)翻譯研究在中國(guó)卻處于文學(xué)研究和翻譯研究的邊緣地位,造成兒童文學(xué)翻譯在理論和實(shí)踐發(fā)展上的嚴(yán)重失衡。為此,本文選取了中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)收錄的1985—2014年間有關(guān)兒童文學(xué)翻譯的期刊論文作為抽樣研究對(duì)象進(jìn)行分析,以“兒童文學(xué)翻譯”為主題進(jìn)行檢索,再經(jīng)過(guò)人工篩選,排除相關(guān)度不大的論文,獲得符合本研究要求的論文572篇。針對(duì)這572篇論文,筆者運(yùn)用定量、定性研究相結(jié)合的方法,從歷年發(fā)表數(shù)量、來(lái)源、研究主題和研究方法等方面對(duì)其進(jìn)行梳理和分析,探討該研究領(lǐng)域的發(fā)展現(xiàn)狀、存在問(wèn)題,并提出反思與建議,以期推動(dòng)兒童文學(xué)翻譯研究在中國(guó)的發(fā)展。

二、統(tǒng)計(jì)結(jié)果與分析

(一)歷年論文發(fā)表數(shù)量

統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,30年來(lái)我國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究論文總體上呈現(xiàn)出遞增趨勢(shì)。按發(fā)表年份來(lái)看,具體數(shù)量分別為:1985年0篇,1986年2篇,1987年0篇,1988年1篇,1989—1990年0篇,1991年1篇,1992—1999年0篇,2000年1篇,2001年0篇,2002年1篇,2003年1篇,2004年7篇,2005年6篇,2006年20篇,2007年28篇,2008年38篇,2009年50篇,2010年46篇,2011年61篇,2012年82篇,2013年118篇,2014年109篇,如圖1所示。

圖1 我國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究30年(1985—2014)論文發(fā)表數(shù)量曲線圖

從數(shù)量上看,1985至2003年這段時(shí)期的相關(guān)研究寥寥無(wú)幾,幾乎處于停滯階段。為數(shù)不多的這幾篇論文主要從譯介的角度,結(jié)合譯作所處的時(shí)代背景,著重從語(yǔ)言的層面探討了早期兒童文學(xué)翻譯呈現(xiàn)出的特點(diǎn)。2004年是相關(guān)研究在質(zhì)量和數(shù)量上都明顯有所突破的一年,在總共7篇論文中,來(lái)自中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所的秦弓獨(dú)撰發(fā)表“五四時(shí)期兒童文學(xué)翻譯”系列論文4篇(其中1篇刊登于綜合性社科類(lèi)核心期刊),同年中國(guó)海洋大學(xué)的徐德榮在外語(yǔ)類(lèi)核心期刊《中國(guó)翻譯》上發(fā)表了《兒童文學(xué)翻譯芻議》[1],對(duì)語(yǔ)體特征、兒童情趣、跨文化交際等兒童文學(xué)翻譯的幾個(gè)基本問(wèn)題進(jìn)行了思考。此后,國(guó)內(nèi)外語(yǔ)界加大了對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究力度,論文數(shù)量幾乎每年都在大幅度增長(zhǎng)。2006年發(fā)表的論文數(shù)量增至20篇,其中16篇是碩士學(xué)位論文,表明以碩士研究生為主體的年輕研究者們開(kāi)始對(duì)這一領(lǐng)域的研究產(chǎn)生了興趣。到了2013年,論文數(shù)量更是達(dá)到了前所未有的118篇。雖然2014年的數(shù)量有所減少,但依然突破了百篇大關(guān),可見(jiàn)兒童文學(xué)翻譯仍是翻譯學(xué)研究的關(guān)注點(diǎn)。概而言之,30年來(lái)兒童文學(xué)翻譯研究在我國(guó)經(jīng)歷了從停滯到發(fā)展,再到逐步走向成熟的過(guò)程,這得益于國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)的發(fā)展以及外國(guó)兒童文學(xué)作品在我國(guó)的引進(jìn)、翻譯和出版。

(二)論文來(lái)源

檢索結(jié)果顯示,相關(guān)的572篇論文來(lái)源于中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版總庫(kù)、特色期刊、中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)、中國(guó)優(yōu)秀碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)、中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)、國(guó)際會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)以及中國(guó)學(xué)術(shù)輯刊全文數(shù)據(jù)庫(kù),具體分布情況如表1。

表1 我國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究30年(1985—2014)論文來(lái)源分布

來(lái)源中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版總庫(kù)特色期刊 中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)中國(guó)優(yōu)秀碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)國(guó)際會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)中國(guó)學(xué)術(shù)輯刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)數(shù)量216472300313比例37 76%8 22%0 35%52 45%0 52%0 17%0 52%

從論文的來(lái)源可以看出,碩士學(xué)位論文所占比例最大,共300篇(52.45%),其次為學(xué)術(shù)期刊論文,數(shù)量為216篇(37.76%),而博士學(xué)位論文只有2篇(0.35%),國(guó)際會(huì)議論文僅有1篇(0.17%)。并且,經(jīng)過(guò)筆者的進(jìn)一步篩選,發(fā)現(xiàn)學(xué)術(shù)期刊論文中只有3篇文章發(fā)表在外語(yǔ)類(lèi)核心期刊上,分別是徐德榮(2004)撰寫(xiě)的《兒童文學(xué)翻譯芻議》[1],徐德榮和江建利(2014)合撰的《論兒童文學(xué)翻譯批評(píng)的框架》[2],以及李宏順(2014)撰寫(xiě)的《國(guó)內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望》[3]。

以上數(shù)據(jù)表明,兒童文學(xué)翻譯在近年來(lái)引起了不少年輕學(xué)者的關(guān)注,尤其深得外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)碩士研究生的青睞,但是學(xué)養(yǎng)深厚的專(zhuān)家學(xué)者專(zhuān)研于此的為數(shù)不多,高水平論文的數(shù)量屈指可數(shù),整體研究水平仍亟待提高。

(三)論文研究主題

從論文的內(nèi)容來(lái)看,研究主題較為豐富,大致可分為以下四大類(lèi):

(1)兒童文學(xué)翻譯史研究。我國(guó)的兒童文學(xué)翻譯史研究分為通史和斷代史兩種。張魯艷、魏雪梅等人按不同時(shí)期梳理了中國(guó)兒童文學(xué)翻譯的研究進(jìn)程。張魯艷集中論述了晚清時(shí)期、五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期和新時(shí)期(1976年以后)的兒童文學(xué)翻譯概況,從翻譯家、翻譯選材和兒童觀念的變化等方面進(jìn)行了分析[4]。魏雪梅將中國(guó)兒童文學(xué)翻譯歸納為“五四后時(shí)期”(1919—1949)、“建國(guó)初期”(1950—1965)、“文革期間”(1966—1976)和“改革開(kāi)放至今”(1978—2012)四個(gè)階段,總結(jié)中國(guó)特色背景下的兒童文學(xué)翻譯的特征為“起步較晚,進(jìn)展稍慢,發(fā)展不平衡,未來(lái)發(fā)展空間大”,且“受社會(huì)歷史政治時(shí)代背景影響明顯”[5]422-423。

對(duì)某個(gè)歷史時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯狀況的研究則主要集中在清末民初、五四時(shí)期、抗戰(zhàn)時(shí)期、20世紀(jì)八九十年代這幾個(gè)階段,以經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)意識(shí)形態(tài)等因素為切入點(diǎn),較為深入地研究了各個(gè)時(shí)期的翻譯實(shí)踐。盡管不同學(xué)者的研究思路和具體表述不盡相同,但是他們對(duì)于中國(guó)兒童文學(xué)翻譯在特定歷史時(shí)期體現(xiàn)出來(lái)的特點(diǎn)還是有著較為一致的看法:清末民初大量外國(guó)兒童文學(xué)的譯介旨在引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)思潮來(lái)教育兒童,多采用改譯、增刪等翻譯方法;五四時(shí)期,受到新文化運(yùn)動(dòng)的影響,譯者遵循“以?xún)和癁楸疚弧钡姆g觀,重視“兒童化”的特點(diǎn),促進(jìn)了中國(guó)兒童文學(xué)創(chuàng)作的發(fā)展;抗戰(zhàn)時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯教育性與政治性并存,發(fā)掘小英雄形象,倡導(dǎo)愛(ài)國(guó)精神;到了20世紀(jì)八九十年代,隨著改革開(kāi)放帶來(lái)的文化交流熱潮,眾多的外國(guó)兒童文學(xué)不斷引進(jìn)中國(guó),經(jīng)典作品復(fù)譯現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。這些研究無(wú)疑具有重要的文獻(xiàn)價(jià)值,但它們多以單篇論文的形式出現(xiàn),沒(méi)有后續(xù)研究,因此缺乏系統(tǒng)性和持續(xù)性。此外,對(duì)某些時(shí)期如文革時(shí)期、21世紀(jì)以來(lái)的兒童文學(xué)翻譯研究仍有待學(xué)者們挖掘與整理。

(2)兒童文學(xué)翻譯家/譯者研究。現(xiàn)有的研究多集中關(guān)注幾位對(duì)引進(jìn)外國(guó)兒童文學(xué)作品和推動(dòng)中國(guó)兒童文學(xué)發(fā)展作出巨大貢獻(xiàn)的知名翻譯家,如魯迅、周作人、趙元任、巴金、茅盾、任溶溶等,著重探討這些翻譯家的身份及其翻譯意識(shí)、風(fēng)格和策略。例如,秦弓認(rèn)為:“在承續(xù)近代脈絡(luò)的現(xiàn)代兒童文學(xué)翻譯中,魯迅在對(duì)象選擇與翻譯風(fēng)格上頗具個(gè)性,其兒童文學(xué)翻譯不僅對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)的創(chuàng)建、乃至包括翻譯文學(xué)在內(nèi)的整個(gè)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展起到了積極的推動(dòng)作用?!盵6]78張道振則指出:“周作人對(duì)安徒生童話的譯介催生了中國(guó)兒童文學(xué)的發(fā)展,……為后來(lái)的兒童文學(xué)創(chuàng)作提供了藝術(shù)的范本。”[7]164這些研究凸顯了翻譯家在翻譯過(guò)程中的主體地位,展現(xiàn)其所處時(shí)代的意識(shí)形態(tài)和歷史文化語(yǔ)境,具體研究對(duì)象分布如表2所示。

表2 論文研究的主要翻譯家/譯者

研究的翻譯家/譯者論文數(shù)量任溶溶19魯迅11趙元任11周作人6巴金4茅盾4

表2的數(shù)據(jù)顯示,研究任溶溶及其翻譯作品的論文數(shù)量最多,這與他兒童文學(xué)翻譯家和兒童文學(xué)作家的雙重身份不無(wú)關(guān)系。具體而言,這些研究以他的多部翻譯作品如《夏洛的網(wǎng)》《安徒生童話》《柳林風(fēng)聲》《吹小號(hào)的天鵝》《小飛俠彼得·潘》等為研究對(duì)象進(jìn)行個(gè)案分析,總結(jié)了其譯語(yǔ)充滿(mǎn)童趣、淺顯易懂、生動(dòng)優(yōu)美的特點(diǎn),肯定了任溶溶在兒童文學(xué)翻譯及創(chuàng)作領(lǐng)域的重大貢獻(xiàn)。

盡管上述研究的價(jià)值不可忽視,但是現(xiàn)有的兒童文學(xué)譯者研究多以近現(xiàn)代的男性翻譯家為研究對(duì)象,且存在一定的重復(fù)性,對(duì)當(dāng)代兒童文學(xué)翻譯家的研究在深廣度方面存在明顯不足,雖有部分論文涉及從事兒童文學(xué)翻譯的當(dāng)代女性譯者如馬愛(ài)農(nóng)、馬愛(ài)新姐妹及蘇農(nóng)等,但研究者只是從譯者主體性、操縱理論等傳統(tǒng)角度入手,重在觀察譯本的語(yǔ)言特點(diǎn),并未考量譯者的性別身份及時(shí)代背景等,研究視角有待拓寬。

(3)兒童文學(xué)翻譯中的跨學(xué)科理論研究。不少中國(guó)學(xué)者在研究?jī)和膶W(xué)翻譯時(shí)采用了跨學(xué)科的視角,除了運(yùn)用翻譯批評(píng)(徐德榮和江建利[2]、肖洪林[8])、翻譯倫理(陳琦[9]、鄭敏[10])、譯者主體性(付玉群[11]、胡波[12])、翻譯策略(吳艷暉[13]、鄧紅順[14])、翻譯規(guī)范(彭婧[15]、林潔[16])等翻譯學(xué)科的理論外,還嘗試借鑒文藝學(xué)(張建青[17]、高洪霞[18])、美學(xué)(張魯艷[19]、袁曉[20])、闡釋學(xué)(裴慧利和李俊靈[21]、李紅輝和譚云飛[22])、語(yǔ)言學(xué)(劉堃[23]、趙文娟[24])、認(rèn)知心理學(xué)(陳路[25]、李潔[26])等其他學(xué)科和不同領(lǐng)域的理論成果,從而使研究呈現(xiàn)出多元化、多層面、跨學(xué)科的發(fā)展態(tài)勢(shì)。此外,還有少數(shù)論文開(kāi)始采用心理語(yǔ)言學(xué)、性別研究等更為新穎的研究角度,對(duì)兒童文學(xué)翻譯作出了新的思考和探索。劉元秀提出,不同年齡階段的兒童對(duì)文學(xué)語(yǔ)言有著不同的要求,可以將兒童文學(xué)翻譯作品按年齡段進(jìn)行歸類(lèi)(0—3歲為嬰幼兒期,3—6歲為兒童初期,6—11歲為兒童中期,11—20歲為青春期),然后再根據(jù)相應(yīng)年齡段的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯策略等進(jìn)行宏觀或微觀的研究[27]51。楊慶華則借鑒了女性主義的研究視角,提出譯者可以在女性主義批評(píng)家和女性主義作家的啟發(fā)下,在選材和翻譯策略方面充分發(fā)揮主體性,彰顯女性主義意識(shí),進(jìn)而使兒童文學(xué)和兒童文學(xué)翻譯擺脫邊緣狀態(tài)[28]18。

(4)兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐研究。不少研究者通過(guò)對(duì)某位譯者或某個(gè)文本的具體翻譯技巧和策略進(jìn)行分析和歸納,從操作層面上探討了國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐在處理語(yǔ)言風(fēng)格、文化意象、教育功能等方面所體現(xiàn)出來(lái)的特點(diǎn)。從文體的選擇來(lái)看,研究對(duì)象多數(shù)為小說(shuō)和童話,其中不乏兒童文學(xué)經(jīng)典作品,如《愛(ài)麗絲漫游奇境記》(60篇)、《夏洛的網(wǎng)》(47篇)、《柳林風(fēng)聲》(15篇)、《綠野仙蹤》(9篇)等,也有新世紀(jì)兒童暢銷(xiāo)書(shū)《哈利·波特》系列(34篇)等。只有少數(shù)學(xué)者選擇了詩(shī)歌和圖畫(huà)書(shū)作為考察的切入點(diǎn)。統(tǒng)計(jì)顯示,在抽樣的572篇論文中,只有1篇論文以詩(shī)歌為研究對(duì)象,3篇論文考察了圖畫(huà)書(shū)的翻譯,另有1篇論文著眼于電影字幕的翻譯。值得一提的是,隨著翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)在我國(guó)的設(shè)立和發(fā)展,不少碩士生選擇了翻譯實(shí)踐報(bào)告作為他們的學(xué)位論文題材,以“自譯”現(xiàn)象為研究對(duì)象,結(jié)合自己兒童文學(xué)譯作中的翻譯實(shí)例,介紹了翻譯過(guò)程中采用的翻譯技巧,從詞匯、句法、修辭等角度剖析了兒童文學(xué)的翻譯問(wèn)題,并提出了一些具有建設(shè)性意義的可行性策略,為兒童文學(xué)翻譯研究注入了新的活力。

由此可見(jiàn),1985—2014年的兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐研究仍以具體作品特定翻譯策略的描述和評(píng)價(jià)居多,未能在語(yǔ)言層面之外取得突破,而且研究文體過(guò)于單一,研究文本重復(fù)率高,自主創(chuàng)新的內(nèi)容少之又少。兒童文學(xué)除了廣為關(guān)注的小說(shuō)和童話以外,還有大量的圖畫(huà)書(shū)、兒童詩(shī)歌、兒童散文、兒童影視文學(xué)和兒童戲劇文學(xué)等多樣化體裁,相應(yīng)的翻譯實(shí)踐能為研究帶來(lái)新的視角,而這些都亟待研究者去挖掘與拓展。

(四)論文研究方法

從研究方法上看,我國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究中既有旨在規(guī)范翻譯行為、倡導(dǎo)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定性研究,也有從觀察入手客觀描述翻譯現(xiàn)象的描述性研究。相關(guān)的研究論文體現(xiàn)出了以下特點(diǎn):

(1) 不少定性研究以個(gè)案分析為基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)個(gè)別譯本的描述分析或是比較同一源語(yǔ)文本的不同譯本,歸納出譯者在翻譯過(guò)程中遵循的標(biāo)準(zhǔn),或采用的翻譯方法與策略。一方面,這種個(gè)案法有著明確具體地呈現(xiàn)研究對(duì)象和內(nèi)容、將實(shí)證分析和理論演繹相結(jié)合等優(yōu)點(diǎn);但另一方面,“個(gè)案研究法主要依賴(lài)研究人員對(duì)材料的解釋和推論,其分析的結(jié)果也難以量化,加上研究人員自身的知識(shí)結(jié)構(gòu)、能力等因素的影響,容易得出主觀的結(jié)論”[29]93。

(2) 文獻(xiàn)研究法有助于全面深入地呈現(xiàn)研究主題的發(fā)展歷史與現(xiàn)狀,在抽樣的572篇論文中得到了較為廣泛的應(yīng)用。以3篇發(fā)表在外語(yǔ)類(lèi)核心期刊的文章之一為例,李宏順梳理了國(guó)內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀,指出國(guó)外相關(guān)研究呈現(xiàn)出欣欣向榮的發(fā)展態(tài)勢(shì),研究范圍廣泛,角度多樣化,具有跨學(xué)科的屬性,而國(guó)內(nèi)目前的研究仍有大量的空白點(diǎn)有待填補(bǔ)[3]69-70。

(3) 部分學(xué)者開(kāi)始從共時(shí)研究的角度,研究特定時(shí)期(如晚清時(shí)期、五四時(shí)期等)的翻譯活動(dòng),或是將共時(shí)研究的方法運(yùn)用到了不同譯本的對(duì)比研究中,有助于展現(xiàn)不同譯本的語(yǔ)言特點(diǎn),了解不同譯者的社會(huì)結(jié)構(gòu)、認(rèn)知結(jié)構(gòu)以及各自在翻譯活動(dòng)中的作用等[30];還有一些研究者對(duì)同一部作品在不同年代的不同譯本加以對(duì)比考察,揭示社會(huì)文化背景對(duì)譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯風(fēng)格、翻譯策略等方面的影響,體現(xiàn)出歷時(shí)研究的特點(diǎn)。

(4) 除了翻譯學(xué)研究中慣用的定性研究以外,采用定量方法的研究也在逐漸增多,通過(guò)收集、量化與數(shù)據(jù)分析來(lái)對(duì)兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行分析探討。其中,語(yǔ)料庫(kù)研究不失為一種可喜的嘗試。例如,臧光亞利用自建的小型漢語(yǔ)原創(chuàng)兒童文學(xué)語(yǔ)料庫(kù)和漢語(yǔ)翻譯兒童文學(xué)語(yǔ)料庫(kù),探討了英譯漢兒童文學(xué)語(yǔ)言在詞匯和句法層面的歐化現(xiàn)象,具體體現(xiàn)為詞匯層面上高頻使用虛詞尤其是人稱(chēng)代詞,句法層面上頻繁使用長(zhǎng)定語(yǔ)[31]。鄭洪波以《海的女兒》的兩個(gè)中文譯本為研究對(duì)象,通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比,從句長(zhǎng)、詞類(lèi)、標(biāo)點(diǎn)等方面分析了任溶溶和葉君健兩位譯者的風(fēng)格[32]。張群星對(duì)國(guó)內(nèi)外基于語(yǔ)料庫(kù)的兒童文學(xué)翻譯研究成果進(jìn)行了梳理,不僅指出語(yǔ)料庫(kù)在分析語(yǔ)言共性、翻譯策略、文化要素的處理、不同類(lèi)別的詞匯翻譯、句法結(jié)構(gòu)等層面都發(fā)揮了一定作用,而且提出了不少值得探索的研究思路和方法,包括構(gòu)建兒童文學(xué)翻譯家語(yǔ)料庫(kù)、開(kāi)展兒童文學(xué)翻譯與成人文學(xué)翻譯對(duì)比研究、進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯的歷時(shí)和共時(shí)研究等[33]304。

三、反思與建議

對(duì)1985—2014年收錄在中國(guó)知網(wǎng)上的572篇兒童文學(xué)翻譯研究論文的分析顯示,該領(lǐng)域的研究成果經(jīng)歷了從少到多、由淺入深的變化歷程,數(shù)量與質(zhì)量都在逐步提升,研究主題日益豐富,從最初的論述評(píng)價(jià)與經(jīng)驗(yàn)總結(jié),逐漸發(fā)展為理論與實(shí)踐相結(jié)合,進(jìn)而開(kāi)啟了跨學(xué)科的研究新視角,研究方法多元并存,從傳統(tǒng)的規(guī)定性研究轉(zhuǎn)向描述性研究,由定性研究為主發(fā)展到定性與定量研究相結(jié)合。不過(guò),現(xiàn)有的研究還存在著以下問(wèn)題:

一是研究的整體層次不高,在翻譯學(xué)研究中仍處于相對(duì)邊緣的地位;

二是研究主題的深度和廣度有待進(jìn)一步挖掘,系統(tǒng)性仍不夠強(qiáng);

三是研究的文體和文本較為單一,選擇的研究對(duì)象多集中于小說(shuō)和童話,范圍狹窄,個(gè)別文本成為多篇論文的研究主題,趨同性明顯,缺乏創(chuàng)新;

四是研究方法較為簡(jiǎn)單,定量研究為數(shù)不多,尤其是語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用研究依然處于起步階段。

在今后的兒童文學(xué)翻譯研究中,我國(guó)的學(xué)者可考慮從以下角度進(jìn)行開(kāi)拓和深化:

(1)開(kāi)展國(guó)別研究。我國(guó)兒童文學(xué)翻譯的國(guó)別研究目前基本處于空白狀態(tài),在從事譯介史研究時(shí),可從英國(guó)、美國(guó)、法國(guó)、日本等國(guó)的知名作家和重要作品著手,探討特定歷史時(shí)期外國(guó)兒童文學(xué)在中國(guó)的譯介、接受、傳播和影響。

(2)拓寬研究文體的選擇范圍。在中國(guó)的童書(shū)市場(chǎng)上,國(guó)外引進(jìn)版的圖畫(huà)書(shū)占據(jù)著極大的比例,但是翻譯質(zhì)量良莠不齊。若能從學(xué)術(shù)視野考察相應(yīng)的翻譯現(xiàn)象,歸納出可操作的翻譯策略,并總結(jié)不同文體的翻譯規(guī)律,將有助于促進(jìn)兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐在中國(guó)的全面發(fā)展。

(3)借鑒女性主義研究視角。兒童文學(xué)作為一種文化產(chǎn)物,對(duì)兒童的身份認(rèn)同和性別意識(shí)具有重要的導(dǎo)向作用。兒童與女性同屬社會(huì)上的弱勢(shì)群體,經(jīng)常在文學(xué)作品中處于被消聲的狀態(tài),若能從女性主義視角關(guān)注兒童文學(xué)翻譯,則有望打破童書(shū)中的性別刻板印象,讓兒童在非僵化的兒童文學(xué)中感受兩性平等的性別教育理念,這不僅是富有創(chuàng)新性的,其研究及實(shí)踐成果都將具有深遠(yuǎn)的社會(huì)教育意義。

(4)強(qiáng)化研究方法的認(rèn)識(shí)與訓(xùn)練??茖W(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯糠椒軓谋举|(zhì)上提升研究成果的質(zhì)量和信度。因此,廣大研究者應(yīng)重視完善自己的研究方法,掌握多種研究工具和手段,借鑒其他學(xué)科的研究成果,促進(jìn)實(shí)證方法在兒童文學(xué)翻譯研究中的應(yīng)用。

四、結(jié)論

綜上所述,我國(guó)30年來(lái)的兒童文學(xué)翻譯研究發(fā)展勢(shì)頭良好,但現(xiàn)有的研究水平仍略顯滯后,研究視野相對(duì)狹窄,研究方法有待改進(jìn)。今后可在國(guó)別研究、研究文體范圍、研究視角、研究方法等方面進(jìn)一步拓寬渠道、強(qiáng)化深度,推進(jìn)我國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究的發(fā)展。受篇幅所限,本文僅探討在中國(guó)知網(wǎng)可搜索到的1985—2014年的相關(guān)論文572篇,對(duì)于30年來(lái)兒童文學(xué)翻譯論著及其他研究成果未能述及,其研究結(jié)論可能有偏頗之處,只能留待在今后的研究中進(jìn)一步補(bǔ)充和完善。

[1]徐德榮. 兒童文學(xué)翻譯芻議[J]. 中國(guó)翻譯,2004(6):33-36.

[2]徐德榮,江建利. 論兒童文學(xué)翻譯批評(píng)的框架[J]. 外語(yǔ)研究,2014(2):66-71.

[3]李宏順. 國(guó)內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J]. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2014(5):64-72.

[4]張魯艷. 兒童文學(xué)翻譯簡(jiǎn)述[J]. 平頂山學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5):90-92.

[5]魏雪梅. 中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究的發(fā)展與反思(1919-2012)[J]. 佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(5):422-423.

[6]秦弓. 魯迅的兒童文學(xué)翻譯[J]. 山東社會(huì)科學(xué),2013(4):77-89.

[7]張道振. 周作人兒童文學(xué)翻譯思想的現(xiàn)代性追求[J]. 中國(guó)兒童文化,2009(5):162-171.

[8]肖洪林. 試論兒童文學(xué)翻譯批評(píng)中的讀者意識(shí)[J]. 天府新論,2006(S1):242-243.

[9]陳琦. 翻譯倫理參照下兒童文學(xué)翻譯——以《芒果街上的小屋》譯本為例[J]. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013(6):103.

[10]鄭敏. 對(duì)于《夏洛的網(wǎng)》兩譯本中翻譯倫理模式的對(duì)比分析[J]. 青年文學(xué)家,2014(36):138,140.

[11]付玉群. 兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性——從《格林童話》的漢譯談起[J]. 西南科技大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009(1):61-65.

[12]胡波. 兒童文學(xué)翻譯與譯者主體性——以趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》為例[J]. 重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),2012(3):100-104.

[13]吳艷暉. 淺談兒童文學(xué)翻譯的策略[J]. 四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(10):53-55.

[14]鄧紅順. 兒童文學(xué)翻譯策略探討[J]. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):36-37,41.

[15]彭婧. 從規(guī)范視角看兒童文學(xué)翻譯——以《哈利·波特與魔法石》蘇農(nóng)譯本為例[J]. 湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014(3):153-156.

[16]林潔. 圖里翻譯規(guī)范理論下的周作人兒童文學(xué)翻譯研究[D]. 成都:西南財(cái)經(jīng)大學(xué),2011.

[17]張建青. 晚清兒童文學(xué)翻譯與中國(guó)兒童文學(xué)之誕生——譯介學(xué)視野下的晚清兒童文學(xué)研究[D]. 上海:復(fù)旦大學(xué),2008.

[18]高洪霞. 略論周作人早期的日本兒童文學(xué)翻譯[J]. 南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(12):39,41.

[19]張魯艷. 接受美學(xué)與兒童文學(xué)翻譯[J]. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007(6):92-96.

[20]袁曉. 從接受美學(xué)的角度看兒童文學(xué)翻譯[J]. 重慶工學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(7):133-135,157.

[21]裴慧利,李俊靈. 茅盾兒童文學(xué)翻譯的闡釋學(xué)視角研究[J]. 四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):53-54.

[22]李紅輝,譚云飛. 闡釋學(xué)理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的啟示[J]. 長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008(3):166-167.

[23]劉堃. 從功能對(duì)等角度淺談兒童文學(xué)翻譯[J]. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2008(2):96-98.

[24]趙文娟. 從功能對(duì)等角度談兒童文學(xué)的翻譯[J]. 安徽文學(xué):下半月,2011(11):62-63.

[25]陳路. 皮亞杰認(rèn)知發(fā)展論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的啟示[D]. 南昌:南昌大學(xué),2014.

[26]李潔. 認(rèn)知視角下兒童文學(xué)中隱喻的漢譯研究[D]. 金華:浙江師范大學(xué),2013.

[27]劉元秀. 談?wù)剝和膶W(xué)翻譯研究視角問(wèn)題[J]. 四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(2):50-52.

[28]楊慶華. 兒童文學(xué)翻譯中的女性主義意識(shí)彰顯[J]. 短篇小說(shuō):原創(chuàng)版,2014(1):17-18.

[29]曹佩升,劉紹龍. 描寫(xiě)翻譯研究方法論[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2011(1):90-96.

[30]穆雷. 翻譯學(xué)研究方法概論[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.

[31]臧光亞. 基于語(yǔ)料庫(kù)的英譯漢兒童文學(xué)語(yǔ)言的歐化現(xiàn)象維探[J]. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)),2009(12):82-84.

[32]鄭洪波. 兒童文學(xué)翻譯研究的語(yǔ)料庫(kù)路徑[J]. 浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào),2013(5):75-83.

[33]張群星. 兒童文學(xué)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究概述[J]. 大學(xué)英語(yǔ):學(xué)術(shù)版,2014(2):302-305.

AReviewoftheTranslationStudiesofChildren’sLiteratureinChina:AStatisticalAnalysisofResearchPapersfromCNKI(1985—2014)

LIJiachang

(SchoolofForeignLanguages,HanshanNormalUniversity,Chaozhou521041,China)

Based on the analysis on the research papers from CNKI on children’s literature translation for the past 30 years from 1985 to 2014,the existing research topics can be divided into four major categories,including studies of translation history,translators,interdisciplinary theories,and translation practices. Using multiple research methods,the studies have taken a turn from the traditional prescriptive approach to a descriptive one,with the main focus of qualitative research shifting to a combination of both qualitative and quantitative methods. However,the overall researches are still lagging behind with relatively narrow perspectives. It is suggested that future studies broaden their focuses on regional study,literature styles and new perspectives such as feminist study,and enhance the training of research methods,so as to promote the development of the translation studies of children’s literature in China.

children’s literature;translation studies;review;outlook

H315.9

A

2095-2074(2016)02-0052-06

2016-02-25

廣東省教育廳青年創(chuàng)新人才類(lèi)項(xiàng)目(人文社科類(lèi))(2014WQNCX141)

李佳暢(1983-),女,廣東潮州人,韓山師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士。

猜你喜歡
兒童文學(xué)譯者論文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
英文摘要
英文摘要
唯童年不可辜負(fù)
——兩岸兒童文學(xué)之春天的對(duì)話
下期論文摘要預(yù)登
下期論文摘要預(yù)登
下期論文摘要預(yù)登