国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

專業(yè)英語協(xié)同翻譯教學(xué)活動社會網(wǎng)絡(luò)分析

2016-11-07 03:45:44
現(xiàn)代教育技術(shù) 2016年6期
關(guān)鍵詞:英語翻譯專業(yè)英語編碼

張 瑩

?

專業(yè)英語協(xié)同翻譯教學(xué)活動社會網(wǎng)絡(luò)分析

張 瑩

(曲阜師范大學(xué)實(shí)驗室與設(shè)備管理處,山東日照 276826)

技術(shù)支持下的協(xié)作學(xué)習(xí)成為提升專業(yè)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的重要途徑之一,引起了國內(nèi)外研究者的廣泛關(guān)注。文章選取山東省某高校教育技術(shù)專業(yè)的48名本科生為實(shí)驗對象,開展了為期4周的專業(yè)英語在線協(xié)同翻譯教學(xué)活動,并應(yīng)用內(nèi)容分析法和社會網(wǎng)絡(luò)分析法對活動中的交互數(shù)據(jù)進(jìn)行了分析。研究發(fā)現(xiàn),協(xié)同翻譯活動中學(xué)生的討論主題主要集中在“信”層次;各小組交互形成互惠性社會網(wǎng)絡(luò)且各小組之間無明顯差異,表明各小組均能積極參與到協(xié)同翻譯活動中。

專業(yè)英語;協(xié)同翻譯;知識建構(gòu);內(nèi)容分析;社會網(wǎng)絡(luò)分析

引言

隨著全球一體化的發(fā)展,我國與世界各國的交往越來越頻繁,急需大批高素質(zhì)的專業(yè)英語人才。專業(yè)英語是高校開設(shè)的一門專業(yè)課程,是基礎(chǔ)英語的延伸[1]。專業(yè)英語教學(xué)旨在培養(yǎng)能直接查閱相關(guān)專業(yè)或領(lǐng)域信息、具有國際視野及過硬專業(yè)技能的復(fù)合型人才[2]。但是,專業(yè)英語翻譯課堂教學(xué)仍拘泥于傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)模式,知識由教師單向傳遞給學(xué)生,師生之間的互動有限,學(xué)生之間也缺乏必要的合作和交流[3],導(dǎo)致大學(xué)生對專業(yè)翻譯的學(xué)習(xí)積極性不高,缺乏信心,教學(xué)效果令人擔(dān)憂。

為了更好地培養(yǎng)專業(yè)英語人才,研究者們從不同角度結(jié)合不同專業(yè)的教學(xué)需求,對專業(yè)英語的教學(xué)模式、教學(xué)策略等多個方面的改革思路進(jìn)行了探討。隨著協(xié)作學(xué)習(xí)理念在全球的盛行和發(fā)展,越來越多的專業(yè)英語教師開始嘗試在專業(yè)英語課程中開展協(xié)作學(xué)習(xí)活動。與傳統(tǒng)的個體學(xué)習(xí)相比,協(xié)作學(xué)習(xí)通過學(xué)生之間的相互交流、有效協(xié)同,有助于促進(jìn)學(xué)生進(jìn)行更高水平的思考[4],培養(yǎng)學(xué)生的合作能力,促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)績效的最優(yōu)化,其基本原理可以歸納為“深度互動,信息匯聚,集體思維,合作建構(gòu),多場協(xié)調(diào)”[5]。

一專業(yè)英語翻譯教學(xué)研究現(xiàn)狀

為了改善專業(yè)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,提高教學(xué)質(zhì)量,眾多學(xué)者已經(jīng)開展了大量有價值的研究工作。如李華[6]指出,專業(yè)英語翻譯教學(xué)要讓學(xué)生學(xué)會從語法分析、專業(yè)范圍、上下文邏輯關(guān)系、行文習(xí)慣、文體特征來分析和改進(jìn)翻譯結(jié)果;廖福妹[7]分析了機(jī)械專業(yè)英語語言的特點(diǎn),并對翻譯過程中的易錯點(diǎn),如長句子翻譯、被動語態(tài)翻譯等,提出了相應(yīng)的翻譯策略;卜玉坤[8]則利用專業(yè)語言翻譯多媒體教學(xué)系統(tǒng)進(jìn)行專業(yè)英語翻譯教學(xué)訓(xùn)練,實(shí)驗結(jié)果表明該系統(tǒng)能有效提高學(xué)生的專業(yè)英語翻譯技能。

近年來,隨著合作學(xué)習(xí)在國際上流行,我國學(xué)者開始關(guān)注合作學(xué)習(xí)法在專業(yè)英語教學(xué)中的應(yīng)用。如方俊柏[9]從合作學(xué)習(xí)的視角出發(fā),提出了大學(xué)專業(yè)英語翻譯課堂教學(xué)的三種合作模式,分別是個性化合作學(xué)習(xí)、交互合作學(xué)習(xí)和協(xié)調(diào)合作學(xué)習(xí);同時發(fā)現(xiàn),合作學(xué)習(xí)模式下的翻譯課堂能給師生之間、生生之間更多的交流機(jī)會,有助于構(gòu)建新的知識體系。孟玲筠[10]研究了合作學(xué)習(xí)對??圃盒W(xué)生專業(yè)英語翻譯態(tài)度與翻譯質(zhì)量的影響,結(jié)果表明學(xué)生對英漢翻譯教學(xué)應(yīng)用合作學(xué)習(xí)持積極態(tài)度,同時能夠顯著提高學(xué)生的英漢翻譯成績。

但總的來說,合作學(xué)習(xí)法在專業(yè)英語教學(xué)中的研究大多集中在綜合教學(xué)、閱讀和寫作方面。較之專業(yè)英語閱讀和寫作教學(xué),合作學(xué)習(xí)法在翻譯教學(xué)方面的研究較少,且多關(guān)注翻譯技巧的訓(xùn)練與學(xué)生成績的改善。Web環(huán)境具有資源豐富且便于分享、互動性強(qiáng)等優(yōu)勢,如何基于Web開展協(xié)同翻譯教學(xué)以提高大學(xué)生對專業(yè)英語翻譯的興趣和自信心,是當(dāng)前高校專業(yè)英語教學(xué)亟待解決的關(guān)鍵問題。

二協(xié)同翻譯教學(xué)活動設(shè)計

本研究使用內(nèi)容分析法研究協(xié)同翻譯活動中學(xué)生的知識建構(gòu)和交互主題關(guān)注情況,采用社會網(wǎng)絡(luò)分析法研究學(xué)生小組之間的交互情況。

1 參與者

本活動的參與者為山東某高校教育技術(shù)學(xué)專業(yè)的大三學(xué)生,全班共48名學(xué)生,分成12個小組,每組包含4名成員。該班學(xué)習(xí)氛圍活躍,學(xué)生具有較好的信息素養(yǎng)和一定的網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)經(jīng)驗,且對學(xué)習(xí)平臺較為熟悉,能夠很好地進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)協(xié)作學(xué)習(xí)活動。

2 協(xié)同翻譯教學(xué)活動

本活動的開展依據(jù)具有開放學(xué)習(xí)管理系統(tǒng)和內(nèi)容創(chuàng)作系統(tǒng)的網(wǎng)絡(luò)平臺進(jìn)行,該平臺為本次活動的開展提供了協(xié)同編輯、批注、評論和討論等功能。

本次活動為期4周,共4個階段——組內(nèi)協(xié)同翻譯、組間協(xié)同翻譯、組內(nèi)協(xié)同修正和評價總結(jié)。整個協(xié)同翻譯活動開展的過程信息都將自動存儲到平臺數(shù)據(jù)庫中,同時教師可以全程監(jiān)控協(xié)同翻譯活動的進(jìn)展。活動的具體流程如下:

第1周,選文分組,開展組內(nèi)協(xié)同翻譯。授課教師選取12篇不同主題的專業(yè)英語文章,每篇文章制作成一個學(xué)習(xí)元。然后,將該班48名學(xué)生分成12個小組,將待翻譯的文章指派給每個小組,并在每個小組指定一名組長(負(fù)責(zé)組織、協(xié)調(diào)小組翻譯)。接著,開展組內(nèi)協(xié)同翻譯。各小組查閱資料,在討論區(qū)針對翻譯遇到的問題開展討論,通過協(xié)同編輯功能分段翻譯。

第2周,開展組間協(xié)同翻譯。小組之間進(jìn)行評論、校對翻譯、在線批注、提問題等操作,并要求每個小組至少選擇其他4個小組的翻譯進(jìn)行評論、批注等操作。

第3周,開展組內(nèi)協(xié)同修正。組長組織成員對其他小組所提出的修改意見、疑問等進(jìn)行內(nèi)部討論協(xié)商,確定需要修改的句子、需要潤色的翻譯等,最終定稿提交翻譯作品。

第4周,進(jìn)行總結(jié)評價。教師制定評價量規(guī),小組之間開展互評,師生集體反思活動收獲,總結(jié)提煉翻譯技巧和經(jīng)驗。

3 數(shù)據(jù)編碼

為了分析學(xué)生在知識建構(gòu)過程中所關(guān)注的交互主題,本研究采用內(nèi)容分析法歸納總結(jié)出9個主題,具體為詞匯、語法、語義、語序、流暢、優(yōu)美、格式、過程、態(tài)度,如表1所示。

本研究采用翻譯主題分析框架對協(xié)同翻譯活動的交互數(shù)據(jù)進(jìn)行編碼。從平臺后臺導(dǎo)出本次活動的交互數(shù)據(jù)(包括評論、發(fā)帖、批注、修訂)共677條,其中批注93條、評論257條、討論62條、修訂255條。編碼過程中采用的分析單元為具有明確指向意義的句子。如果一條數(shù)據(jù)中含有兩個或者兩個以上的意思,那么編碼的時候就按照先后順序依次編碼。例如,一條數(shù)據(jù)前半部分是語法主題,后半部分是關(guān)于格式的問題,那么最終編碼就是語法、格式。

表1 交互主題分析框架說明及樣例

三協(xié)同翻譯教學(xué)活動效果

1 翻譯測試

在協(xié)同翻譯活動前后,分別對學(xué)生的專業(yè)英語翻譯能力進(jìn)行了測試。前測為教師布置的專業(yè)英語短文翻譯任務(wù)(200字左右)。后測試卷由任課教師編制,共包括五道翻譯題(每題100字左右),測試時間為45分鐘。測試用的材料均經(jīng)過兩位具有多年專業(yè)英語教學(xué)經(jīng)驗的任課教師的審閱,以此來確定信度。同時,前后測的批閱也是由這兩位任課教師按照相同的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行。

本研究采用獨(dú)立樣本t檢驗對學(xué)生前后兩次測試成績進(jìn)行分析,以檢驗協(xié)同翻譯活動對學(xué)生專業(yè)英語翻譯能力的影響,結(jié)果如表2所示。

表2 翻譯能力前后測試成績獨(dú)立樣本t檢驗

注:**p<0.01,A代表后測成績,B代表前測成績

表2說明,后測成績的平均分比前測成績的平均分提高了4.6,且兩次成績存在非常顯著的差異(p=0.002<0.01),表明此次協(xié)同翻譯活動能夠有效地提高學(xué)生的專業(yè)英語翻譯能力。孟玲筠[11]研究了合作學(xué)習(xí)對??茖W(xué)生專業(yè)英語翻譯態(tài)度與翻譯質(zhì)量的影響,結(jié)果表明:學(xué)生對英漢翻譯教學(xué)合作學(xué)習(xí)持積極態(tài)度,同時能夠顯著提高學(xué)生的英漢翻譯成績。本文的研究結(jié)果與其一致。

2 交互主題分析

兩位任課教師以主題編碼框架為基礎(chǔ),進(jìn)行獨(dú)立編碼,并以交互數(shù)據(jù)類型為單位,進(jìn)行編碼者信度測試。有研究表明歸類一致性指數(shù)大于0.75,表明編碼具有很高的信度。在編碼過程中,兩位任課教師若遇到不確定的情況,會針對分析框架進(jìn)行協(xié)商,然后再進(jìn)行編碼。最后測得四部分編碼的歸類一致性指數(shù)為:評論76.95%、批注77.27%、討論84.38%、修訂83.19%,平均編碼的歸類一致性指數(shù)為79.60%。

表3為根據(jù)交互主題對所有分析單位進(jìn)行編碼后取得的結(jié)果。為了便于分析學(xué)生關(guān)注點(diǎn)與教學(xué)目標(biāo)的關(guān)系,本文對所得編碼數(shù)據(jù)進(jìn)行了處理:將過程和態(tài)度兩項剔除,詞匯、語法、語義和格式歸為“信”;語序、流暢歸為“達(dá)”;優(yōu)美歸為“雅”,得到如表4所示數(shù)據(jù)。

表3 協(xié)同翻譯過程主題分布

表4 主題-翻譯層次分布圖

根據(jù)表4主題分析數(shù)據(jù)表可以看出,除了態(tài)度,學(xué)生在專業(yè)英語協(xié)同翻譯過程中關(guān)注最多的是語義(168條),這說明學(xué)生在協(xié)同翻譯過程中更傾向于直接給出翻譯或評價翻譯的正確性。根據(jù)表4可以看出,學(xué)生在協(xié)同翻譯過程中的討論主要集中在“信”這一層次(占42.45%),說明學(xué)生在協(xié)同翻譯的過程中總體上對翻譯語言表達(dá)的流暢性、專業(yè)性和簡潔性的關(guān)注度不高。因為教師在確認(rèn)翻譯文章和分組后就沒有再參與到活動過程,所以本次協(xié)同翻譯活動中的交互主題屬于學(xué)生自發(fā)關(guān)注。因此,學(xué)生將主要關(guān)注點(diǎn)放在翻譯的正確性上,在一定程度上是受到了翻譯任務(wù)的影響,還可能是因為學(xué)生自身的翻譯知識不足,不能很好地將語法知識表達(dá)出來。

做好翻譯工作要求譯者具有良好的譯語和原語語言基礎(chǔ),還應(yīng)有一定的翻譯技巧和翻譯理論知識。因此,專業(yè)英語翻譯教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)在于積累詞匯和翻譯技巧、學(xué)會運(yùn)用語法知識等。

3 社會網(wǎng)絡(luò)分析

本研究以小組為單位,使用Excel、Ucinet及NetDraw等軟件對本次活動的交互數(shù)據(jù)進(jìn)行分析處理。本研究采用社會網(wǎng)絡(luò)分析最常用的兩個指標(biāo)——凝聚力分析和角色權(quán)力分析[12],對協(xié)同翻譯活動形成的動態(tài)、有向的網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行分析。

社群圖是反映一個網(wǎng)絡(luò)整個情況的圖表,社群圖中的節(jié)點(diǎn)代表各個小組,節(jié)點(diǎn)之間的線代表節(jié)點(diǎn)與節(jié)點(diǎn)的關(guān)系,箭頭代表信息的流向[13]。網(wǎng)絡(luò)的凝聚力主要通過密度、聚類系數(shù)以及平均度等指標(biāo)表現(xiàn)。如圖1和表5所示,班級48名成員分成的12個小組所形成的社會網(wǎng)絡(luò)的密度為0.65,說明該網(wǎng)絡(luò)有著65%的網(wǎng)絡(luò)連接,是一個較為密集的網(wǎng)絡(luò),表明各小組之間基本都存在交互。該社會網(wǎng)絡(luò)中的每個節(jié)點(diǎn)平均擁有7.17個連接,說明每個小組基本上都與其他小組進(jìn)行了交互。該網(wǎng)絡(luò)聚類系數(shù)為0.85,這從另一個角度說明了各小組之間的聯(lián)系十分緊密,形成的社會網(wǎng)絡(luò)連接密集。該網(wǎng)絡(luò)兩點(diǎn)之間的平均距離為1.3,說明網(wǎng)絡(luò)中的每一個小組通過1.3個小組即可到達(dá)另一個小組,也從側(cè)面反映了該網(wǎng)絡(luò)連接緊密。

圖1 協(xié)同翻譯活動社群圖

表5 協(xié)同翻譯社會網(wǎng)絡(luò)的基本屬性

網(wǎng)絡(luò)中角色權(quán)利主要通過中心性來體現(xiàn)。中心性是衡量一個節(jié)點(diǎn)在社會網(wǎng)絡(luò)中尋求互動的程度,即一個節(jié)點(diǎn)在網(wǎng)絡(luò)中接觸別人的能力,一般用節(jié)點(diǎn)的點(diǎn)度中心性、中介中心性和接近中心性來表示。其中,點(diǎn)度包括點(diǎn)出度(Out-degree)和點(diǎn)入度(In-degree)——點(diǎn)出度指的是該點(diǎn)所直接指向的其它點(diǎn)的總數(shù),點(diǎn)入度指的是直接指向該點(diǎn)的點(diǎn)數(shù)總和。一個具有高點(diǎn)度中心性的節(jié)點(diǎn),會在網(wǎng)絡(luò)中擁有許多與其他節(jié)點(diǎn)之間的直接聯(lián)系,從而擁有較大的權(quán)力。相反,居于網(wǎng)絡(luò)邊緣的節(jié)點(diǎn)則在關(guān)系形成過程中是不活躍的。中間中心性和接近中心性都關(guān)注的是節(jié)點(diǎn)之間的控制性,中介中心性越大,說明該節(jié)點(diǎn)占據(jù)的位置越重要,控制信息傳播的能力越大;而接近中心性越小,說明該節(jié)點(diǎn)越居于核心位置,從而越不受控制。

由表6可以看出,所有小組的點(diǎn)入度和點(diǎn)出度都比較大,說明每個小組都較為積極地參與到了活動中。其中G4的點(diǎn)出度最大,說明G4輸出的信息最多,積極地對其他小組提出了建議意見;G2點(diǎn)入度最大,說明G2的翻譯普遍受到其他小組的關(guān)注??偟膩碚f,除G2外,每個小組的點(diǎn)入度和點(diǎn)出度都幾乎大于小組總數(shù),說明每個小組都積極參與到活動中。G11的中介中心性最大,說明G11在協(xié)同翻譯活動中處于控制信息的地位,整個協(xié)同翻譯活動信息流動不可能被個別小組控制(3.43%這個數(shù)值非常小,可以忽略不計)。

表6 協(xié)同翻譯活動各小組中心性指標(biāo)表

四結(jié)論

本研究只分析、關(guān)注了協(xié)同翻譯活動的知識建構(gòu)情況和小組之間的社會網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)。通過采用內(nèi)容分析法和社會網(wǎng)絡(luò)分析法對活動交互數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,本研究發(fā)現(xiàn)在在線協(xié)同翻譯教學(xué)活動中,學(xué)生的討論主題集中在信、達(dá)、雅三個層次,且對翻譯正確性的關(guān)注度較高;小組交互形成的社會網(wǎng)絡(luò)為互惠性網(wǎng)絡(luò),各小組之間角色無差異,均能積極參與到協(xié)同翻譯活動中。未來,可以就學(xué)生不同專業(yè)知識水平的協(xié)同翻譯進(jìn)行研究。而在不同教學(xué)風(fēng)格的教師的指導(dǎo)下,協(xié)同翻譯的結(jié)果也會有所不同。如果收集教師的指導(dǎo)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,可以了解不同的指導(dǎo)風(fēng)格產(chǎn)生的效果,從而了解每種教學(xué)風(fēng)格的優(yōu)勢和劣勢,為協(xié)同翻譯教學(xué)提供有效的建議。

參考文獻(xiàn):

[1]張玲,李於洪.拼圖式教學(xué)法在專業(yè)英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].浙江科技學(xué)院學(xué)報,2010,(1):74-78.

[2]丁自華.“適性、適度、適時”理念在專業(yè)英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].繼續(xù)教育研究,2012,(8):174-176.

[3]Yang X, Li J, Guo X, et al. Group interactive network and behavioral patterns in online English-to-Chinese cooperative translation activity[J]. The Internet and Higher Education, 2015,(25):28-36.

[4]Huang H W, Wu C W, Chen N S. The effectiveness of using procedural scaffoldings in a paper-plus-smart phone collaborative learning context[J]. Computers & Education, 2012,(2):250-259.

[5]祝智庭,王佑鎂,顧小清.協(xié)作學(xué)習(xí):面向知識時代的學(xué)習(xí)技術(shù)系統(tǒng)框架[J].中國電化教育,2006,(4):5-9.

[6]李華.談物流英語課程中的翻譯教學(xué)[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,(3):490-492.

[7]廖福妹.機(jī)械專業(yè)英語語言特點(diǎn)及翻譯策略[J].長沙:長沙大學(xué)學(xué)報,2010,(1):123-125.

[8]卜玉坤.高校專業(yè)英語翻譯教學(xué)訓(xùn)練探究[J].現(xiàn)代教育科學(xué)(高教研究),2009,(6):133-134.

[9]方俊柏.合作學(xué)習(xí)視角下的大學(xué)專業(yè)英語翻譯教學(xué)策略研究[J].教育界,2009,(2):157-159.

[10][11]孟玲筠.合作學(xué)習(xí)對英語為外語的學(xué)生英漢翻譯能力提高的作用[D].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2010:24.

[12]Cho H, Gay G, Davidson B, et al. Social networks, communication styles, and learning performance in a CSCL community[J]. Computers & Education, 2007,(2):309-329.

[13]Haythornthwaite C. Social network analysis: An approach and technique for the study of information exchange[J]. Library & Information Science Research, 1996,(4):323-342.

編輯:小西

The Social Network Analysis of Professional English Collaborative Translation Teaching Activities

ZHANG Ying

The collaborative learning supportedbytechnologyhas become one of the important ways to improve the teaching quality of professional English translation, whichgot wide attention among researchers at home and abroad. This article selected 48 undergraduate students majoringin education from a s university inshangdong as experimental object, then carried out a four-week professional English online collaborative translation teaching activity, and analyzedthe interaction data during the activity employing the methods of content analysis and social network analysis. The study found that the students mainly focused on the discussion of believable level during the collaborative translation activity. And the groups formed reciprocal social network and no obvious differences were observed between each group, illustrating that the each team can actively participate in the collaborative translation activity.

professional English; collaborative translation; knowledge construction; content analysis; social network analysis

G40-057

A

1009—8097(2016)06—0080—07

10.3969/j.issn.1009-8097.2016.06.012

張瑩,講師,碩士,研究方向為教學(xué)設(shè)計與媒體開發(fā),郵箱為47227882@qq.com。

2015年11月24日

猜你喜歡
英語翻譯專業(yè)英語編碼
基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的軌道交通專業(yè)英語教學(xué)模式探索
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
基于SAR-SIFT和快速稀疏編碼的合成孔徑雷達(dá)圖像配準(zhǔn)
《全元詩》未編碼疑難字考辨十五則
食品專業(yè)英語教學(xué)內(nèi)容和方法創(chuàng)新
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
子帶編碼在圖像壓縮編碼中的應(yīng)用
電子制作(2019年22期)2020-01-14 03:16:24
Genome and healthcare
長學(xué)制醫(yī)學(xué)生全程專業(yè)英語教學(xué)模式的構(gòu)建探討
永仁县| 岫岩| 同德县| 津市市| 葫芦岛市| 泾川县| 大埔县| 桃园县| 嘉兴市| 达州市| 彭州市| 林周县| 巴林右旗| 吴江市| 阜宁县| 松江区| 柳河县| 搜索| 织金县| 昌邑市| 宁河县| 思南县| 沂水县| 准格尔旗| 伽师县| 南靖县| 拜泉县| 柳林县| 都匀市| 定西市| 浦城县| 石门县| 威远县| 天祝| 襄汾县| 沅陵县| 龙州县| 巫山县| 南通市| 东乌珠穆沁旗| 蕲春县|