摘 要:中國英語和中式英語是兩個互不相同卻又極易混淆的概念。中國英語以規(guī)范英語為基礎(chǔ),推動傳播中國文化;而中式英語是帶有中式的思維和漢語的痕跡的畸形英語。本文分析了兩者的概念、成因和分類,指出應(yīng)重視中國英語,避免中式英語。
關(guān)鍵詞:中國英語;中式英語;漢英轉(zhuǎn)換
筆者在教學(xué)過程中,常在糾錯過程中聽到學(xué)生稱錯誤原因?yàn)椤癈hinglish”,那這個合成詞Chinglish 到底是China 和 English 的合成詞還是Chinese 和English 的合成詞呢?Chinglish對應(yīng)的漢語是“中國英語”還是“中式英語”抑或是“中國式英語”呢?大部分學(xué)生含糊其辭,或者根本沒考慮過這個問題。因此,筆者試圖借此篇文章,對這些問題進(jìn)行解答。
我們首先區(qū)分這兩個概念:“中國英語”(China English)和“中式英語”(Chinese English)。
1 “中國英語”
“中國英語”這個概念首先由英語慣用法研究先驅(qū)葛傳槼先生于1980年在其《漫談由漢譯英問題》一文中提出:“英語是英語民族的語言,任何英語民族以外的人用英語,當(dāng)然要依照英語民族的習(xí)慣用法來使用英語。不過,各國有各國的情況,就我國而言,我們講或?qū)懹⒄Z時都有些我國所特有的東西要表達(dá),我們把那些具有中國特色的事物翻譯成英文就可以被稱之為是“中國英語”。 汪榕培先生于1991年在其《中國英語是客觀存在》一文中給“中國英語”下了一個定義:“它是中國人在中國本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心的、具有中國特點(diǎn)的英語?!崩钗闹校?993:19)認(rèn)為“中國英語是指以規(guī)范英語核心,為表達(dá)中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國特色的詞匯、句式和語篇?!?諸位大家對中國英語表述不一,但是對中國英語存在以及構(gòu)造的合理性做出肯定。
隨著英語在世界范圍的傳播和普及,英語在當(dāng)?shù)厥褂眠^程中不可避免要用以表達(dá)本土特有之事物,因而具有本土化色彩。本土化后的英語成為英語的變體,擴(kuò)大了英語的詞匯量,也豐富了英語的句式表達(dá),并已獲得英語母語者的認(rèn)可及使用。我國自改革開放以來,經(jīng)濟(jì)、政治飛速發(fā)展,國際影響力日益提高,越來越多的中國特色說法譯成英語,從而讓世界了解中國,讓中國走向世界。在英漢語言文化交流過程中,勢必要將表達(dá)中國社會諸領(lǐng)域特有事物,具有中國特點(diǎn)的漢語譯為英語,即中國英語。由此可見,中國英語以規(guī)范英語為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語交際,推動傳播中國文化,是對英語的有益補(bǔ)充。
中國英語的主要來源有如下幾個:
1.1 基于普通話或粵語的發(fā)音音譯而來((transliteration)
(1)有關(guān)歷史文化:Confucius孔夫子,TaoTeChing《道德經(jīng)》,Tao道教,Lao-tzu老子,
Kowtow磕頭,fengshui風(fēng)水;yinyang陰陽
(2)有關(guān)文體娛樂:wushu武術(shù),gongfu功夫,Tai Chi太極拳,mahjong麻將;
(3)有關(guān)衣食住行:由于歷史原因,此類大部分來源自粵語音譯,如cheongsam旗袍(即粵語中的“長衫”),jiaozi餃子,chow mein炒面,won ton餛飩,dim sum 點(diǎn)心,litchi荔枝,ginseng人參, Kung Pow Chicken宮保雞丁, tofu豆腐等;
1.2 按照漢語的形態(tài)結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞原理借譯而來(borrowing translation)
(1) 具有時代政治特色、經(jīng)濟(jì)特色的中國英語:laid off workers下崗工人,two civilizations兩個文明,F(xiàn)our modernizations四個現(xiàn)代化,One China policy一個中國的政策, family contract responsibility system家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制,township enterprises鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè),knowledge economy知識經(jīng)濟(jì),one country two system一國兩制, ,paper tiger紙老虎,Great Leap Forward大躍進(jìn),Cultural Revolution文化大革命,Little Red Book毛主席語錄等。
(2) 具有互聯(lián)網(wǎng)時代傳播特色的新詞/句:裸考 naked exams,隱婚 hidden marriage,蝸居 snail-shell-size shelter,剩女 left girls,人肉搜索 flesh search,卡奴 card slaves,憤青 young cynic,閃婚 flash marriage,剁手黨hands-chopping people, 土豪the vulgar rich, 且行且珍惜 Cherish what you have at the moment, 漲姿勢broaden horizon或open up eyes等。
2 中式英語(亦稱為中國式英語)
隨著英語在中國的廣泛學(xué)習(xí)和傳播,不可避免地出現(xiàn)一些漢語化的英文短語或結(jié)構(gòu)。葛傳椝先生指出中式英語是“在語法和用詞方面基本上不能算錯而意思也還明白,可是明顯地從漢語思維產(chǎn)生而英語民族的人們并不那么說的那種英語”。李文中教授于1993年在《中國英語與中國式英語》定義“中國式英語”為“中國的英語學(xué)習(xí)和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語”,并指出“中式英語是一種畸形語言現(xiàn)象,將隨著英語的普及和中國英語使用者的自我審視而逐步減少或消亡”。由此可見,中式英語是受中國語言和文化對英語語言文化干擾的產(chǎn)物,對英語學(xué)習(xí)和國際交流有消極作用,明顯帶有中式的思維和漢語的痕跡的特點(diǎn),具體體現(xiàn)在:
2.1 受漢語表述的影響,機(jī)械套用。
如:我一個小時后回來。A. I will be back after an hour. B. I will be back in an hour.
我想這樣不行。 A. I think it will not do. B. I dont think it will do.
我歌唱得不好。 A. I dont sing very well. B. I am not good at singing.
你電話是多少? A. How many is your phone number?
B. Can I have your phone number?
我喜歡吃豬肉。 A. I like eating pig meat. B. I like pork.
小心碰頭 A. please bump your head carefully B. Mind your head(或Caution Low Clearance).
上述漢英轉(zhuǎn)換中,A句都是典型的漢語負(fù)遷移,因受到漢語思維的影響,將需表述或句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行生搬硬套的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換是字面意思逐一對應(yīng)的翻譯,結(jié)果令人輕則令人啼笑皆非,重則引發(fā)誤解和矛盾。B句才是符合英語表述習(xí)慣的翻譯。
2.2 搭配不當(dāng)
如:擁擠的交通 A. crowded traffic B. heavy traffic
參加考試 A. join/take part in an exam B. sit for exam
打開電視 A.open the TV B. Turn on the TV
受到漢語字面的影響,翻譯中往往不是犯語法錯誤而是更深層次的搭配不當(dāng)?shù)膯栴}。
2.3 詞語冗余
漢英轉(zhuǎn)換中,保留過多的修飾詞,范疇詞,導(dǎo)致英語表述累贅。
如:新發(fā)明 A. new invention B. invention
加快經(jīng)濟(jì)改革的步伐 A: to accelerate the pace of economic reform
B: to accelerate economic reform
促進(jìn)和平統(tǒng)一事業(yè) A: promoting the cause of peaceful reunification
B: promoting peaceful reunification
上述表述中,A句因受中文重復(fù)的影響,譯為英語時也造成不必要的重復(fù)表達(dá)。
2.4 濫用擬人法
漢語中經(jīng)常出現(xiàn)的擬人化主語,也是導(dǎo)致負(fù)遷移的原因之一:
如:精神文明建設(shè)取得新成果。
A. The construction of spiritual civilization has made new achievements.
B. New achievements have been made in promoting spiritual civilization.
拉動經(jīng)濟(jì)增長 A. pull economic growth B. boost economic growth
3 結(jié)語
中國英語是以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心,不受漢語干擾和影響,具有中國特色的詞匯、句式和語篇,并已獲得英語母語者的認(rèn)可及使用。而中式英語(中國式英語)是漢語向英語發(fā)展過程中產(chǎn)生的一種中介語,明顯帶有中式的思維和漢語的痕跡的特點(diǎn),具有必然性和過渡性。
如何避免中式英語呢?呂叔湘先生指出:“我相信,對于中國學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識英語和漢語的差別,在每一個具體問題——詞形、詞義、語法范疇、句子結(jié)構(gòu), 都盡可能用漢語的情況來跟英語作比較,讓他通過這種比較得到更深刻地領(lǐng)會?!敝挥型ㄟ^大量閱讀,經(jīng)常練筆,培養(yǎng)語感,不斷提高英漢語的熟練程度,同時注意文化背景知識和詞匯積累,才能有效地避免中式英語。
參考文獻(xiàn)
1. 葛傳槼.漫談由漢譯英問題[J].翻譯通訊, 1980(2):37.
2. 賈毓玲.從政府工作報(bào)告的翻譯談如何克服中式英語的傾向[J].上??萍挤g, 2003, 14(4):27-30.
3.李文中.中國英語與中國式英語[J ].外語教學(xué)與研究, 1993, (4) : 18- 24.
4. Pinkham J. The translators guide to Chinglish[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
5. 汪榕培.中國英語是客觀存在[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào), 1991,26(1):7-1.
6. 王弄笙. 漢英翻譯中的CHINGLISH [J].中國翻譯, 2000, (2) : 31- 35.
7. 莊繹傳. 也談中式英語[J].中國翻譯, 2000, (6) : 7- 10.
作者簡介
曹靜怡(1985-),蘇州衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究生學(xué)歷,研究方向:英語教學(xué)、英語翻譯。