王芳舒+冷冰冰
【摘 要】本文從技術(shù)傳播的內(nèi)涵、范疇和技能角度闡述了其價值以及同語言服務(wù)的聯(lián)系,提出在中國企業(yè)走出去的大背景下,培養(yǎng)具有技術(shù)傳播能力的翻譯人才具有現(xiàn)實(shí)意義,并就此提出了推進(jìn)今后MTI培養(yǎng)目標(biāo)的建議。
【關(guān)鍵詞】技術(shù)傳播;語言服務(wù);復(fù)合型翻譯人才;MTI
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)11-0224-02
翻譯是把一種語言信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言的過程,是一種信息轉(zhuǎn)換與信息傳播的行為。隨著語言服務(wù)行業(yè)的不斷發(fā)展和翻譯技術(shù)的不斷進(jìn)步,僅僅關(guān)注翻譯文本本身,在語言服務(wù)發(fā)生巨大變革的新時代已經(jīng)略顯乏力。尤其是在經(jīng)濟(jì)全球化與高新技術(shù)雙重驅(qū)動下,技術(shù)傳播開始面臨一個“井噴”的發(fā)展趨勢,而與語言服務(wù)相比,技術(shù)傳播目的性和針對性更強(qiáng),因此對于翻譯人才的職業(yè)前景未嘗不是一種新的方向。本文將從技術(shù)傳播的內(nèi)涵、傳播形式以及所需能力進(jìn)行探討,以期對我國現(xiàn)階段的MTI教育從新的角度提出有價值的建議。
一、技術(shù)傳播的內(nèi)涵
技術(shù)傳播是為某一特定目的,向特定受眾對象傳遞特定信息的過程。這三個“特定”體現(xiàn)了技術(shù)傳播的特殊性質(zhì),這種以需求為基礎(chǔ)的特性令其不同于普通傳播和文學(xué)傳播。根據(jù)美國技術(shù)傳播學(xué)會的定義,技術(shù)傳播是通過各種形式的媒介(如書籍、手冊、項(xiàng)目報告、網(wǎng)站、圖片、視頻等),針對目標(biāo)受眾,創(chuàng)造與傳遞技術(shù)或特定領(lǐng)域的產(chǎn)品和流程信息(如通過網(wǎng)站傳遞醫(yī)療程序信息)。
技術(shù)傳播19世紀(jì)起緣于美國工程英語,二戰(zhàn)后逐漸開始走向?qū)I(yè)化,出現(xiàn)專業(yè)技術(shù)傳播者。通用電器、通用汽車等大型企業(yè)先后設(shè)立了技術(shù)寫作部門。技術(shù)傳播雖然在美國發(fā)展日臻成熟,但在中國卻剛剛起步,尚處于萌芽期。隨著中國加入WTO,中國有大量企業(yè)開始意識到技術(shù)傳播的重要性,如中興、聯(lián)想集團(tuán)成立了文檔部,華為也有資料構(gòu)架部。但是由于我國技術(shù)傳播領(lǐng)域教育幾乎空白,教育與應(yīng)用的脫節(jié)致使沒有專業(yè)的技術(shù)傳播人才供應(yīng)市場,因此技術(shù)傳播工作質(zhì)量并不高,大大降低了企業(yè)競爭力,阻礙了中國企業(yè)“走出去”。
雖然技術(shù)傳播與語言服務(wù)相比有其自身的特點(diǎn),但技術(shù)傳播也可稱之為實(shí)現(xiàn)語言服務(wù)的一種重要手段。主要表現(xiàn)在以下兩點(diǎn)。
第一,技術(shù)傳播的傳播方式與語言服務(wù)實(shí)現(xiàn)方式十分契合,如技術(shù)寫作、本地化等。
第二,技術(shù)傳播所具備的技能與語言服務(wù)業(yè)涉及的大部分技能不謀而合,如寫作能力、排版能力、計算機(jī)運(yùn)用能力等。此外中國企業(yè)走出去所需的語言服務(wù)類型也屬于技術(shù)傳播的范疇。
二、技術(shù)傳播的范疇
一般而言,以下學(xué)科皆屬于技術(shù)傳播范疇。
(一)技術(shù)寫作。這是技術(shù)傳播最主要最常見的一種傳播方式。其實(shí)質(zhì)可理解為將復(fù)雜的內(nèi)容簡單化,令專業(yè)的技術(shù)信息能夠被特定讀者理解和接受。技術(shù)寫作涵蓋一切傳遞技術(shù)信息的文本類型和文本格式,包括技術(shù)報告、操作手冊、商品目錄、各種說明書,等等。
(二)技術(shù)編輯。屬于質(zhì)量控制工作,除了保證行文清晰流暢,語言具有說服力之外,主要關(guān)注文檔的技術(shù)內(nèi)容,確保技術(shù)信息清楚、準(zhǔn)確,能為讀者所理解。能夠處理印刷、電子、視頻腳本等各種格式的材料。
(三)技術(shù)插圖。依靠2D或3D圖像將所要傳遞的信息內(nèi)容或過程可視化,直觀準(zhǔn)確地呈現(xiàn)給讀者。一般分為手繪和計算機(jī)輔助設(shè)計系統(tǒng)(如CAD)兩種方法繪制。
(四)翻譯/本地化。本地化即對客戶提供的產(chǎn)品或服務(wù)項(xiàng)目的語言材料、程序、包裝方案、用戶界面等在另一種不同的語言文化環(huán)境下進(jìn)行翻譯和改編設(shè)計,以適應(yīng)特定國家和地域的市場需求的過程。
(五)信息構(gòu)建。信息空間構(gòu)建是以建筑師的眼光,從宏觀方面利用美學(xué)原理、實(shí)用效率原則對信息空間的整體外觀、功能進(jìn)行規(guī)劃。目前主要針對網(wǎng)站信息進(jìn)行構(gòu)建,典型體現(xiàn)信息空間構(gòu)建的元素包括導(dǎo)航工具和圖標(biāo)、瀏覽式等級體系、站點(diǎn)地圖等,即了解用戶對信息的需求和體驗(yàn),然后對信息進(jìn)行組織、規(guī)劃,令其合理地表達(dá)出來。
(六)信息/文檔設(shè)計。為滿足用戶實(shí)現(xiàn)某一特定目的的需求而定義、規(guī)劃、塑造信息內(nèi)容,使之便于用戶訪問和使用。包括文本文檔、數(shù)據(jù)、圖片等信息的設(shè)計。
三、技術(shù)傳播所需的技能
作為一項(xiàng)專業(yè)的信息傳遞與交流活動,技術(shù)傳播需要傳播人士具備一定技能支持完成,筆者將這些技能按不同傳播形式進(jìn)行劃分和總結(jié)。
在技術(shù)傳播所需的上述技能中,與語言服務(wù)相關(guān)的技能涉及技術(shù)寫作、本地化的全部技能,編輯排版技能,計算機(jī)應(yīng)用技能和使用工具的技能,而網(wǎng)頁設(shè)計、圖形設(shè)計等技能也是與本地化密切相關(guān)的技能。
CSA在2015年《語言服務(wù)市場報告》中的數(shù)據(jù)顯示,2014-2015年,語言服務(wù)市場增幅較大的業(yè)務(wù)有多媒體本地化、軟件本地化、桌面排版、機(jī)器翻譯譯后編輯、手機(jī)軟件本地化。
此外,2016年《中國企業(yè)走出去語言服務(wù)藍(lán)皮書》中提到,中國企業(yè)走出去需求最大的服務(wù)類型包括文案寫作和文檔排版。
可以說,近年語言服務(wù)業(yè)和中國企業(yè)走出去所涉及的大部分技能與技術(shù)傳播的實(shí)現(xiàn)方式和具備技能不謀而合。因此筆者認(rèn)為,技術(shù)傳播可以稱之為實(shí)現(xiàn)語言服務(wù)的一種重要手段和形式。
在語言服務(wù)類型趨于多元化的今天,僅關(guān)注文字本身的翻譯已無法滿足行業(yè)需求。編輯排版等技能看似與翻譯無關(guān),實(shí)際上卻處處相關(guān),并與譯者不可分割。如今技術(shù)傳播越來越為企業(yè)所重視,在即將面臨“井噴”的發(fā)展時機(jī),譯者應(yīng)該利用專業(yè)優(yōu)勢,牢牢抓住發(fā)展契機(jī),將自己塑造成為具有技術(shù)傳播能力的復(fù)合型翻譯人才。
四、對MTI教育和復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)的啟示
目前MTI的學(xué)校教育以培養(yǎng)筆譯與口譯人才為主要目標(biāo),對翻譯技能的培養(yǎng)也大多局限于語言技能和文本文字的翻譯策略,充分關(guān)注翻譯技術(shù)類課程的院校為數(shù)不多,少數(shù)學(xué)校開設(shè)CAT、技術(shù)寫作、本地化、術(shù)語管理等課程,但是許多課程尚處在開發(fā)階段,涉及內(nèi)容并不深入,僅停留在最為基礎(chǔ)的知識技能上,如CAT課程。多數(shù)學(xué)校目前只教授CAT工具的基本操作,諸如復(fù)雜的翻譯記憶技術(shù),用輔助工具轉(zhuǎn)換格式、排版、處理亂碼、分析文本等深入的研究并未充分涉及。
反之,境外院校翻譯技術(shù)類課程的開設(shè)比之國內(nèi)深入且細(xì)化。
其中不乏涉及技術(shù)傳播所需具備的技能,如計算機(jī)編程、數(shù)字出版、網(wǎng)頁軟件本地化、術(shù)語管理、信息挖掘、圖形編輯等,翻譯人才已然在潛移默化中具備了一定的技術(shù)傳播能力。此外MTI課程若能與技術(shù)傳播涉及的技能相結(jié)合,則比按語言服務(wù)領(lǐng)域構(gòu)建課程更有優(yōu)勢,因?yàn)檎Z言服務(wù)涵蓋技能多,針對性不強(qiáng),難以實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)目的,而且目標(biāo)分散,不便評估,而技術(shù)傳播更具目的性,適合MTI的培養(yǎng)計劃和目的。
五、結(jié)語
作為技術(shù)與信息之間聯(lián)系的橋梁,技術(shù)傳播的價值正在為越來越多的人所認(rèn)識和利用,在國內(nèi)對技術(shù)傳播的急切需求與專業(yè)人才稀缺的雙重驅(qū)動之下,培養(yǎng)具備技術(shù)傳播能力的復(fù)合型翻譯人才無疑將成為譯者未來的發(fā)展契機(jī)。
然而,復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)需要MTI教育的支持,與境外高等院校相比,國內(nèi)MTI的課程開發(fā)還有待深入,與技術(shù)傳播相結(jié)合的課程體系構(gòu)建也需繼續(xù)探索,我們還有很長的路要走。
參考文獻(xiàn):
[1] Rizvi, M Ashraf. Effective Technical Communication [M]. Tata McGraw-Hill Publishing Company Limited, 2005:10-18.
[2] Carliner,Saul. Physical,Cognitive,and Affective.A Three-part Framework for Information Design[J].Technical Communication,2000,47(4):561-576.
[3] 苗菊,高乾.構(gòu)建MTI教育特色課程——技術(shù)寫作的理念與內(nèi)容[J].中國翻譯,2010,(2):35-38.
[4]苗菊,朱琳.本地化與本地化翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國翻譯,2008,(5):30-34.
[5]李箐,賴茂生.“信息空間構(gòu)建”初探[J].中國圖書館學(xué)報,2002,(4):79-81.
[6]徐奇智.美國技術(shù)傳播的發(fā)展及其對中國的啟示[D].2006.
[7]王華樹.語言服務(wù)行業(yè)技術(shù)視域下的MTI技術(shù)課程體系構(gòu)建[J].中國翻譯,2013,(6):23-28.