張亞萍
(浙江師范大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 金華 321000)
不同水平英語學(xué)習(xí)者移情能力與語用理解能力相關(guān)性研究
張亞萍
(浙江師范大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 金華 321000)
文章就不同水平中國英語學(xué)習(xí)者語言能力、移情能力與語用理解能力的關(guān)系展開了實證研究,分析結(jié)果表明英語學(xué)習(xí)者的語言能力與語用理解能力存在相關(guān)性,即高水平學(xué)習(xí)者語用能力更強。高水平英語學(xué)習(xí)者中,移情能力與語用理解能力存在著顯著相關(guān)性;而低水平英語學(xué)習(xí)者中,兩者之間不存在顯著相關(guān)性。研究結(jié)果驗證了學(xué)術(shù)界存在的假設(shè),即高水平學(xué)習(xí)者擁有更為完備的自動化語言處理能力,在言語理解時能夠更多地運用移情等非語言因素解讀具體語境中的信息。
中國英語學(xué)習(xí)者;語言能力;移情能力;語用理解能力
國內(nèi)外的語用研究大多聚焦于學(xué)習(xí)者的語用產(chǎn)出,尤其是請求、建議、道歉等言語行為的實現(xiàn)形式[1-4],以及對不同言語行為使用的得體性或者禮貌程度的判斷等方面[5-6]。但是,言語交際作為一個言語產(chǎn)出和言語接收的雙向過程,語用理解能力,即聽話者如何根據(jù)說話者各種顯性和隱性的語言表達形式推斷出說話者的說話意圖以及交際意圖,亦是語用能力必不可少的一部分,但其受到的關(guān)注卻并不多,對影響其水平高低因素的研究也不夠充分。
Van Dijk提出語言的理解過程是信息處理中認知理論的一部分,由語境分析和話語分析兩個過程組成。前者指的是交際者運用自身的經(jīng)驗、社會和文化知識以及背景信息來分析話語發(fā)生的場景。后者指交際者通過語音、詞匯、句法、語義和副語言等來分析話語的意義。語言層面的理解即是對話語的分析,但僅僅通過話語的分析不足以理解說話者所要表達的全部意思,在不同的情境中,相同的話語往往能夠表達不同的意義。因此,交際者還須通過對情境的分析,即語用理解,來理解話語真正所要表達的意義[7]。Van Dijk對語言理解和語用理解的分析有助于我們對這兩者進行區(qū)分。大量的研究也證實了學(xué)習(xí)者在處理語言信息和語用信息時有所不同。
語用理解需要聽話者利用語言知識、上下文語境線索以及相關(guān)性假設(shè)等推理出說話者的隱含意圖[8-11]。關(guān)聯(lián)理論[10]認為,言語交際中聽話者不僅需要解碼語言文字信息,而且需要以上下文線索的解讀為證據(jù)來正確推導(dǎo)出說話者的意圖。聽話者會假設(shè)話語在語境中的相關(guān)性,進而通過語境線索,為說話者想要表達的意圖尋求最具相關(guān)性和最為合理的推導(dǎo)。關(guān)聯(lián)理論認為語境有兩重意義,外在語境和內(nèi)在語境。外在語境指的是社會文化語境,如話語的物理環(huán)境等。內(nèi)在語境指的是認知語境,包括常識、假設(shè)、信念以及經(jīng)驗等。因而,推理是一個綜合過程,需要聽話者所有認知信息的參與。
談及影響語用理解能力的因素,大家首先會想到的是語言水平的高低。除此之外,移情能力(emphathy),即對他人思想情感狀態(tài)的感受能力,在言語交際中的作用也日益引起了學(xué)者的關(guān)注。Clark從言語交際是雙方互相合作角度出發(fā),闡述了在言語交際過程中,感知他人的情感思想狀態(tài)的特殊重要性[12];Dani?lleetal. 則用ERP實驗證實了在言語交際過程中,移情能力的高低確實產(chǎn)生著重要的影響[13]。本文擬就語言能力和移情能力兩者與語用理解能力之間的相關(guān)性問題開展實證研究。
(一)語言能力與語用理解
說話者話語字面意義只是他們想要傳達的意義的一部分,要恢復(fù)隱含的潛在意義,聽話者必須考慮說話者的已知信息以及交際目標。 Grice區(qū)分了規(guī)約含意(conventional implicature)和會話含意(conversational implicature)[8]:前者是指通過話語文字的語言層面意義所推導(dǎo)出來的意義;后者則是話語在具體語境中所特有的意義。在非規(guī)約性意義中,意義取決于具體的語言表達或使用。如:
(1)(Lily and John are talking about Lily’s painting)
Lily:How do you like my painting?
John:I don’t have an eye for beauty,I’m afraid.
John回答中的話語規(guī)約含意是無法回答Lily提問的,但是結(jié)合具體的語境,我們可以推理出John很可能對Lily的作品評價不高,只是為了照顧對方的面子,才委婉地這樣表達。這樣的表達,相比于常規(guī)的“喜歡”或“不喜歡”的回答,更為具體化、個人化。在不同的文化中,不同的說話者會有完全不同的表達方式,而聽話者不得不付出更多的認知努力才能理解說話者的意圖。顯而易見,規(guī)約含意的理解更多的是受到理解者語言水平的影響,不需要太多的認知處理努力;而會話含意更依賴于具體語境的假設(shè),因而需要更多的認知推理參與。
國內(nèi)外學(xué)者探討語言水平與規(guī)約含意理解和會話含意理解之間關(guān)系的研究相對較多,但是研究結(jié)果不盡相同。Takahashi和 Roitblat研究了語言水平對二語學(xué)習(xí)者規(guī)約性請求理解產(chǎn)生的影響,得出高語言水平組學(xué)習(xí)者的理解與本族語者更加接近[14]。Koike通過對不同水平的西班牙語學(xué)習(xí)者對建議性言語行為的理解研究,得出了相似的結(jié)論,即高語言水平組在識別問題式言語行為和發(fā)展語用理解技巧方面均好于低語言水平組[15]。Garcia利用聽力材料來檢測語言水平和語用理解的相關(guān)性,得出高語言水平者在語用理解方面表現(xiàn)更加優(yōu)異,語言水平和語用理解之間存在相關(guān)性[16]。但是,Christiansen利用選擇填空和角色扮演等方法,研究語用意識與英語水平之間的關(guān)系,卻發(fā)現(xiàn)兩者并不存在著較強的相關(guān)關(guān)系[17]。國內(nèi)最早由洪崗經(jīng)過研究調(diào)查,提出“語言能力不等于語用能力,語言能力強語用能力不一定強”[6]58;劉建達和黃瑋瑩也發(fā)現(xiàn)不同英語水平的學(xué)習(xí)者在會話含意語用能力方面并不存在顯著差異[18]。因而,整體而言,語言能力與語用理解能力之間存在相關(guān)性這一結(jié)論,還有待進一步證實。此外,除了語言能力,是否還存在其他可能的變量影響到學(xué)習(xí)者之間語用理解能力的差異,尤其是在非規(guī)約性意義,即會話含意的理解上?而這些變量在不同語言水平的學(xué)習(xí)者之間是否存在差異?
(二) 移情能力與語用理解
移情概念相對較新,在美學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)和語用學(xué)中都有很多相關(guān)的研究和討論。OxfordEnglishDictionary(第二版v.4)將“移情” 界定為“將自己的個性投射到思考的對象,以便更充分地加以理解”(The power of projecting one’s personality into,and so fully understanding the object of contemplation)?!耙魄椤弊鳛橐环N人際交往現(xiàn)象,必須包括:1)移情者理解對象所處的情境和情感;2)對象經(jīng)歷著一種或多種情感;3)移情者能夠意識到對象所經(jīng)歷的和自己以前的某種經(jīng)歷相似;4)移情者關(guān)心對象所處的狀態(tài)[19]2269。這樣,移情要求交際雙方采取“你”(“you”)的立場,而非“我”(“I”)的立場。這種設(shè)身處地地體驗對方的活動,是使用語言的、非語言的手段,以情動人、以理服人的言語交際活動,只有移情于人,才可能人移情于己,即達到同一,實現(xiàn)合作??梢?,對移情進行研究有助于交際的有效進行。
何自然最早把移情研究引入語言學(xué)領(lǐng)域,并提出語用移情(pragmatic empathy)這一概念。移情在語用學(xué)上是指“言語交際雙方情感互通,能設(shè)想和理解對方用意,站在對方的角度編碼和解碼”[20]11。一方面,說話者站在對方的角度吐露心聲,傳達信息;另一方面,聽話者設(shè)身處地地理解說話者言談用意,接受信息,語用移情強調(diào)交際雙方的著眼點。因而,語用學(xué)中的移情首先要求交際雙方能夠識別對方當下對所處情境的理解和情感狀態(tài),進而作出合適的反應(yīng)。
而最近神經(jīng)科學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)研究也證明了語言理解過程中移情發(fā)揮的作用。Ba?nákováetal. (2014) 通過FMR(functional magnetic resonance)實驗,證明語用意義的理解既需要認知神經(jīng)區(qū)域(theory of mind)也需要情感神經(jīng)區(qū)域(如移情)的參與[21]。Franketal. (2015) 還進一步研究了語用意義理解過程在認知移情(cognitive empathy)和情感移情(affective empathy)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)活躍程度上的區(qū)別,以及不同性別的語言理解者神經(jīng)機制活躍程度上的區(qū)別,即女性要比男性更活躍,也就是女性在語用意義理解的過程中有更多移情神經(jīng)機制的參與[22]。因而,目前的結(jié)果已肯定了移情在言語交際過程中的重要作用,而本研究主要關(guān)注在不同語言水平學(xué)習(xí)者的語用理解過程中,移情能力發(fā)揮的作用是否一致。
本研究旨在探究兩個具體問題:1)中國英語學(xué)習(xí)者的語言能力與語用理解能力之間是否存在相關(guān)性?2)移情能力在不同語言能力學(xué)習(xí)者的語用理解過程中,發(fā)揮的作用是否一致?
研究方法主要采用問卷調(diào)查的方式。移情能力測試采用心理學(xué)中公認效度較高的對人反應(yīng)評定量表(IRI,The Interpersonal Reaction Index)[23]中文版[24]進行測量。語用理解問卷共有20道單項選擇題,主要為了測試受試根據(jù)語境理解言外之意的能力。
本研究邀請137名中國英語學(xué)習(xí)者參與,他們分別代表兩組英語語言水平:高英語水平組由通過英語專業(yè)四級考試的某師范類高校英語專業(yè)的91名大三學(xué)生組成;低英語水平組由某重點高中的46名高二學(xué)生組成。
根據(jù)問卷所得數(shù)據(jù),首先利用獨立樣本T檢驗來檢測高英語水平組和低英語水平組在語用能力上是否存在顯著差異。隨后,運用SPSS19.0中的相關(guān)性測試,分別檢測高英語水平組和低英語水平組在英語水平、移情能力和語用理解能力之間是否存在相關(guān)性。
(一)對人反應(yīng)評定量表(IRI)
Davis(1980)開發(fā)的對人反應(yīng)評定量表[23]共有28 個項目,包含觀點采擇(perspective-taking)、同情關(guān)切(empathic concern)、同情憂傷(personal distress)、想象移情(fantasy) 四個維度。對人反應(yīng)評定量表之Cronbach α系數(shù)介于0.53—0.78間,而重測信度介于0.56—0.82之間,信度頗高,是心理學(xué)界公認的高效度移情測量量表。
對人反應(yīng)評定量表的計分采用李克特式5點量表,由“完全不符合”“基本不符合”“不確定”“基本符合”到“完全符合”,分別計以1—5分,即1代表一個極端“完全不符合”,5代表另一個極端“完全符合”;反向題則相反計分。要求受試在每一個題目當中,從5個選項當中選擇一個最符合自己情況的,然后計算總分。本次研究采用的IRI問卷中文版引自俞麗莉(2013)[24],其中前面的5題如表1所示:
表1 對人反應(yīng)評定量表
完全不符合基本不符合不確定基本符合完全符合1 我時常作白日夢,幻想可能會發(fā)生在我身上的事情。123452 對于那些沒有我幸運的人,我經(jīng)常會懷有體貼、關(guān)切之情。123453 有時候我覺得很難從他人的角度看問題。123454 當別人遇到困難時,有時我并不會很同情他們。123455 我確實會陷入小說人物的情感中。12345
(二)語用理解問卷設(shè)計
正如上文已經(jīng)指出的,語用理解包含“規(guī)約含意”和“會話含意”兩層意義的理解,因而,問卷設(shè)計中的題目,都含有必須結(jié)合具體語境才能理解的“言外之意”。題目首先提供了具體語境,然后給出對話,要求受試根據(jù)每題提供的情境以及自己的理解,選擇一個最恰當?shù)拇鸢?,其中的問題設(shè)計,部分參考了姜占好(2009)[25]附錄7A學(xué)生語用能力測試卷。本問卷總共20題,每題有4個選項,其中只有一個選項是正確的,每題1分,最后計總分。如:
(2)(Maria and Frank are working on a class project together but they won’t be able to finish it by the deadline(截止日期).)
Maria:Do you think Dr. Gibson is going to lower our grade if we hand it in late?
Frank:“Do fish swim?”
WhatdoesFrankprobablymean?( )
A. He thinks they should change the topic of their project.
B. He thinks their grade will not be affected.
C. He did not understand Maria’s question.
D. He thinks they will get a lower grade.
(3)(Lucy and John are talking about their schedule(日程) tonight.)
Jim:Are you free tonight?
Lucy:Not free,but cheap.
WhatdoesLucymean?( )
A. She would charge little if Jim wants her out with him.
B. She doesn’t want to go out with Jim.
C. She wants to go out with Jim,but she is busy tonight.
D. She promised to go out with Jim in a humorous way.
考慮到高二學(xué)生的語言水平限制,介紹語境時,若有超出高中學(xué)生詞匯的單詞,就同時提供中文注釋。因此,問卷的題目盡管難度不一,但是對話語的語言文字本身的理解,都控制在高二學(xué)生能夠理解的范圍之內(nèi)。問卷要求學(xué)生提供真實的姓名,以便與其他能力進行相關(guān)性分析。
(一) 英語語言水平與語用理解能力相關(guān)性分析結(jié)果
利用獨立樣本T檢驗,檢測兩組受試在語用理解能力上是否存在顯著差異。所得數(shù)據(jù)如表2所示:
表2 高英語水平組與低英語水平組語用理解能力T檢驗
樣本數(shù)平均值±標準差t值p值低英語水平組468 747±1 383高英語水平組919 613±1 4546 3220 000
從獨立樣本T檢驗結(jié)果分析來看(表2),高英語水平組和低英語水平組在語用理解能力方面存在顯著差異,也就是說,高英語水平組受試的語用理解能力明顯高于低英語水平組受試。為了進一步檢測英語水平高低是否與語用理解能力高低相關(guān),研究者又就所有受試的英語語言水平與語用理解能力開展了相關(guān)性分析。所得數(shù)據(jù)如表3所示:
表3 英語語言水平與語用理解能力的相關(guān)性
樣本數(shù)皮爾遜相關(guān)系數(shù)p值英語語言水平———語用理解能力1370 2430 020
表3的數(shù)據(jù)顯示p=0.020<0.05,存在相關(guān)性,即英語語言水平和語用理解能力之間存在正相關(guān)性,英語語言水平越高,其語用理解能力也越高。
(二)移情能力與語用理解能力相關(guān)性分析結(jié)果
針對移情能力與語用理解能力的相關(guān)性,將所有受試作為一個整體加以研究。其相關(guān)性分析結(jié)果數(shù)據(jù)見表4:
表4 所有受試移情能力和語用理解能力相關(guān)性分析
樣本數(shù)皮爾遜相關(guān)系數(shù)p值移情能力———語用理解能力137-0 0780 465
表4顯示p=0.465>0.05,兩者并不存在相關(guān)性,即就整體而言,移情能力與語用理解能力相關(guān)性并不顯著。但是,正如前面的研究顯示,兩組不同語言水平的受試,其語用理解能力存在顯著差異,那么他們的語用理解方式是否也會有所差異?研究者隨后針對這兩組受試的移情能力和語用理解能力的相關(guān)性進行了分組研究,結(jié)果如表5所示:
表5 不同水平組移情能力和語用理解能力相關(guān)性分析
樣本數(shù)皮爾遜相關(guān)系數(shù)p值高英語水平組910 2650 023低英語水平組460 1340 376
表5顯示高英語水平組p=0.023<0.05,兩者之間存在顯著相關(guān)性,即在高英語水平組,移情能力越高,語用理解能力越強。低英語水平組數(shù)據(jù)顯示p=0.376>0.05,兩者之間并不存在顯著相關(guān)性,即在低英語水平組,移情能力與語用理解能力之間無顯著相關(guān)性。
實驗結(jié)果表明,高英語水平組比低英語水平組在語用理解方面表現(xiàn)得更加優(yōu)異,這一實驗結(jié)果進一步驗證了前人[14-16]在語用理解方面的研究結(jié)果。本研究同時發(fā)現(xiàn),盡管移情能力與語用理解能力在高英語水平的學(xué)習(xí)者中間存在顯著相關(guān)性,而在低英語水平的學(xué)習(xí)者中間并不明顯??赡艿慕忉屖潜狙芯恐械牡陀⒄Z水平學(xué)習(xí)者接觸真實的英語學(xué)習(xí)材料有限,而高中教學(xué)中對于應(yīng)試的強調(diào),也勢必使得學(xué)生的語用意識無法得到應(yīng)有的重視,因而受試多半依賴語言的字面意義,自下而上的從字、詞、句、語篇的順序依次理解文本對話;而高英語水平的受試為英語專業(yè)大三學(xué)生,大學(xué)的專業(yè)教育使得他們有更多的機會接觸鮮活的語料,語用意識也得到增強,因而具備自動化語言處理能力。在言語理解時,他們能夠調(diào)動各種認知、情感能力,在話語分析的同時融入情景分析,以求更好地理解話語意義[26]。
本研究的結(jié)論證實了語言水平和移情能力在英語學(xué)習(xí)者語用理解過程中確實發(fā)揮著各自的作用,但是在不同的英語水平學(xué)習(xí)者身上發(fā)揮的作用不盡相同。因而,在培養(yǎng)學(xué)生語用能力的過程中,重視語言能力提高的同時,也不可忽視語用理解過程中特有的情感認知機制所發(fā)揮的作用,尤其是在低語言水平的學(xué)習(xí)者身上,情感認知機制的作用似乎更是有待增強。如何在語言能力相對穩(wěn)定的基礎(chǔ)上,提高學(xué)生的語用理解能力,是一個有待我們深入研究的領(lǐng)域,而移情能力的開發(fā)和利用或許是一個理想的突破口。
[1]Trosborg A. Interlanguage Pragmatics:Requests,Complaints and Apologies[M]. Berlin:Mouton de Gruyster,1995.
[2]Rose K R. An exploratory cross-sectional study of interlanguage pragmatic development[J]. Studies in Second Language Acquisition,2000,22:27-67.
[3]Rose K R. Interlanguage pragmatic development in Hong Kong,phrase 2[J]. Journal of Pragmatics,2009,41:2345-2364.
[4]何奕姣,高洋. 中國學(xué)習(xí)者英語致謝言語行為的語用能力調(diào)查研究[J]. 外語教學(xué),2010,31(3):60-63.
[5]何自然,閻莊. 中國學(xué)生在英語交際中的語用失誤——漢英語用差異調(diào)查[J]. 外語教學(xué)與研究,1986(3):52-57.
[6]洪崗.英語語用能力調(diào)查及其對外語教學(xué)的啟示[J]. 外語教學(xué)與研究,1991(4):56-60.
[7]Van Dijk T A. Text and Context[M]. London:Longman,1977.
[8]Grice H. Logic and conversation[C]//Cole P,Morgan J L (eds.). Syntax and Semantics. New York:Academic Press,1975:41-58.
[9]Levinson S C. Presumptive Meanings[M].Cambridge (MA):MIT Press,2000.
[10]Sperber D,Wilson D. Relevance:Communication and Cognition[M]. 2nd ed. Oxford:Blackwell,1995.
[11]Wilson D,Sperber D. Relevance theory[C]// Horn L R,Ward G(eds.). The Handbook of Pragmatics. Oxford:Blackwell,2004:607-632.
[12]Clark H. Using Language[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1996.
[13]Dani?lle van den Brin,Van Berkum J J A,Bastiaansen M C M,et al. Empathy matters:ERP evidence for inter-individual differences in social language processing[J]. Social Cognitive and Affective Neuroscience,2012,7(2):173-183.
[14]Takahashi S,Roitblat H. Comprehension processes of second language indirect requests[J]. Applied Psycholinguistics,1994,15:475-506.
[15]Koike D A. Transfer of pragmatic competence and suggestions in Spanish foreign language leaming[C]//Gass S M, Neu J(eds.). Speech Acts across Cultures. Berlin:Mouton de Gruyter,1996:257-281.
[16]Garcia P. Pragmatic comprehension of high and low level language learners[J]. Teaching English as a second or foreign language[EB/OL].2004.[2015-03-12].http://www.tesl-ej.org/ej30/a1.html.
[17]Christiansen Y. Pragmatic Ability and Proficiency in Japanese Learners of English[D]. Montreal:McGill University,2003.
[18]劉建達,黃瑋瑩. 中國學(xué)生英語水平與語用能力發(fā)展研究[J].中國外語,2012,9(1):64-70.
[19]Chen C. Empathy in language learning and its inspiration to the development of intercultural communicative competence[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013,3(12):2267-2273.
[20]何自然.言語交際中的語用移情[J].外語教學(xué)與研究,1991,88(4):11-15.
[21]Ba?náková J,Weber K,Peterson K M,et al. Beyond the language given:The neural correlates of inferring speaker meaning[J/OL]. Cerebral Cortex,2014,24(10):2572-2578.http://dx.doi.org/10.1093/cercor/bht112.
[22]Frank C K,Simon B-C,Barbara L,et al. Sex differences in the neural basis of false-belief and pragmatic language comprehension[J]. Neuroimage,2015,105:300-311.
[23]Davis M H. A multidimensional approach to individual differences in empathy[J]. JSAS Catalog of Selected Documents in Psychology,1980(10):85-102.
[24]俞麗莉. 教師共情對學(xué)生學(xué)業(yè)成績的促進[D]. 金華:浙江師范大學(xué),2013.
[25]姜占好.過渡語語用學(xué)視角下的我國大學(xué)生語用能力評估研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2009.
[26]Cook M, Liddicoat A J. The development of comprehension in interlanguage pragmatics:The case of request strategies in English[J]. Australian Review of Applied Linguistics,2002,25:19-39.
ACorrelationStudyofChineseEnglishLearners’EmpatheticAbility,LinguisticAbilityandPragmaticComprehensionAbility
ZHANGYaping
(ForeignLanguagesDepartment,ZhejiangNormalUniversity,Jinhua321000,China)
An empirical study has been carried out on the correlation between Chinese English learners’ linguistic ability,pragmatic comprehension ability,and empathetic ability. The results indicate that there is a correlation between linguistic ability and pragmatic comprehension ability,that is,the higher linguistic ability is,the better pragmatic comprehension ability will be. And in the advanced English learners,there is a correlation between empathetic ability and pragmatic comprehension ability,while in the learners of lower level,no such correlation could be found. The study has proved the hypothesis that advanced English learners have acquired automatic language processing ability. In pragmatic comprehension,they are more capable of using non-linguistic abilities,like emphatic ability,to interpret contextual information.
Chinese English learners;linguistic ability;empathetic ability;pragmatic comprehension ability
H319
A
2095-2074(2016)02-0012-07
2016-02-01
浙江省教育廳科研項目(Y201431967)
張亞萍(1976-),女,浙江東陽人,浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,博士。