国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論賴斯信息型文本視角下服裝文本翻譯

2016-11-18 15:36張瀾羅冰
教育教學論壇 2016年40期
關(guān)鍵詞:賴斯翻譯策略

張瀾 羅冰

摘要:本文以凱瑟琳娜·賴斯的文本類型理論中的信息型文本作為理論依據(jù),以專門用途英語系列教材的《服裝英語》為材料并展開研究。將文本類型理論中的信息型文本應(yīng)用于服裝英語翻譯,分析了其翻譯的信息功能,從而得出結(jié)論:譯者在翻譯服裝英語過程中須結(jié)合觀眾的文化背景、審美情趣和期待視野來譯出符合目的語觀眾的作品。本文主要探討對賴斯信息型文本翻譯時的文本選擇、翻譯方法、以及其所具有的局限性。

關(guān)鍵詞:賴斯;文本類型;信息型文本;翻譯策略

中圖分類號:G642.41 ? ? 文獻標志碼:A ? ? 文章編號:1674-9324(2016)40-0240-02

一、服裝文本翻譯與賴斯的文本類型理論

1.服裝文本翻譯。眾所周知,許多優(yōu)秀的服裝類書籍都是從外文翻譯到英文文本的,對于此類文章優(yōu)秀的翻譯能夠更加完整地傳達專業(yè)性知識和體系,幫助人們更好地理解和掌握更深層次的服裝知識。從這個意義上來看,服裝類文本翻譯的重要性顯得格外突出,也引起了越來越多學者的關(guān)注。

2.賴斯的文本類型理論。凱瑟琳娜·賴斯把文本類型分為三大類:信息型、表情型和操作型,后又加了視聽類語篇。她指出,信息型文本主要傳遞信息、知識、觀點等;表情型文本則是作者使用了語言的美學特點;操作型文本的目的在于呼吁或說服讀者或接受者按某一種方式行事;視聽類語篇是把上述三類文本輔以視覺形象(Reiss,1977/1989:108-109)。根據(jù)賴斯的文本類型理論,筆者認為服裝文本的翻譯側(cè)重于傳達服裝信息、知識,應(yīng)屬于信息型文本。

3.信息型文本翻譯策略。根據(jù)賴斯的文本類型理論,信息型文本主要是傳遞信息、知識等內(nèi)容,它具有較強的語言邏輯性,文本重內(nèi)容,不重形式,因此在翻譯時應(yīng)運用通俗易懂的白話文進行翻譯。

此類文本的翻譯要求是對內(nèi)容的準確傳達,把文章內(nèi)容忠實傳遞給譯文讀者作為第一要素。這就要求譯文的語言形式要完全適合譯文讀者的語言、文化等背景習慣。

二、賴斯信息型文本對服裝類書籍翻譯的啟示

在對服裝類型文本進行翻譯的時候,譯者應(yīng)當先把文章中傳達信息與表達其他情感的內(nèi)容區(qū)分開來,因為一本教科書式的書籍中不會僅僅包含傳遞知識性、信息性的內(nèi)容,它也會有一些為引起學生們興趣而寫的文字及圖片解說等,下文筆者將以《服裝英語》一書中第十章的時裝流行原理(Principles of Fashion Movement)譯者的翻譯進行分析。

1.文章材料。對于筆者所選的這篇文章,是專門用途英語系列教材的一本教科書上面的文章,屬于參考書系列,所以按照賴斯的文本類型理論來看,理應(yīng)屬于信息型文本翻譯。這篇文章的前三段是引入段落,雖然也屬于傳達信息,但是在筆者看來,它們也包含了表情型的特點。舉例來說,F(xiàn)ashion affects the clothing and accessories we wear,the environment in our homes and offices,the car we drive,the food we eat,and the environment we enjoy. Fashion is everywhere,and it is unavoidable(教育部《服裝英語》教材編寫組,2011:140).此段落譯者譯為“時尚影響著我們的衣著服飾,我們的家庭和辦公環(huán)境,我們駕駛的汽車,我們所吃的食物以及我們所享受的娛樂活動。時尚無處不在,不可回避(教育部《服裝英語》教材編寫組,2011:242)?!惫P者認為譯者所譯的這段話不僅僅在信息功能上告訴了目的語讀者時尚與人們息息相關(guān),而且譯者在翻譯此段落的同時,還保留了它的表情功能。表情型文本的語言功能是表達情感,譯者所譯的“時尚無處不在,不可回避”在筆者看來就是在傳遞原文作者對于時尚的某種情感,無論你身處何處、身居何位,都不能避開時尚對自己所產(chǎn)生的影響。其語言特點是審美,文本焦點是側(cè)重形式。此段譯文保留了原作者使用排比句的形式,給人以美的感受,讀起來朗朗上口,直抒胸臆。并且,譯者在翻譯這段話的時候,完全效仿、忠實原作者。結(jié)合上述所述,此段翻譯更符合表情型文本翻譯。該篇文章的第四段到第八段主要講述的是時尚的五條基本原理,無論時尚及流行趨勢如何變化,但是這些時尚原理保持不變。這就是在傳達信息。舉例來說,F(xiàn)ashion movements are usually evolutionary in nature and are rarely revolutionary. Fashions usually evolve gradually from one style to another——evolutionary fashion——rather than changing rapidly. This is often illustrated in changing length of womens skirts. Seldom is a major change in skirt length accepted in one season. Instead,skirt length usually inches up or down gradually over a period of several seasons or even years(教育部《服裝英語》教材編寫組,2011:141).此段譯者譯為“時尚的流行一般采取漸進的方式,很少采取突變的方式。時尚通常從一種風格逐漸地向另一種風格進化,是進化式的,而不是快速地變化。這一點經(jīng)常可以從女裙長度的變化中得到體現(xiàn)。在一個季節(jié)中人們不希望裙子的長度有較大的變化。一般裙子長要在幾個季節(jié)甚至幾年時間里緩慢地增加或減少(教育部《服裝英語》教材編寫組,2011:242)。”筆者認為這段譯文更忠實信息功能。首先,它是傳遞知識性內(nèi)容的,告訴目的語讀者時尚的流行是漸進式的,并在后面進行了詳細的解釋,這與信息功能完全符合。其次,其語言特點很有邏輯性,先是把一個原理寫在開頭,緊接著給出解釋,后又例舉了女裙長度的變化完全適用這個原理,譯者一層一層的往深度剖析,使讀者在了解原理的同時,還能更加明晰其意義。譯者不但把原文作者的邏輯清楚明了翻譯出來、呈獻給目的語讀者,而且完全忠實了原作者想要表達的意義。并且,譯者在翻譯該段落的時候,側(cè)重內(nèi)容而不是形式,忠實原文信息而不是沒有自己創(chuàng)造性的發(fā)揮。此外,譯文也為簡譜的白話文,讓讀者讀起來一看即懂,這就在無形當中增加了目的語讀者的受眾面。結(jié)合上述所述,此段翻譯更符合信息型文本翻譯。

2.啟示。萊恩曾舉例說明哪些文本屬于賴斯所說的三種類型。從圖1看,參考用書屬于最典型的信息型文本。恰恰,筆者所分析的這本《服裝英語》也是一本用于教材的參考用書。但是,在對它進行分析的時候,我們不難發(fā)現(xiàn)雖然這本書是以傳遞知識、信息為主的,卻也包含了一些表情功能,甚至在其他章節(jié)中還包含了操作功能。我們可以看到在參考用書、詩歌和廣告中間還有許多兼具兩種功能或三種功能的文本。但是目前沒有應(yīng)用于所有文本的翻譯方法,我們要針對不同的文本類型,運用不同的翻譯策略。雖然有些文本具有多種功能,但是它們總是有主有次的。因此,我們在對信息型文本進行翻譯的時候,不要只是單單考慮它的信息功能,雖然這是最為主要的一部分,但也應(yīng)該結(jié)合它的用途、受眾人群、目的、本地文化等多方面因素進行綜合分析。

三、賴斯文本類型的局限性

1.賴斯對文本類型的區(qū)分是按照她自己的主觀性進行區(qū)分的,這就在一定程度上影響了她的文本類型理論的準確性。

2.只有原語文章的功能和目的語文章的功能一致的時候,文本功能劃分才有意義。

3.賴斯的文本類型理論只著眼于語言結(jié)構(gòu)以及語言形式的對等,但是任何文本都是發(fā)生在一定的社會環(huán)境下的。

四、結(jié)語

賴斯的文本類型對于翻譯來說具有里程碑的意義,但是我們也要客觀評價它的優(yōu)缺點,方能正確運用到翻譯實踐過程當中。同時,我們也需要認識到文本類型只是翻譯批評和翻譯策略的一個因素,而不是唯一的標準。在翻譯時,我們應(yīng)該考慮諸多因素,只有這樣,我們才能在翻譯實踐中不斷進步,翻譯出更好的作品。

參考文獻:

[1]Chesterman A. ed. Readings in Translation Theory[C]. Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989:105.

[2]Reiss,Katharina. Text Types,Translation Types and Translation Assessment(translated by A. Chesterman)[A]. in Chesterman A. (ed.)1989:108-109.

[3]教育部《服裝英語》教材編寫組.服裝英語[M].北京:高等教育出版社,2011:140-141,242.

猜你喜歡
賴斯翻譯策略
格賴斯準則何以適用于法律解釋
格賴斯合作原則視角下網(wǎng)絡(luò)聊天中的言語幽默
淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
賴斯要出3本回憶錄
賴斯因故取消訪華
丰台区| 九江市| 宜城市| 河西区| 和平区| 从化市| 四会市| 屯留县| 武汉市| 邯郸县| 淳安县| 麻城市| 夹江县| 崇文区| 庄河市| 珠海市| 洞口县| 德庆县| 云浮市| 大冶市| 双鸭山市| 全南县| 安庆市| 肥乡县| 吴堡县| 崇左市| 青浦区| 乌恰县| 安庆市| 绵阳市| 浦东新区| 榕江县| 永和县| 临泽县| 邛崃市| 潞城市| 临朐县| 招远市| 金溪县| 诸暨市| 文成县|